Galatians 2:1
New International Version
Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.

New Living Translation
Then fourteen years later I went back to Jerusalem again, this time with Barnabas; and Titus came along, too.

English Standard Version
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.

Berean Study Bible
Fourteen years later I went up again to Jerusalem, accompanied by Barnabas. I took Titus along also.

New American Standard Bible
Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.

King James Bible
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

Holman Christian Standard Bible
Then after 14 years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.

International Standard Version
Then fourteen years later, I again went up to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.

NET Bible
Then after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.

Aramaic Bible in Plain English
But again, after 14 years, I went up to Jerusalem with BarNaba, and I brought Titus with me.

GOD'S WORD® Translation
Then 14 years later I went to Jerusalem again with Barnabas. I also took Titus along.

Jubilee Bible 2000
Then fourteen years later I went up again to Jerusalem with Barnabas and took Titus with me also.

King James 2000 Bible
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

American King James Version
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

American Standard Version
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

Douay-Rheims Bible
Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

Darby Bible Translation
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];

English Revised Version
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

Webster's Bible Translation
Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

Weymouth New Testament
Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me.

World English Bible
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.

Young's Literal Translation
Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;

Galasiërs 2:1 Afrikaans PWL
Na veertien jaar, het ek weer na Yerushalayim opgegaan saam met Bar-Nabba en ook vir Titos saamgevat,

Galatasve 2:1 Albanian
Pastaj, pas katërmbëdhjetë vjetësh, u ngjita përsëri në Jeruzalem me Barnabën; dhe mora me vete edhe Titin.

ﻏﻼﻃﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT
Յետոյ, տասնչորս տարի ետք, դարձեալ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ Բառնաբասի հետ, Տիտոսն ալ միասին առնելով:

Galatianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero hamalaur vrtheren buruän, berriz igan nendin Ierusalemera Barnabasequin, eta Tite-ere harturic.

De Gäletn 2:1 Bavarian
Vierzöhen Jaar spaeter gieng i wider auf Ruslham aufhin, dösmaal mit n Bärnäbbn; und önn Titzn naam i aau mit.

Галатяни 2:1 Bulgarian
Тогава след четиринадесет години, пак възлязох в Ерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тита.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了十四年,我與巴拿巴一起再次上耶路撒冷,並且帶著提多一起去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了十四年,我与巴拿巴一起再次上耶路撒冷,并且带着提多一起去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。

加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 並 帶 著 提 多 同 去 。

加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 并 带 着 提 多 同 去 。

Poslanica Galaæanima 2:1 Croatian Bible
Zatim nakon četrnaest godina opet uziđoh u Jeruzalem s Barnabom, a povedoh sa sobom i Tita.

Galatským 2:1 Czech BKR
Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita.

Galaterne 2:1 Danish
Senere, efter fjorten Aars Forløb, drog jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tog ogsaa Titus med.

Galaten 2:1 Dutch Staten Vertaling
Daarna ben ik, na veertien jaren, wederom naar Jeruzalem opgegaan met Barnabas, ook Titus medegenomen hebbende.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Westcott and Hort 1881
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἰεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἰεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συνπαραλαβὼν / συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συμπαραλαβὼν καὶ Tίτον·

Greek Orthodox Church 1904
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Tischendorf 8th Edition
ἔπειτα διά δεκατέσσαρες ἔτος πάλιν ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα μετά Βαρνάβας συμπαραλαμβάνω καί Τίτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συνπαραλαβων και τιτον

Stephanus Textus Receptus 1550
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις Ιεροσολυμα μετα Βαρναβα, συμπαραλαβων και Τιτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis Hierosolyma meta Barnaba synparalabōn kai Titon;

Epeita dia dekatessaron eton palin aneben eis Hierosolyma meta Barnaba synparalabon kai Titon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis Ierosolyma meta Barnaba, synparalabōn kai Titon;

Epeita dia dekatessaron eton palin aneben eis Ierosolyma meta Barnaba, synparalabon kai Titon;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabōn kai titon

epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabOn kai titon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon

epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon

epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon

epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon

epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon

epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon

Galatákhoz 2:1 Hungarian: Karoli
Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is.

Al la galatoj 2:1 Esperanto
Tiam, post intertempo de dek kvar jaroj, mi denove supreniris al Jerusalem kun Barnabas, kunkondukante ankaux Titon.

Kirje galatalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Sitte neljäntoistakymmenen vuoden perästä menin minä taas Barnabaan kanssa ylös Jerusalemiin ja otin Tituksen kanssani,

Galates 2:1 French: Darby
Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jerusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.

Galates 2:1 French: Louis Segond (1910)
Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;

Galates 2:1 French: Martin (1744)
Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite.

