Ezekiel 36:13
New International Version
"'This is what the Sovereign LORD says: Because some say to you, "You devour people and deprive your nation of its children,"

New Living Translation
"This is what the Sovereign LORD says: The other nations taunt you, saying, 'Israel is a land that devours its own people and robs them of their children!'

English Standard Version
Thus says the Lord GOD: Because they say to you, ‘You devour people, and you bereave your nation of children,’

Berean Study Bible
For this is what the Lord GOD says: Because people say to you, ‘You devour men and deprive your nation of its children,’

New American Standard Bible
"Thus says the Lord GOD, 'Because they say to you, "You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,"

King James Bible
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;

Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord GOD says: Because people are saying to you, 'You devour men and deprive your nation of children,'

International Standard Version
"This is what the Lord GOD says: 'Because some have been saying to you, "You mountains have been devouring human beings and leaving people childless,"

NET Bible
"'This is what the sovereign LORD says: Because they are saying to you, "You are a devourer of men, and bereave your nation of children,"

GOD'S WORD® Translation
" 'This is what the Almighty LORD says: People say that you devour your people and take the children away from your nation.

Jubilee Bible 2000
Thus hath the Lord GOD said: Because they say of you, Thou land that devours up men and hast bereaved thy nations of sons,

King James 2000 Bible
Thus says the Lord GOD; Because they say unto you, You land devours up men, and has bereaved your nation of children;

American King James Version
Thus said the Lord GOD; Because they say to you, You land devour up men, and have bereaved your nations:

American Standard Version
Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord God: Because they say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation:

Darby Bible Translation
Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nation,

English Revised Version
Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;

Webster's Bible Translation
Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou land devourest men, and hast bereaved thy nations;

World English Bible
Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;

Young's Literal Translation
Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men art thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,

Esegiël 36:13 Afrikaans PWL
So sê יהוה-God: ‘Omdat hulle vir julle sê: “Jy is ’n mensvreter en het jou nasie van kinders beroof,”

Ezekieli 36:13 Albanian
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se ju thonë: "Je një vend që ka gëlltitur njerëz dhe që ke privuar kombin tënd nga bijtë",

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 36:13 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا قال السيد الرب من اجل انهم قالوا لكم انت اكّالة الناس ومثكلة شعوبك.

Dyr Heskiheel 36:13 Bavarian
Yso spricht dyr Trechtein, mein Got: Von enk Isryheeler Berg haisst s, ös wärtß Menschnfrösser und bisstß enkerne aignen Kinder aushin.

Езекил 36:13 Bulgarian
Така казва Господ Иеова: Понеже ви думат: Ти си [земя], която поглъщаш човеци и обезчадваш людете си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶和華如此說:因為人對你說「你是吞吃人的,又使國民喪子」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶和华如此说:因为人对你说“你是吞吃人的,又使国民丧子”,

以 西 結 書 36:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 人 對 你 說 : 你 是 吞 吃 人 的 , 又 使 國 民 喪 子 ,

以 西 結 書 36:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 如 此 说 : 因 为 人 对 你 说 : 你 是 吞 吃 人 的 , 又 使 国 民 丧 子 ,

Ezekiel 36:13 Croatian Bible
Ovako govori Jahve Gospod: A što se o tebi govori: 'Ti si zemlja koja ljude proždire i svojem narodu djecu otima' -

Ezechiele 36:13 Czech BKR
Takto praví Panovník Hospodin: Proto že říkají vám, že jsi ty ta země, kteráž zžíráš lidi, a sirotky činíš z národů svých,

Ezekiel 36:13 Danish
Saa siger den Herre HERREN: Fordi de siger til dig: »Du er en Menneskeæder, som gør dit Folk barnløst!«

Ezechiël 36:13 Dutch Staten Vertaling
Zo zegt de Heere HEERE: Omdat zij tot u zeggen: Gij zijt een land, dat mensen opeet, en gij zijt een land, dat uw volken berooft;

Swete's Septuagint
τάδε λέγει κύριος Κύριος Ἀνθ᾽ ὧν εἶπάν σοι Κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ, καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου·

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם [אָתִּי כ] (אָ֑תְּ ק) וּמְשַׁכֶּ֥לֶת [גֹּויֵךְ כ] (גֹּויַ֖יִךְ ק) הָיִֽית׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם [אתי כ] (את ק) ומשכלת [גויך כ] (גוייך ק) היית׃

Aleppo Codex
יג כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם אתי (את) ומשכלת גויך (גוייך) היית

Ezékiel 36:13 Hungarian: Karoli
Így szól az Úr Isten: Mivelhogy mondják néktek: emberevõ vagy és gyermektelenné teszed népedet:

Jeĥezkel 36:13 Esperanto
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke oni diras al vi:Vi formangxas homojn, kaj vi seninfanigis vian popolon-

HESEKIEL 36:13 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra: että sinusta sanotaan: sinä olet syönyt ihmisiä, ja olet tehnyt sinun kansas lapsettomaksi;

Ézéchiel 36:13 French: Darby
dit le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'on dit de vous: Tu devores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation;...

