Genesis 20:5
New International Version
Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."

New Living Translation
Didn't Abraham tell me, 'She is my sister'? And she herself said, 'Yes, he is my brother.' I acted in complete innocence! My hands are clean."

English Standard Version
Did he not himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”

Berean Study Bible
Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”

New American Standard Bible
"Did he not himself say to me, 'She is my sister '? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this."

King James Bible
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

Holman Christian Standard Bible
Didn't he himself say to me, 'She is my sister? And she herself said, 'He is my brother.' I did this with a clear conscience and clean hands."

International Standard Version
Didn't he say to me, 'She's my sister'? And she also said, 'He's my brother.' I did this with pure intentions and clean hands."

NET Bible
Did Abraham not say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' I have done this with a clear conscience and with innocent hands!"

GOD'S WORD® Translation
Didn't he tell me himself, 'She's my sister,' and didn't she even say, 'He's my brother'? I did this in all innocence and with a clear conscience."

Jubilee Bible 2000
Did he not say unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother; in the simplicity of my heart and cleanness of my hands I have done this.

King James 2000 Bible
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this.

American King James Version
Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this.

American Standard Version
Said he not himself unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.

Douay-Rheims Bible
Did not he say to me : She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.

Darby Bible Translation
Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this.

English Revised Version
Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.

Webster's Bible Translation
Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this.

World English Bible
Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."

Young's Literal Translation
hath not he himself said to me, She is my sister! and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.'

Genesis 20:5 Afrikaans PWL
Het hy nie self vir my gesê: ‘Sy is my suster’ nie en het sy nie self ook gesê: ‘Hy is my broer’ nie? In die onskuld van my verstand en begrip en in die reinheid van my hande het ek hierdie ding gedoen.”

Zanafilla 20:5 Albanian
Ai nuk më ka thënë: "Éshtë motra ime", dhe ajo vetë ka thënë: "Éshtë vëllai im"? E bëra këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sime dhe me duar të pafajshme".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 20:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا نفسها قالت هو اخي. بسلامة قلبي ونقاوة يديّ فعلت هذا.

De Bschaffung 20:5 Bavarian
Haat yr öbbenn nit mir gsait, si wär sein Schwöster? Aau si selbn haat behaauptt, er wär ir Brueder. I hiet diend wirklich nix Unrechts nit eyn n Sin, wie i dös taat."

Битие 20:5 Bulgarian
Не каза ли ми сам той: Сестра ми е? Също и сама тя рече: Той ми е брат. С право сърце и с чисти ръце сторих аз това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說『他是我的哥哥』。我做這事是心正手潔的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说‘他是我的哥哥’。我做这事是心正手洁的。”

創 世 記 20:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 豈 不 是 自 己 對 我 說 他 是 我 的 妹 子 麼 ? 就 是 女 人 也 自 己 說 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 這 事 是 心 正 手 潔 的 。

創 世 記 20:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 他 是 我 的 妹 子 麽 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。

Genesis 20:5 Croatian Bible
Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.' Čiste sam savjesti i neokaljanih ruku ovo učinio."

Genesis 20:5 Czech BKR
Zdaliž mi sám nepravil: Sestra má jest? A ona též pravila: Bratr můj jest. V upřímnosti srdce svého a v nevinnosti rukou svých učinil jsem to.

1 Mosebog 20:5 Danish
Har han ikke sagt mig, at hun er hans Søster? Og hun selv har ogsaa sagt, at han er hendes Broder; i mit Hjertes Troskyldighed og med rene Hænder har jeg gjort dette.«

Genesis 20:5 Dutch Staten Vertaling
Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan.

Swete's Septuagint
οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὕτη μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν· ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃

WLC (Consonants Only)
הלא הוא אמר־לי אחתי הוא והיא־גם־הוא אמרה אחי הוא בתם־לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת׃

Aleppo Codex
ה הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת

1 Mózes 20:5 Hungarian: Karoli
Avagy nem õ mondotta-é nékem: én húgom õ; s ez is azt mondotta: én bátyám õ. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt.

Moseo 1: Genezo 20:5 Esperanto
Li diris ja al mi: SXi estas mia fratino; kaj sxi ankaux diris al mi: Li estas mia frato. En senkulpeco de mia koro kaj en pureco de miaj manoj mi faris tion.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:5 Finnish: Bible (1776)
Eikö hän sanonut minulle: hän on minun sisareni, ja hän myös itse sanoi: hän on minun veljeni: yksivakaisella sydämellä ja viattomilla käsillä olen minä sen tehnyt.

Genèse 20:5 French: Darby
Ne m'a-t-il pas dit: Elle est ma soeur? Et elle-meme m'a dit: Il est mon frere. J'ai fait cela dans l'integrite de mon coeur et dans l'innocence de mes mains.