Galater 2:1 German: Modernized
Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.

Galater 2:1 German: Luther (1912)
Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.

Galater 2:1 German: Textbibel (1899)
Nachher, vierzehn Jahre später, gieng ich wiederum hinauf nach Jerusalem mit Barnabas, wobei ich auch Titus mitnahm.

Galati 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, passati quattordici anni, salii di nuovo a Gerusalemme con Barnaba, prendendo anche Tito con me.

Galati 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, in capo a quattordici anni, io salii di nuovo in Gerusalemme, con Barnaba, avendo preso meco ancora Tito.

GALATIA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Selang empat belas tahun kemudian daripada itu naiklah aku pula ke Yeruzalem dengan Barnabas sambil membawa Titus besertaku.

Galatians 2:1 Kabyle: NT
Mi ɛeddan ṛbeɛṭac iseggasen, ɛawdeɣ uliɣ ɣer temdint n Lquds akk-d Barnabas, wwiɣ daɣen yid-i gma-tneɣ Tit.

갈라디아서 2:1 Korean
십 사년 후에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔노니

Galatas 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.

Galatiešiem 2:1 Latvian New Testament
Vēlāk pēc četrpadsmit gadiem, es reizē ar Barnabu atkal aizgāju uz Jeruzalemi un līdzi paņēmu arī Titu.

Laiðkas galatams 2:1 Lithuanian
Paskui, po keturiolikos metų, vėl nuvykau į Jeruzalę kartu su Barnabu, pasiėmęs ir Titą.

Galatians 2:1 Maori
Muri iho, kia pahure nga tau tekau ma wha, ka haere ano ahau ki Hiruharama maua ko Panapa, me te mau ano i a Taituha hei hoa moku.

Galaterne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fjorten år efter gikk jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tok også Titus med;

Gálatas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito.

Gálatas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito.

Gálatas 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.

Gálatas 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
DESPUÉS, pasados catorce años, fuí otra vez á Jerusalem juntamente con Bernabé, tomando también conmigo á Tito.

Gálatas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después, pasados catorce años, fui otra vez a Jerusalén juntamente con Bernabé, tomando también conmigo a Tito.

Gálatas 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Passados catorze anos, subi uma vez mais a Jerusalém, e, nessa ocasião, em companhia de Barnabé e levando também Tito comigo.

Gálatas 2:1 Portugese Bible
Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.   

Galateni 2:1 Romanian: Cornilescu
După patrusprezece ani, m'am suit din nou la Ierusalim împreună cu Barnaba; şi am luat cu mine şi pe Tit.

К Галатам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита.

К Галатам 2:1 Russian koi8r
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.

Galatians 2:1 Shuar New Testament
Tura katurse Uwφ nankaamasmatai wisha Pφrnapφjiai JerusarΘnnum wΘmaji. Titiuncha jukimjai wijiai.

Galaterbrevet 2:1 Swedish (1917)
Efter fjorton års förlopp for jag sedan åter upp till Jerusalem, åtföljd av Barnabas; jag tog då också Titus med mig.

Wagalatia 2:1 Swahili NT
Baada ya miaka kumi na minne, nilikwenda tena Yerusalemu pamoja na Barnaba; nilimchukua pia Tito pamoja nami.

Mga Taga-Galacia 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makaraan nga ang labingapat na taon ay umahon akong muli sa Jerusalem na kasama si Bernabe, at isinama ko rin naman si Tito.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝgan maraw elan d ǝkkoz dǝffǝr awen ǝlasa ǝgǝzzǝy ǝs Yerusalam nak ǝd Barnabas, ǝddewa deɣ ǝd Titǝs.

กาลาเทีย 2:1 Thai: from KJV
แล้วสิบสี่ปีต่อมา ข้าพเจ้ากับบารนาบัสได้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มอีกและพาทิตัสไปด้วย

Galatyalılar 2:1 Turkish
On dört yıl aradan sonra Titusu da yanıma alıp Barnabayla birlikte yine Yeruşalime gittim.

Галатяни 2:1 Ukrainian: NT
Потім, по чотирнайцятя лїтах, пійшов я знов у Єрусалим із Варнавою, взявши з собою й Тита.

Galatians 2:1 Uma New Testament
Hampulu' opo' mpae ngkai ree, hilou wo'o-ama hi Yerusalem hante Barnabas. Pai' Titus wo'o kupo'ema' hilou.

Ga-la-ti 2:1 Vietnamese (1934)
Sau đó mười bốn năm, tôi lại lên thành Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba, có đem Tít cùng đi nữa.

Galatians 1:24
Top of Page
Top of Page