Ezekiel 7:16
New International Version
The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins.

New Living Translation
The survivors who escape to the mountains will moan like doves, weeping for their sins.

English Standard Version
And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.

New American Standard Bible
'Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.

King James Bible
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

Holman Christian Standard Bible
The survivors among them will escape and live on the mountains like doves of the valley, all of them moaning, each over his own iniquity.

International Standard Version
Fugitives will escape to the mountains like doves fleeing through the valleys, all of them moaning because of their own iniquity.

NET Bible
Their survivors will escape to the mountains and become like doves of the valleys; all of them will moan--each one for his iniquity.

GOD'S WORD® Translation
Those who survive will escape to the mountains. They will moan like doves in the valleys. They will moan because of their sins.

Jubilee Bible 2000
And those that escape of them shall be upon the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each one for his iniquity.

King James 2000 Bible
But they that escape them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

American King James Version
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

American Standard Version
But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.

Douay-Rheims Bible
And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity.

Darby Bible Translation
And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity.

English Revised Version
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one in his iniquity.

Webster's Bible Translation
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

World English Bible
But those of those who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.

Young's Literal Translation
And escaped away have their fugitives, And they have been on the mountains As doves of the valleys, All of them make a noising -- each for his iniquity.

Esegiël 7:16 Afrikaans PWL
Selfs as die oorlewendes ontvlug, sal hulle soos duiwe van die valleie op die berge wees wat almal treur, elkeen oor sy eie oortredinge.

Ezekieli 7:16 Albanian
Por ikanakët që do të arrijnë të shpëtojnë do të rrinë ndër male si pëllumbat e luginës, të gjithë duke rënkuar për shkak të paudhësisë së vet.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وينفلت منهم منفلتون ويكونون على الجبال كحمام الاوطئة. كلهم يهدرون كل واحد على اثمه.

Dyr Heskiheel 7:16 Bavarian
Wer dienert auskimmt, kan eyn Ort in n Gebirg wie de Taubn in de Fölsn hausn; daadl kan yr achetzn wögn seiner Schuld.

Езекил 7:16 Bulgarian
А ония от тях, които избягнат, като се избавят Ще бъдат по планините като гълъбите по долините, Всичките плачещи, всеки за беззаконието си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。

以 西 結 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 中 所 逃 脫 的 就 必 逃 脫 , 各 人 因 自 己 的 罪 孽 在 山 上 發 出 悲 聲 , 好 像 谷 中 的 鴿 子 哀 鳴 。

以 西 結 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 中 所 逃 脱 的 就 必 逃 脱 , 各 人 因 自 己 的 罪 孽 在 山 上 发 出 悲 声 , 好 像 谷 中 的 鸽 子 哀 鸣 。

Ezekiel 7:16 Croatian Bible
Koji uteku, sklonit će se u gore kao dolinski golubovi, a ja ću ih sve istrijebiti, svakoga zbog bezakonja njegova,

Ezechiele 7:16 Czech BKR
Kteříž pak z nich utekou, ti na horách, jako holubice v údolí, všickni lkáti budou, jeden každý pro nepravost svou.

Ezekiel 7:16 Danish
Og selv om nogle af dem undslipper og naar op i Bjergene som Kløfternes Duer, skal de alle dø, hver for sin Misgerning.

Ezechiël 7:16 Dutch Staten Vertaling
En hun ontkomenden zullen wel ontkomen, maar zij zullen op de bergen zijn, zij allen zullen zijn gelijk duiven der dalen, kermende, een ieder om zijn ongerechtigheid.

Westminster Leningrad Codex
וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ופלטו פליטיהם והיו אל־ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו׃

Aleppo Codex
טז ופלטו פליטיהם והיו אל ההרים כיוני הגאיות כלם המות--איש בעונו

Ezékiel 7:16 Hungarian: Karoli
És menekülnek menekültjeik, és lesznek a hegyeken, mint a völgyek galambjai: mindnyájan nyögvén, kiki vétke miatt.

Jeĥezkel 7:16 Esperanto
Kaj tiuj el ili, kiuj forsavigxos, estos sur la montoj, kiel kolomboj el la valoj, cxiuj ili gxemos, cxiu pro siaj malbonagoj.

HESEKIEL 7:16 Finnish: Bible (1776)
Ja jotka heiltä pääsevät pakoon, pitää oleman vuorilla niinkuin kyhkyiset laaksoissa, ja kaikkein pitää valittaman, kukin pahuuttansa.