Ézéchiel 36:13 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

Ézéchiel 36:13 French: Martin (1744)
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce qu'on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants;

Hesekiel 36:13 German: Modernized
So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,

Hesekiel 36:13 German: Luther (1912)
So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,

Hesekiel 36:13 German: Textbibel (1899)
So spricht der Herr Jahwe: Weil man zu euch sprach: Eine Menschenfresserin warst du und pflegtest dein Volk seiner Kinder zu berauben -

Ezechiele 36:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché vi si dice: Tu, o paese, hai divorato gli uomini, hai privato la tua nazioni dei suoi figliuoli,

Ezechiele 36:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè si dice di voi: Tu sei un paese che divora gli uomini, e tu hai sempre fatte morir le tue genti;

YEHEZKIEL 36:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan Tuhan Hua: Tegal dikatakan orang akan halmu: Engkaulah sebuah negeri yang makan habis akan orang dan yang membuluskan bangsamu;

에스겔 36:13 Korean
나 주 여호와가 말하노라 그들이 너희에게 이르기를 너는 사람을 삼키는 자요 네 나라 백성을 제한 자라 하거니와

Ezechiel 36:13 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dicunt de vobis : Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam,

Ezechielio knyga 36:13 Lithuanian
Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kadangi apie tave sako, kad tu ryji žmones ir atimi iš tautos vaikus,

Ezekiel 36:13 Maori
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua korerotia nei ki a koutou, He kai tangata koe, e te whenua, e whakamate ana i nga tamariki a tou iwi;

Esekiel 36:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren, Israels Gud: Fordi de sier til dig: Du er en menneskeeter, og du har gjort dine folk* barnløse,

Ezequiel 36:13 Spanish: La Biblia de las Américas
`Así dice el Señor DIOS: ``Porque os dicen: `Eres devoradora de hombres y has privado de hijos a tu nación',

Ezequiel 36:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así dice el Señor DIOS: 'Porque te dicen: "Eres devoradora de hombres y has privado de hijos a tu nación,"

Ezequiel 36:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Así dice Jehová el Señor: Por cuanto dicen de vosotros: Tú has sido devoradora de hombres, y has privado de los hijos a tu nación;

Ezequiel 36:13 Spanish: Reina Valera 1909
Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tus gentes has sido:

Ezequiel 36:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tus naciones has sido;

Ezequiel 36:13 Bíblia King James Atualizada Português
Assim diz o Eterno e Soberano Yahweh: Como de fato vos dizem: ‘Tu devoras as pessoas e tens privado a tua nação de filhos!’

Ezequiel 36:13 Portugese Bible
Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;   

Ezechiel 36:13 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: ,,Pentrucă ţi se zice: ,Tu, ţară, ai mîncat oameni, ţi-ai nimicit chiar şi neamul tău,`

Иезекииль 36:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: „ты – земля , поедающая людей и делающая народ твой бездетным":

Иезекииль 36:13 Russian koi8r
Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: `ты--[земля], поедающая людей и делающая народ твой бездетным`:

Hesekiel 36:13 Swedish (1917)
Så säger Herren, HERREN: Eftersom man säger till dig: »Du är en människoäterska, du har dödat ditt eget folks barn»,

Ezekiel 36:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't kanilang sinasabi sa iyo, Ikaw na lupain ay manglalamon nga ng mga tao, at naging mapagpahirap sa iyong bansa;

เอเสเคียล 36:13 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะคนกล่าวแก่เจ้าว่า `เจ้ากินคนและเจ้าได้เอาลูกของประชาชาติของเจ้าไป'

Hezekiel 36:13 Turkish
‹‹ ‹Egemen RAB şöyle diyor: Ey ülke, insanlar sana insan yiyen, ulusunu çocuksuz bırakan ülke diyorlar.

EÂ-xeâ-chi-eân 36:13 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì người ta nói cùng bay rằng: Hỡi đất, mầy nuốt người ta, và làm mất con cái của dân mầy đi,

Ezekiel 36:12
Top of Page
Top of Page