Genesis 27:10
New International Version
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

New Living Translation
Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies."

English Standard Version
And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”

Berean Study Bible
Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”

New American Standard Bible
"Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

King James Bible
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

Holman Christian Standard Bible
Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies."

International Standard Version
Then you are to take it to your father so that he can eat and bless you before he dies."

NET Bible
Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies."

GOD'S WORD® Translation
Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."

Jubilee Bible 2000
and thou shalt bring it to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death.

King James 2000 Bible
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.

American King James Version
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.

American Standard Version
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.

Douay-Rheims Bible
Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.

Darby Bible Translation
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.

English Revised Version
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.

Webster's Bible Translation
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

World English Bible
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

Young's Literal Translation
and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.

Genesis 27:10 Afrikaans PWL
en jy sal dit vir jou vader vat sodat hy kan eet en hy jou kan seën voor sy dood.”

Zanafilla 27:10 Albanian
Pastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته.

De Bschaffung 27:10 Bavarian
Du bringst ys aft yn deinn Vatern zo n Össn, dyrmit yr di vor seinn Hingang sögnt."

Битие 27:10 Bulgarian
и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови преди да умре.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”

創 世 記 27:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。

創 世 記 27:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。

Genesis 27:10 Croatian Bible
Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre."

Genesis 27:10 Czech BKR
A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.

1 Mosebog 27:10 Danish
bring saa den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!«

Genesis 27:10 Dutch Staten Vertaling
En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.

Swete's Septuagint
καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.

Westminster Leningrad Codex
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃

Aleppo Codex
י והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו

1 Mózes 27:10 Hungarian: Karoli
Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal.

Moseo 1: Genezo 27:10 Esperanto
kaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:10 Finnish: Bible (1776)
Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.

Genèse 27:10 French: Darby
et tu le porteras à ton pere, et il mangera, afin qu'il te benisse avant sa mort.

Genèse 27:10 French: Louis Segond (1910)
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

Genèse 27:10 French: Martin (1744)
Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.

1 Mose 27:10 German: Modernized
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.

1 Mose 27:10 German: Luther (1912)
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.

1 Mose 27:10 German: Textbibel (1899)
Dann mußt du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.

Genesi 27:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".

Genesi 27:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.

KEJADIAN 27:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engkau akan membawakan dia kepada bapamu, biar dimakannya, supaya diberkatinya akan dikau dahulu dari pada matinya.

창세기 27:10 Korean
네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라'

Genesis 27:10 Latin: Vulgata Clementina
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.

Pradþios knyga 27:10 Lithuanian
Tu jį įneši tėvui, kad jis valgytų ir tave palaimintų prieš savo mirtį”.

Genesis 27:10 Maori
A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.

1 Mosebok 27:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.

Génesis 27:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces se lo llevarás a tu padre, que comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

Génesis 27:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces se lo llevarás a tu padre, que comerá, para que te bendiga antes de su muerte."

Génesis 27:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y tú lo llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

Génesis 27:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

Génesis 27:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

Gênesis 27:10 Bíblia King James Atualizada Português
Tu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.”

Gênesis 27:10 Portugese Bible
e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.   

Geneza 27:10 Romanian: Cornilescu
tu ai s'o duci tatălui tău s'o mănînce, ca să te binecuvinteze înainte de moartea lui.``

Бытие 27:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.

Бытие 27:10 Russian koi8r
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.

1 Mosebok 27:10 Swedish (1917)
Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör.»

Genesis 27:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.

ปฐมกาล 27:10 Thai: from KJV
และเจ้าจะต้องนำไปให้บิดาเจ้ารับประทาน เพื่อว่าท่านจะอวยพรเจ้าก่อนท่านสิ้นชีวิต"

Yaratılış 27:10 Turkish
Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın.››

Saùng-theá Kyù 27:10 Vietnamese (1934)
con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.

Genesis 27:9
Top of Page
Top of Page