Genesis 2:6
New International Version
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground.

New Living Translation
Instead, springs came up from the ground and watered all the land.

English Standard Version
and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—

Berean Study Bible
But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.

New American Standard Bible
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

King James Bible
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Holman Christian Standard Bible
But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.

International Standard Version
Instead, an underground stream would arise out of the earth and water the surface of the ground.

NET Bible
Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.

GOD'S WORD® Translation
Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.

Jubilee Bible 2000
But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.

King James 2000 Bible
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

American King James Version
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

American Standard Version
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Douay-Rheims Bible
But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.

Darby Bible Translation
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.

English Revised Version
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Webster's Bible Translation
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

World English Bible
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

Young's Literal Translation
and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

Genesis 2:6 Afrikaans PWL
’n Wolk het egter opgestyg vanuit die aarde en die hele aardbodem bevogtig.

Zanafilla 2:6 Albanian
Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض.

De Bschaffung 2:6 Bavarian
aber ayn Feuchtn stig von n Bodm ausher auf und grunst önn gantzn Ackerbodm.

Битие 2:6 Bulgarian
но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但有雾气从地上腾,滋润遍地。

創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。

創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 有 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。

Genesis 2:6 Croatian Bible
Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku.

Genesis 2:6 Czech BKR
A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.

1 Mosebog 2:6 Danish
men en Taage vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade —

Genesis 2:6 Dutch Staten Vertaling
Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den ganse aardbodem.

Swete's Septuagint
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואד יעלה מן־הארץ והשקה את־כל־פני־האדמה׃

Aleppo Codex
ו ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה

1 Mózes 2:6 Hungarian: Karoli
Azonban pára szállott vala fel a földrõl, és megnedvesíté a föld egész színét.

Moseo 1: Genezo 2:6 Esperanto
Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta suprajxo de la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:6 Finnish: Bible (1776)
Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan.

Genèse 2:6 French: Darby
une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

Genèse 2:6 French: Louis Segond (1910)
Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

Genèse 2:6 French: Martin (1744)
Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.

1 Mose 2:6 German: Modernized
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

1 Mose 2:6 German: Luther (1912)
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

1 Mose 2:6 German: Textbibel (1899)
es stieg aber ein Nebel von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens -

Genesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.

Genesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.

KEJADIAN 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan naiklah uap dari bumi serta membasahkan segala tanah itu.

창세기 2:6 Korean
안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라

Genesis 2:6 Latin: Vulgata Clementina
sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.

Pradþios knyga 2:6 Lithuanian
Migla kilo nuo žemės ir drėkino jos paviršių.

Genesis 2:6 Maori
Engari i pupu ake he kohu i te whenua, na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone.

1 Mosebok 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.

Génesis 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

Génesis 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

Génesis 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
sino que subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

Génesis 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

Génesis 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.

Gênesis 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, fontes de água brotavam da terra e regavam toda a superfície do solo.

Gênesis 2:6 Portugese Bible
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.   

Geneza 2:6 Romanian: Cornilescu
Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului.

Бытие 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

Бытие 2:6 Russian koi8r
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

1 Mosebok 2:6 Swedish (1917)
men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.

Genesis 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa.

ปฐมกาล 2:6 Thai: from KJV
แต่มีหมอกขึ้นมาจากแผ่นดินโลก ทำให้พื้นแผ่นดินเปียกทั่วไป

Yaratılış 2:6 Turkish
Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.

Saùng-theá Kyù 2:6 Vietnamese (1934)
Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất,

Genesis 2:5
Top of Page
Top of Page