Ezekiel 5:9
New International Version
Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.

New Living Translation
Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.

English Standard Version
And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.

Berean Study Bible
Because of all your abominations, I will do to you what I have never done before and will never do again.

New American Standard Bible
'And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.

King James Bible
And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

Holman Christian Standard Bible
Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.

International Standard Version
In fact, I'm going to do what I've never done before and what I'll never again do, because of all of your loathsome behavior:

NET Bible
I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.

GOD'S WORD® Translation
Because of all the detestable things that you do, I will do things to you that I have never done before and will never do again.

Jubilee Bible 2000
And I will do in thee that which I have not done and whereunto I will not do any more the like because of all thine abominations.

King James 2000 Bible
And I will do in you that which I have not done, and the like of which I will not do any more, because of all your abominations.

American King James Version
And I will do in you that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all your abominations.

American Standard Version
And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

Douay-Rheims Bible
And I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations.

Darby Bible Translation
and I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

English Revised Version
And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

Webster's Bible Translation
And I will do in thee that which I have not done, and the like to which I will not do any more, because of all thy abominations.

World English Bible
I will do in you that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all your abominations.

Young's Literal Translation
And I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.

Esegiël 5:9 Afrikaans PWL
en as gevolg van al jou verwerplikhede sal Ek onder jou doen wat Ek nog nooit gedoen het nie en wat Ek nooit weer só sal doen nie.

Ezekieli 5:9 Albanian
dhe do të bëj në mes teje atë që nuk kam bërë kurrë dhe që nuk do ta bëj kurrë më, për shkak të të gjitha neverive të tua.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وافعل بك ما لم افعل وما لن افعل مثله بعد بسبب كل ارجاسك.

Dyr Heskiheel 5:9 Bavarian
Wögn all deine Grauln tue i mit dir öbbs, was i non nie taan haan und aau nie meer tuen +gaa.

Езекил 5:9 Bulgarian
Поради всичките твои мерзости Ще ти направя онова, което никога не съм направил, Нито ще направя някога подобно нему.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。

以 西 結 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 因 你 一 切 可 憎 的 事 , 我 要 在 你 中 間 行 我 所 未 曾 行 的 , 以 後 我 也 不 再 照 著 行 。

以 西 結 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 因 你 一 切 可 憎 的 事 , 我 要 在 你 中 间 行 我 所 未 曾 行 的 , 以 後 我 也 不 再 照 着 行 。

Ezekiel 5:9 Croatian Bible
Zbog tvojih gadosti učinit ću s tobom što još ne učinih nikada nit ću ikad učiniti:

Ezechiele 5:9 Czech BKR
Nebo učiním při tobě to, čehož jsem prv neučinil, a čehož podobně neučiním více pro všecky ohavnosti tvé,

Ezekiel 5:9 Danish
For alle dine Vederstyggeligheders Skyld vil jeg gøre med dig, hvad jeg aldrig har gjort og aldrig vil gøre Mage til.

Ezechiël 5:9 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal onder u doen, hetgeen Ik niet gedaan heb, en desgelijks Ik voortaan niet doen zal, om al uwer gruwelen wil.

Swete's Septuagint
καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.

Westminster Leningrad Codex
וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑וד יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ועשיתי בך את אשר לא־עשיתי ואת אשר־לא־אעשה כמהו עוד יען כל־תועבתיך׃ ס

Aleppo Codex
ט ועשיתי בך את אשר לא עשיתי ואת אשר לא אעשה כמהו עוד--יען כל תועבתיך  {פ}

Ezékiel 5:9 Hungarian: Karoli
És cselekszem rajtad azt, mit soha nem cselekedtem és minémût nem cselekszem többé, - minden te útálatosságidért.

Jeĥezkel 5:9 Esperanto
Kaj Mi agos kun vi tiel, kiel Mi neniam agis kaj kiel Mi neniam plu agos simile, pro cxiuj viaj abomenindajxoj.

HESEKIEL 5:9 Finnish: Bible (1776)
Ja tahdon niin tehdä sinun kanssas, kuin en minä ikänä ennen tehnyt ole, enkä myös tästedes tehdä tahdo, kaikkein sinun kauhistustes tähden.

Ézéchiel 5:9 French: Darby
et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations.

Ézéchiel 5:9 French: Louis Segond (1910)
A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.