Ézéchiel 7:16 French: Darby
Et leurs rechappes echapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallees, tous gemissant, chacun pour son iniquite.

Ézéchiel 7:16 French: Louis Segond (1910)
Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.

Ézéchiel 7:16 French: Martin (1744)
Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.

Hesekiel 7:16 German: Modernized
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.

Hesekiel 7:16 German: Luther (1912)
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.

Hesekiel 7:16 German: Textbibel (1899)
Und wenn etliche von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben der Schluchten, die insgesamt girren, - ein jeder ob der Strafe für seine Verschuldung.

Ezechiele 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli di loro che riusciranno a scampare staranno su per i monti come le colombe delle valli, tutti quanti gemendo, ognuno per la propria iniquità.

Ezechiele 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli d’infra loro che saranno scampati si salveranno, e saranno su per li monti come le colombe delle valli, gemendo tutti, ciascuno per la sua iniquità.

YEHEZKIEL 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau dari pada mereka itu adalah beberapa orang yang luput sekalipun, mereka itu juga akan mengembara di atas gunung-gunung seperti burung punai dari lembah, sekaliannya berkeluh kesah, masing-masing karena kejahatannya sendiri.

에스겔 7:16 Korean
도망하는 자는 산 위로 피하여 다 각기 자기 죄악 까닭에 골짜기 비둘기처럼 슬피 울 것이며

Ezechiel 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Et salvabuntur qui fugerint ex eis : et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua.

Ezechielio knyga 7:16 Lithuanian
Jei kas išsigelbės, bus kaip slėnių balandis kalnuose; jie visi dejuos dėl savo nuodėmių.

Ezekiel 7:16 Maori
Ko nga morehu o ratou e mawhiti, ka mawhiti, a ka noho ki nga maunga, ka rite ki nga kukupa o nga awaawa, tumutumu katoa ratou i runga i tona he, i tona he.

Esekiel 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om nogen av dem undkommer, skal de alle være på fjellene som kurrende duer i dalene, hver for sin misgjernings skyld.

Ezequiel 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
``Aun cuando escapen los sobrevivientes, estarán sobre los montes como palomas de los valles, todos ellos gimiendo por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Aun cuando escapen los sobrevivientes, estarán sobre los montes como palomas de los valles, todos ellos gimiendo por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que escaparen de ellos, huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que escaparen de ellos, huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos cada uno por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que escaparen de ellos, estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos, cada uno por su iniquidad.

Ezequiel 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os que se livrarem e escaparem estarão nos montes, gemendo sem parar como as pombas dos vales, cada um por causa de sua própria impiedade e pecado.

Ezequiel 7:16 Portugese Bible
E se escaparem alguns sobreviventes, estarão sobre os montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniqüidade.   

Ezechiel 7:16 Romanian: Cornilescu
Fugarii lor, cînd scapă, stau pe munţi, ca nişte porumbei ai văilor, văitîndu-se toţi, fiecare de nelegiuirea lui.

Иезекииль 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.

Иезекииль 7:16 Russian koi8r
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.

Hesekiel 7:16 Swedish (1917)
Och om några av dem bliva räddade, så skola de söka sin tillflykt i bergen och vara lika klyftornas duvor, som allasammans klaga. Så skall det gå var och en genom hans missgärning.

Ezekiel 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't silang nagsisitanan sa mga yaon ay tatanan, at mangapapasa mga bundok, na parang mga kalapati sa mga libis, silang lahat ay nagsisitangis, bawa't isa'y dahil sa kaniyang kasamaan.

เอเสเคียล 7:16 Thai: from KJV
แต่ผู้หนึ่งผู้ใดที่รอดตายได้จะหนีไปอยู่บนภูเขาเหมือนนกเขาแห่งหุบเขา ทุกคนก็ร้องครวญครางเพราะความชั่วช้าของตน

Hezekiel 7:16 Turkish
Sağ kalanlar vadilerdeki güvercinler gibi dağlara kaçacak; her biri günahından ötürü inleyecek.

EÂ-xeâ-chi-eân 7:16 Vietnamese (1934)
Song những người nào được trốn sẽ thoát khỏi, và sẽ ở trên núi như bò câu ở đồng trũng, mọi người trong chúng nó than vãn, ai nấy vì sự gian ác mình.

Ezekiel 7:15
Top of Page
Top of Page