Ezekiel 4:1
New International Version
"Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.

New Living Translation
"And now, son of man, take a large clay brick and set it down in front of you. Then draw a map of the city of Jerusalem on it.

English Standard Version
“And you, son of man, take a brick and lay it before you, and engrave on it a city, even Jerusalem.

New American Standard Bible
"Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.

King James Bible
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:

Holman Christian Standard Bible
Now you, son of man, take a brick, set it in front of you, and draw the city of Jerusalem on it.

International Standard Version
"And now Son of Man, you are to take a brick, set it in front of you, and inscribe on it the outline of the city—that is, Jerusalem.

NET Bible
"And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it--Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
[The LORD said,] "Son of man, take clay, put it in front of you, and draw a map of Jerusalem on it.

Jubilee Bible 2000
Thou also, son of man, take a tile and lay it before thee and portray upon it the city of Jerusalem

King James 2000 Bible
You also, son of man, take you a clay tablet, and lay it before you, and portray upon it the city, even Jerusalem:

American King James Version
You also, son of man, take you a tile, and lay it before you, and portray on it the city, even Jerusalem:

American Standard Version
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:

Douay-Rheims Bible
And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem.

Darby Bible Translation
And thou, son of man, take thee a brick, and lay it before thee, and portray upon it a city, -- Jerusalem:

English Revised Version
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it a city, even Jerusalem:

Webster's Bible Translation
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem;

World English Bible
You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem:

Young's Literal Translation
'And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city -- Jerusalem,

Esegiël 4:1 Afrikaans PWL
Nou jy, seun van ’n mens, vat vir jou ’n baksteen, sit dit voor jou neer en teken die stad, Yerushalayim, daarop.

Ezekieli 4:1 Albanian
Ti bir njeriu, merr një pllakë të vogël argjile, vëre para teje dhe vizato mbi të një qytet, Jeruzalemin:

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وانت يا ابن آدم فخذ لنفسك لبنة وضعها امامك وارسم عليها مدينة اورشليم.

Dyr Heskiheel 4:1 Bavarian
"Menscherl, nimm dyr aynn Ziegl, lög dyr n hin und zaichnet d Stat Ruslham drauf!

Езекил 4:1 Bulgarian
И ти, сине, човешки, вземи си тухла, тури я пред себе си, и начертай на нея града Ерусалим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。

以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 啊 , 你 要 拿 一 塊 磚 , 擺 在 你 面 前 , 將 一 座 耶 路 撒 冷 城 畫 在 其 上 ,

以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 啊 , 你 要 拿 一 块 砖 , 摆 在 你 面 前 , 将 一 座 耶 路 撒 冷 城 画 在 其 上 ,

Ezekiel 4:1 Croatian Bible
A ti, sine čovječji, uzmi opeku, postavi je preda se i nacrtaj na njoj grad Jeruzalem.

Ezechiele 4:1 Czech BKR
Ty pak synu člověčí, vezmi sobě cihlu, a polože ji před sebe, vyrej na ní město Jeruzalém.

Ezekiel 4:1 Danish
Du Menneskesøn tag dig en Teglsten, læg den for dig og indrids i den et Billede af en By, Jerusalem;

Ezechiël 4:1 Dutch Staten Vertaling
En gij, mensenkind, neem u een tichelsteen, en leg dien voor uw aangezicht, en bewerp daarop de stad Jeruzalem.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ואתה בן־אדם קח־לך לבנה ונתתה אותה לפניך וחקות עליה עיר את־ירושלם׃

Aleppo Codex
א ואתה בן אדם קח לך לבנה ונתתה אותה לפניך וחקות עליה עיר את ירושלם

Ezékiel 4:1 Hungarian: Karoli
És te, embernek fia, végy magadnak egy téglát, tedd azt elõdbe, és véss reá egy várost, Jeruzsálemet,

Jeĥezkel 4:1 Esperanto
Kaj vi, ho filo de homo, prenu al vi brikon kaj kusxigu gxin antaux vi, kaj desegnu sur gxi urbon, nome Jerusalemon.

HESEKIEL 4:1 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä ihmisen lapsi, ota sinulles tiilikivi, pane se etees, ja piirusta sen päälle Jerusalemin kaupunki.