Ézéchiel 5:9 French: Martin (1744)
Et je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n'en ferai jamais de semblables.

Hesekiel 5:9 German: Modernized
Und will also mit dir umgehen, als ich nie getan und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen,

Hesekiel 5:9 German: Luther (1912)
und will also mit dir umgehen, wie ich nie getan habe und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen:

Hesekiel 5:9 German: Textbibel (1899)
Und ich will wegen aller deiner Greuel an dir thun, was ich noch nie gethan habe und dergleichen ich nie wieder thun werde.

Ezechiele 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e farò a te quello che non ho mai fatto e che non farò mai più così, a motivo di tutte le tue abominazioni.

Ezechiele 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e farò in te ciò che mai non ho fatto, e non farò giammai più, per cagion di tutte le tue abbominazioni.

YEHEZKIEL 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku akan memperbuat kepadamu barang yang belum pernah Kuperbuat dan yang tiada akan Kuperbuat lagi kemudian, maka ia itu sebab segala perkaramu yang kebencian itu.

에스겔 5:9 Korean
네 모든 가증한 일로 인하여 내가 전무후무하게 네게 내릴지라

Ezechiel 5:9 Latin: Vulgata Clementina
et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.

Ezechielio knyga 5:9 Lithuanian
Izraeli, už tavo bjaurystes tau darysiu tai, ko niekada nedariau ir nebedarysiu.

Ezekiel 5:9 Maori
Ka mahia ano e ahau i roto i a koe he mea kihai i mahia e ahau i mua, e kore he pena e mahia e ahau a muri; mo au mea whakarihariha katoa hoki.

Esekiel 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og jeg vil gjøre med dig hvad jeg ikke før har gjort og aldri mere vil gjøre maken til - for alle dine vederstyggeligheters skyld.

Ezequiel 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
``Y yo haré en ti lo que no he hecho y lo que no volveré a hacer jamás a causa de todas tus abominaciones.

Ezequiel 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Y haré en ti lo que no he hecho y lo que no volveré a hacer jamás a causa de todas tus abominaciones.

Ezequiel 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y haré en ti lo que nunca hice, ni jamás haré cosa semejante, a causa de todas tus abominaciones.

Ezequiel 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y haré en ti lo que nunca hice, ni jamás haré cosa semejante, á causa de todas tus abominaciones.

Ezequiel 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y haré en ti lo que nunca hice, ni jamás haré cosa semejante, a causa de todas tus abominaciones.

Ezequiel 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
E baixarei sobre ti tamanho corretivo como nunca fiz, e isso por causa de todas as tuas idolatrias e abominações; de tal maneira que jamais voltarei a repetir castigos como estes.

Ezequiel 5:9 Portugese Bible
E por causa de todas as tuas abominações farei sem ti o que nunca fiz, e coisas às quais nunca mais farei semelhantes.   

Ezechiel 5:9 Romanian: Cornilescu
Din pricina tuturor urîciunilor tale, îţi voi face ce n'am făcut niciodată, şi nici nu voi mai face vreodată.

Иезекииль 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.

Иезекииль 5:9 Russian koi8r
И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.

Hesekiel 5:9 Swedish (1917)
jag skall göra med dig vad jag aldrig förr har gjort, och sådant som jag aldrig mer vill göra, för alla dina styggelsers skull.

Ezekiel 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking gagawin sa iyo ang hindi ko ginawa, at hindi ko na gagawin pa ang kaparis, dahil sa iyong lahat na kasuklamsuklam.

เอเสเคียล 5:9 Thai: from KJV
และเพราะการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า เราจะกระทำท่ามกลางเจ้าอย่างที่เราไม่เคยกระทำมาก่อนเลย และเราจะไม่กระทำอย่างนั้นอีกต่อไป

Hezekiel 5:9 Turkish
Yaptığınız bütün iğrençlikler yüzünden önceden yapmadığımı, bir daha yapmayacağımı size yapacağım.

EÂ-xeâ-chi-eân 5:9 Vietnamese (1934)
Vì cớ mọi sự gớm ghiếc của ngươi, ta sẽ làm giữa ngươi một sự mà trước kia ta chưa hề làm, sau nầy cũng không hề làm nữa.

Ezekiel 5:8
Top of Page
Top of Page