Genèse 20:5 French: Louis Segond (1910)
Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.

Genèse 20:5 French: Martin (1744)
Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur? Et elle-même aussi n'a-t-elle pas dit : C'est mon frère? J'ai fait ceci dans l'intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains.

1 Mose 20:5 German: Modernized
Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.

1 Mose 20:5 German: Luther (1912)
Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. {~}

1 Mose 20:5 German: Textbibel (1899)
Hat er doch selbst zu mir gesagt: sie ist meine Schwester! Und ebenso hat auch sie behauptet: er ist mein Bruder! In der Einfalt meines Herzens und mit reinen Händen habe ich so gehandelt!

Genesi 20:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non m’ha egli detto: E’ mia sorella? e anche lei stessa ha detto: Egli è mio fratello. Io ho fatto questo nella integrità del mio cuore e con mani innocenti".

Genesi 20:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani.

KEJADIAN 20:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah Ibrahim sendiri telah berkata kepadaku begini: Perempuan ini saudaraku? dan perempuan itupun sendiri telah berkata demikian: Orang laki-laki ini saudaraku. Maka dengan tulus hatiku dan dengan sesuci-suci tanganku juga telah kuperbuat itu.

창세기 20:5 Korean
그가 나더러 이는 내 누이라고 하지 아니하였나이까 ? 그 여인도 그는 내 오라비라 하였사오니 나는 온전한 마음과 깨끗한 손으로 이렇게 하였나이다'

Genesis 20:5 Latin: Vulgata Clementina
nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplictate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.

Pradþios knyga 20:5 Lithuanian
Argi Abraomas man nesakė: ‘Ji yra mano sesuo’? Ir ar ji pati nesakė: ‘Jis yra mano brolis’? Nekalta širdimi ir tyromis rankomis tai padariau”.

Genesis 20:5 Maori
Kahore ranei ia i mea mai ki ahau, Ko toku tuahine ia? me te wahine hoki, i mea mai ano ia, Ko toku tungane ia: he tapatahi toku ngakau, he harakore hoki oku ringa i mea ai ahau i tenei mea.

1 Mosebok 20:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette.

Génesis 20:5 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No me dijo él mismo: ``Es mi hermana? Y ella también dijo: ``Es mi hermano. En la integridad de mi corazón y con manos inocentes yo he hecho esto.

Génesis 20:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿No me dijo él mismo: 'Es mi hermana'? Y ella también dijo: 'Es mi hermano.' En la integridad de mi corazón y con manos inocentes yo he hecho esto."

Génesis 20:5 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.

Génesis 20:5 Spanish: Reina Valera 1909
¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.

Génesis 20:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.

Gênesis 20:5 Bíblia King James Atualizada Português
Acaso não foi Abraão que me alegou: ‘Ela é minha irmã!’ e não foi ela pessoalmente quem confirmou ‘ele é meu irmão’? Ora, foi com boa consciência e mãos limpas que fiz isso!”

Gênesis 20:5 Portugese Bible
Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.   

Geneza 20:5 Romanian: Cornilescu
Nu mi -a spus el că este soră-sa? Şi n'a zis ea însăş că el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată şi cu mîni nevinovate.``

Бытие 20:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.

Бытие 20:5 Russian koi8r
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.

1 Mosebok 20:5 Swedish (1917)
Sade han icke själv till mig: 'Hon är min syster'? Och likaså sade hon: 'Han är min broder.' I mitt hjärtas oskuld och med rena händer har jag gjort detta.»

Genesis 20:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ba siya rin ang nagsabi sa akin, Siya'y aking kapatid? at si Sara man ay nagsabi, Siya'y aking kapatid; sa katapatang loob ng aking puso, at kawalang sala ng aking mga kamay, ay ginawa ko ito.

ปฐมกาล 20:5 Thai: from KJV
เขาบอกแก่ข้าพระองค์มิใช่หรือว่า `นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า' และแม้แต่นางเองก็ว่า `เขาเป็นพี่ชายของข้าพเจ้า' ข้าพระองค์กระทำดังนี้ด้วยจิตใจอันซื่อตรงและด้วยมือที่บริสุทธิ์"

Yaratılış 20:5 Turkish
İbrahimin kendisi bana, ‹Bu kadın kızkardeşimdir› demedi mi? Kadın da İbrahim için, ‹O kardeşimdir› dedi. Ben temiz vicdanla, suçsuz ellerimle yaptım bunu.››

Saùng-theá Kyù 20:5 Vietnamese (1934)
Người đó há chẳng nói với tôi rằng: ấy là em gái tôi chăng? và chánh người nữ há chẳng nói rằng: ấy là anh tôi sao? Tôi làm sự nầy bởi lòng ngay thẳng và tay thanh khiết của tôi.

Genesis 20:4
Top of Page
Top of Page