Genesis 20:8
New International Version
Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.

New Living Translation
Abimelech got up early the next morning and quickly called all his servants together. When he told them what had happened, his men were terrified.

English Standard Version
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.

Berean Study Bible
Early the next morning Abimelech got up and summoned all his servants; and when he described to them all that had happened, the men were terrified.

New American Standard Bible
So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things in their hearing; and the men were greatly frightened.

King James Bible
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

Holman Christian Standard Bible
Early in the morning Abimelech got up, called all his servants together, and personally told them all these things, and the men were terrified.

International Standard Version
So Abimelech got up early the next morning, summoned all his servants, and told them all these things. The men became terrified.

NET Bible
Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.

GOD'S WORD® Translation
Early in the morning Abimelech called together all his officials. He told them about all of this, and they were terrified.

Jubilee Bible 2000
Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his slaves and told all these things in their ears; and the men feared greatly.

King James 2000 Bible
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were much afraid.

American King James Version
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

American Standard Version
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid.

Douay-Rheims Bible
And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.

Darby Bible Translation
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.

English Revised Version
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

Webster's Bible Translation
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.

World English Bible
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.

Young's Literal Translation
And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;

Genesis 20:8 Afrikaans PWL
Avimelekh het die oggend vroeg opgestaan en al sy diensknegte geroep en al die dinge vir hulle ore gesê en die manne was baie bang.

Zanafilla 20:8 Albanian
Kështu Abimeleku u zgjua herët në mëngjes, thirri gjithë shërbëtorët e tij dhe u tregoi tërë këto gjëra. Dhe ata njerëz i zuri një frikë e madhe.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 20:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فبكّر ابيمالك في الغد ودعا جميع عبيده وتكلم بكل هذا الكلام في مسامعهم. فخاف الرجال جدا.

De Bschaffung 20:8 Bavarian
Eyn dyr Frueh stuendd dyr Äbimelech auf, ließ alle seine Amptmannen rueffen und gverzölt ien allss, was gscheghn war. Daa wurd ien närrisch schieh.

Битие 20:8 Bulgarian
На сутринта, като стана рано Авимелех повика всичките си слуги и извести всички тия неща в ушите им; и хората се уплашиха много.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。

創 世 記 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 比 米 勒 清 早 起 來 , 召 了 眾 臣 僕 來 , 將 這 些 事 都 說 給 他 們 聽 , 他 們 都 甚 懼 怕 。

創 世 記 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。

Genesis 20:8 Croatian Bible
Rano ujutro Abimelek ustane, sazove sve svoje sluge i kaže im sve što je bilo, a ljudi se veoma uplaše.

Genesis 20:8 Czech BKR
A vstav Abimelech ráno, svolal všecky služebníky své, a vypravoval všecka slova ta v uši jejich. I báli se ti muži velmi.

1 Mosebog 20:8 Danish
Tidligt næste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mændene blev saare forfærdede.

Genesis 20:8 Dutch Staten Vertaling
Toen stond Abimelech des morgens vroeg op, en riep al zijn knechten, en sprak al deze woorden voor hun oren. En die mannen vreesden zeer.

Swete's Septuagint
καὶ ὤρθρισεν Ἀβιμέλεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν· ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃

WLC (Consonants Only)
וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל־עבדיו וידבר את־כל־הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד׃

Aleppo Codex
ח וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד

1 Mózes 20:8 Hungarian: Karoli
Felkele azért Abimélek reggel, és elõhívatá minden szolgáját, s fülök hallatára mindezeket elbeszélé és az emberek igen megfélemlének.

Moseo 1: Genezo 20:8 Esperanto
Kaj Abimelehx levigxis frue matene, kaj li vokis cxiujn siajn sklavojn kaj rakontis cxion cxi tion al iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:8 Finnish: Bible (1776)
Niin Abimelek nousi varhain aamulla, ja kutsui kaikki palveliansa, ja puhui kaikki nämät sanat heidän kuultensa: ja miehet pelkäsivät suuresti.

