Genesis 27:18
New International Version
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"

New Living Translation
So Jacob took the food to his father. "My father?" he said. "Yes, my son," Isaac answered. "Who are you--Esau or Jacob?"

English Standard Version
So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

New American Standard Bible
Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"

King James Bible
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

Holman Christian Standard Bible
When he came to his father, he said, "My father." And he answered, "Here I am. Who are you, my son?"

International Standard Version
who went to his father and said, "My father…" "It's me!" he replied. "Which one are you, my son?"

NET Bible
He went to his father and said, "My father!" Isaac replied, "Here I am. Which are you, my son?"

GOD'S WORD® Translation
He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"

Jubilee Bible 2000
And he came unto his father and said, My father, and he said, Here am I; who art thou, my son?

King James 2000 Bible
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?

American King James Version
And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?

American Standard Version
And he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I. Who art thou, my son?

Douay-Rheims Bible
Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?

Darby Bible Translation
And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?

English Revised Version
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

Webster's Bible Translation
And he came to his father, and said, My father: And he said, Here am I; who art thou, my son?

World English Bible
He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"

Young's Literal Translation
And he cometh in unto his father, and saith, 'My father;' and he saith, 'Here am I; who art thou, my son?'

Genesis 27:18 Afrikaans PWL
Hy kom by sy vader en sê: “My vader!” Hy antwoord: “Hier is ek! Wie is jy, my seun?”

Zanafilla 27:18 Albanian
Atëherë ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u përgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخل الى ابيه وقال يا ابي. فقال هانذا. من انت يا ابني.

De Bschaffung 27:18 Bavarian
Er gieng zo seinn Vatern einhin und gsait: "Mein Vatter!" - "Ja", gantwortt yr, "wer bist n du, mein Sun?"

Битие 27:18 Bulgarian
И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме; кой си ти, синко?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡,我兒,你是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里,我儿,你是谁?”

創 世 記 27:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 到 他 父 親 那 裡 說 : 我 父 親 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 我 兒 , 你 是 誰 ?

創 世 記 27:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 : 我 父 亲 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 ?

Genesis 27:18 Croatian Bible
Ode on k ocu i reče: "Oče!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?"

Genesis 27:18 Czech BKR
A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj?

1 Mosebog 27:18 Danish
Saa bragte han det ind til sin Fader og sagde: »Fader!« Han svarede: »Ja! Hvem er du, min Søn?«

Genesis 27:18 Dutch Staten Vertaling
En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon?

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויבא אל־אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃

Aleppo Codex
יח ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני

1 Mózes 27:18 Hungarian: Karoli
És beméne az õ atyjához és monda: Atyám! és az monda: Ímhol vagyok. Ki vagy te fiam?

Moseo 1: Genezo 27:18 Esperanto
Kaj li venis al sia patro, kaj diris: Mia patro! Kaj tiu diris: Jen mi estas; kiu vi estas, mia filo?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli isänsä tykö, ja sanoi: minun isäni. Hän vastasi: tässä minä olen. Kukas olet, minun poikani.

Genèse 27:18 French: Darby
Et il vint vers son pere, et dit: Mon pere! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils?

Genèse 27:18 French: Louis Segond (1910)
Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?

Genèse 27:18 French: Martin (1744)
Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père! Il répondit : Me voici; qui es-tu, mon fils?

1 Mose 27:18 German: Modernized
Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn?

1 Mose 27:18 German: Luther (1912)
Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?

1 Mose 27:18 German: Textbibel (1899)
Da ging er hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?

Genesi 27:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli venne a suo padre e gli disse: "Padre mio!" E Isacco rispose: "Eccomi; chi sei tu, figliuol mio?"

Genesi 27:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli venne a suo padre, e gli disse: Padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio?

KEJADIAN 27:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah ia kepada bapanya sambil katanya: Ya bapaku! Maka kata Ishak: Akulah di sini, hai anakku, siapakah engkau?

창세기 27:18 Korean
야곱이 아버지에게 나아가서 `내 아버지여' 하고 부른대 가로되 `내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐 ?'

Genesis 27:18 Latin: Vulgata Clementina
Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?

Pradþios knyga 27:18 Lithuanian
Jokūbas, įėjęs pas savo tėvą, tarė: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia. Kas tu esi, mano sūnau?”

Genesis 27:18 Maori
Na ka tae ia ki tona papa, ka mea, E toku matua: a ka mea a, Tenei ahau; ko wai koe, e taku ama?

1 Mosebok 27:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min sønn?

Génesis 27:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él fue a su padre, y dijo: Padre mío. Y éste respondió: Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío?

Génesis 27:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jacob fue a su padre, y le dijo: "Padre mío." "Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío?" preguntó Isaac.

Génesis 27:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?

Génesis 27:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?

Génesis 27:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío; y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?

Gênesis 27:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jacó caminhou até seu pai e o chamou: “Meu pai!” Ao que respondeu Isaque: “Sim! Quem és tu, meu filho?”

Gênesis 27:18 Portugese Bible
E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse:  Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?  

Geneza 27:18 Romanian: Cornilescu
El a venit la tatăl său, şi a zis: ,,Tată!`` ,,Iată-mă``, a zis Isaac. ,,Cine eşti tu, fiule?``

Бытие 27:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?

Бытие 27:18 Russian koi8r
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?

1 Mosebok 27:18 Swedish (1917)
Och han gick in till sin fader och sade: »Min fader!» Han svarade: »Vad vill du? Vem är du, min son?»

Genesis 27:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumapit sa kaniyang ama, at nagsabi, Ama ko; at sinabi niya: Narito ako; sino ka, anak ko?

ปฐมกาล 27:18 Thai: from KJV
เขาจึงเข้าไปหาบิดาของตนและพูดว่า "บิดาเจ้าข้า" และท่านว่า "พ่ออยู่นี่ ลูกเอ๋ย เจ้าคือใคร"

Yaratılış 27:18 Turkish
Yakup babasının yanına varıp, ‹‹Baba!›› diye seslendi. Babası, ‹‹Evet, kimsin sen?›› dedi.

Saùng-theá Kyù 27:18 Vietnamese (1934)
Gia-cốp bưng đến cha mình và nói rằng: Thưa cha! Y-sác đáp: Có cha đây; con là đứa nào đó?

Genesis 27:17
Top of Page
Top of Page