Ézéchiel 4:1 French: Darby
Et toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jerusalem.

Ézéchiel 4:1 French: Louis Segond (1910)
Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.

Ézéchiel 4:1 French: Martin (1744)
Et toi, fils d'homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem.

Hesekiel 4:1 German: Modernized
Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel, den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem.

Hesekiel 4:1 German: Luther (1912)
Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem

Hesekiel 4:1 German: Textbibel (1899)
Du aber, Menschensohn, hole dir einen Ziegelstein, lege ihn vor dich hin und ritze darauf eine Stadt ein, nämlich Jerusalem.

Ezechiele 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu, figliuol d’uomo, prenditi un mattone, mettitelo davanti e disegnavi sopra una città, Gerusalemme;

Ezechiele 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E TU, figliuol d’uomo, prenditi un mattone, e mettitelo davanti, e disegna sopra esso una città, cioè Gerusalemme.

YEHEZKIEL 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engkau, hai anak Adam! ambillah olehmu akan sebuah batu bakar, letakkanlah dia di hadapanmu dan gambarkanlah padanya rupa negeri Yeruzalem.

에스겔 4:1 Korean
너 인자야 ! 박석을 가져다가 네 앞에 놓고 한 성읍 곧 예루살렘을 그 위에 그리고

Ezechiel 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem.

Ezechielio knyga 4:1 Lithuanian
“Tu, žmogaus sūnau, pasiimk plytą, pasidėk ją prieš save ir nubraižyk ant jos Jeruzalės miestą.

Ezekiel 4:1 Maori
Na, ko koe hoki, e te tama a te tangata, tikina tetahi pereki mau, whakatakotoria ki tou aroaro, ka tuhituhi ai he pa, ko Hiruharama, ki runga.

Esekiel 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du menneskesønn, ta dig en mursten og legg den foran dig og riss på den en by, Jerusalem,

Ezequiel 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tú, hijo de hombre, toma una tableta de barro, ponla delante de ti y graba en ella una ciudad, Jerusalén.

Ezequiel 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y tú, hijo de hombre, toma una tableta de barro, ponla delante de ti y graba en ella una ciudad, Jerusalén.

Ezequiel 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tú, hijo de hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de ti, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalén:

Ezequiel 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y TU, hijo del hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de tí, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalem:

Ezequiel 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú, hijo de hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de ti, y pinta sobre él la ciudad de Jerusalén;

Ezequiel 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
“Agora, pois, filho do homem, pega um tijolo, coloca-o à tua frente e desenha nele uma representação da cidade de Jerusalém.

Ezequiel 4:1 Portugese Bible
Tu pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele uma cidade, a cidade de Jerusalém;   

Ezechiel 4:1 Romanian: Cornilescu
,,Şi tu, fiul omului, ia o cărămidă, pune -o înaintea ta, şi sapă pe ea cetatea Ierusalimului.

Иезекииль 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою,и начертай на нем город Иерусалим;

Иезекииль 4:1 Russian koi8r
И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим;

Hesekiel 4:1 Swedish (1917)
Och du, människobarn, tag dig en tegeltavla och lägg den framför dig och rista på den in en stad, nämligen Jerusalem.

Ezekiel 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw naman, anak ng tao, kumuha ka ng isang losa, at ilagay mo sa harap mo, at gumuhit ka sa ibabaw ng isang bayan, sa makatuwid baga'y ng Jerusalem.

เอเสเคียล 4:1 Thai: from KJV
เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเอาก้อนอิฐมาวางไว้ข้างหน้าเจ้า และแกะรูปเมืองหนึ่งไว้บนนั้นคือนครเยรูซาเล็ม

Hezekiel 4:1 Turkish
‹‹Sen, ey insanoğlu, bir tuğla al, önüne koy, üzerine Yeruşalim Kentini çiz.

EÂ-xeâ-chi-eân 4:1 Vietnamese (1934)
Hỡi con người, hãy lấy một tấm ngói, đặt nó trước mặt ngươi, và vẽ thành Giê-ru-sa-lem ở trên.

Ezekiel 3:27
Top of Page
Top of Page