Genèse 20:8 French: Darby
Et Abimelec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur.

Genèse 20:8 French: Louis Segond (1910)
Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.

Genèse 20:8 French: Martin (1744)
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l'écoutant; et ils furent saisis de crainte.

1 Mose 20:8 German: Modernized
Da stund Abimelech des Morgens frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.

1 Mose 20:8 German: Luther (1912)
Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.

1 Mose 20:8 German: Textbibel (1899)
Am andern Morgen früh rief Abimelech alle seine Knechte und erzählte ihnen alles, was vorgegangen war; da gerieten die Männer in große Furcht.

Genesi 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abimelec si levò la mattina per tempo, chiamò tutti i suoi servi, e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furon presi da gran paura.

Genesi 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abimelecco, levatosi la mattina, chiamò tutti i suoi servitori, e raccontò in lor presenza tutte queste cose; e quegli uomini temettero grandemente.

KEJADIAN 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah Abimelekh pagi-pagi, lalu dipanggilnya segala hambanya, disampaikannyalah segala firman ini ke telinga mereka itu, maka sekalian orang itupun takut sangat.

창세기 20:8 Korean
아비멜렉이 그 아침에 일찌기 일어나 모든 신복을 불러 그 일을 다 말하여 들리매 그 사람들이 심히 두려워하였더라

Genesis 20:8 Latin: Vulgata Clementina
Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.

Pradþios knyga 20:8 Lithuanian
Abimelechas, atsikėlęs anksti rytą, sušaukė visus savo tarnus ir papasakojo jiems sapną. Žmonės labai nusigando.

Genesis 20:8 Maori
Na i te ata tu ka maranga a Apimereke, karangatia ana ana tangata katoa, a korerotia ana enei mea katoa ki o ratou taringa: a nui atu te wehi o aua tangata.

1 Mosebok 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte på alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde.

Génesis 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Abimelec se levantó muy de mañana, llamó a todos sus siervos y relató todas estas cosas a oídos de ellos; y los hombres se atemorizaron en gran manera.

Génesis 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Abimelec se levantó muy de mañana, llamó a todos sus siervos y relató todas estas cosas a oídos de ellos; y los hombres se atemorizaron en gran manera.

Génesis 20:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.

Génesis 20:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.

Génesis 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.

Gênesis 20:8 Bíblia King James Atualizada Português
Abimeleque levantou-se bem cedo e chamou todos os seus servos. Contou-lhes tudo o que havia acontecido e seus homens tiveram grande temor.

Gênesis 20:8 Portugese Bible
Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.   

Geneza 20:8 Romanian: Cornilescu
Abimelec s'a sculat disdedimineaţă, a chemat pe toţi slujitorii săi, şi le -a spus tot ce se întîmplase. Şi oamenii aceia au fost cuprinşi de o mare spaimă.

Бытие 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.

Бытие 20:8 Russian koi8r
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.

1 Mosebok 20:8 Swedish (1917)
Då stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade till sig alla sina tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo mycket förskräckta.

Genesis 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Abimelech ay bumangong maaga ng kinaumagahan at tinawag ang lahat niyang bataan, at sinabi sa kanilang pakinig ang lahat ng bagay na ito: at ang mga tao'y natakot na mainam.

ปฐมกาล 20:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นอาบีเมเลคตื่นบรรทมตั้งแต่เช้าตรู่ ทรงเรียกบรรดาข้าราชการของท่าน และทรงรับสั่งเรื่องทั้งหมดนี้ให้พวกเขาฟัง และคนเหล่านั้นก็กลัวยิ่งนัก

Yaratılış 20:8 Turkish
Avimelek sabah erkenden kalktı, bütün adamlarını çağırarak olup biteni anlattı. Adamlar dehşete düştü.

Saùng-theá Kyù 20:8 Vietnamese (1934)
Vua A-bi-mê-léc dậy sớm, đòi các tôi tớ mình đến, thuật lại hết mọi lời, thì họ lấy làm kinh ngạc.

Genesis 20:7
Top of Page
Top of Page