Ezekiel 3:1
New International Version
And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel."

New Living Translation
The voice said to me, "Son of man, eat what I am giving you--eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel."

English Standard Version
And he said to me, “Son of man, eat whatever you find here. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”

New American Standard Bible
Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."

King James Bible
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.

Holman Christian Standard Bible
He said to me: "Son of man, eat what you find here. Eat this scroll, then go and speak to the house of Israel."

International Standard Version
Then he told me, "Son of Man, eat! Eat what you see —this scroll—and then go talk to the house of Israel."

NET Bible
He said to me, "Son of man, eat what you see in front of you--eat this scroll--and then go and speak to the house of Israel."

GOD'S WORD® Translation
The LORD said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll. Then speak to the people of Israel."

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.

King James 2000 Bible
Moreover he said unto me, Son of man, eat that you find; eat this scroll, and go speak unto the house of Israel.

American King James Version
Moreover he said to me, Son of man, eat that you find; eat this roll, and go speak to the house of Israel.

American Standard Version
And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel.

Darby Bible Translation
And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.

English Revised Version
And he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.

Webster's Bible Translation
Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel.

World English Bible
He said to me, Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.

Young's Literal Translation
And He saith unto me, 'Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.'

Esegiël 3:1 Afrikaans PWL
Toe het Hy vir my gesê: “Seun van ’n mens, eet wat jy vind; eet hierdie boekrol en gaan praat met die huis van Yisra’el.”

Ezekieli 3:1 Albanian
Pastaj më tha: "O bir njeriu, ha atë që gjen, ha këtë rrotull, pastaj shko dhe foli shtëpisë së Izraelit".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لي يا ابن آدم كل ما تجده. كل هذا الدرج واذهب كلم بيت اسرائيل.

Dyr Heskiheel 3:1 Bavarian
D Stimm gsait myr: "Menscherl, iß dös, wasst daa seghst; iß s zamm, dös Buech! Und aft rödst mit de Isryheeler."

Езекил 3:1 Bulgarian
И рече ми: Сине човешки, изяж това, което намираш; изяж тоя свитък, и иди, говори на Израилевия дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”

以 西 結 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 這 書 卷 , 好 去 對 以 色 列 家 講 說 。

以 西 結 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 我 说 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 这 书 卷 , 好 去 对 以 色 列 家 讲 说 。

Ezekiel 3:1 Croatian Bible
I reče mi: Sine čovječji, progutaj što je pred tobom! Pojedi taj svitak, te idi i propovijedaj domu Izraelovu!

Ezechiele 3:1 Czech BKR
Tedy řekl mi: Synu člověčí, což před tebou jest, sněz, sněz knihu tuto, a jdi, mluv k domu Izraelskému.

Ezekiel 3:1 Danish
Saa sagde han til mig: »Menneskesøn, slug hvad du her har for dig, slug denne Bogrulle og gaa saa hen og tal til Israels Hus!«

Ezechiël 3:1 Dutch Staten Vertaling
Daarna zeide Hij tot mij: Mensenkind, eet, wat gij vinden zult; eet deze rol, en ga, spreek tot het huis Israels.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי בן־אדם את אשר־תמצא אכול אכול את־המגלה הזאת ולך דבר אל־בית ישראל׃

Aleppo Codex
א ויאמר אלי--בן אדם את אשר תמצא אכול  אכול את המגלה הזאת ולך דבר אל בית ישראל

Ezékiel 3:1 Hungarian: Karoli
És mondá nékem: Embernek fia! a mi elõtted van, edd meg; edd meg ezt a türetet, és menj, szólj az Izráel házának.

Jeĥezkel 3:1 Esperanto
Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, mangxu tion, kion vi trovas, mangxu cxi tiun skribrulajxon, kaj iru kaj parolu al la domo de Izrael.

HESEKIEL 3:1 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, syö mitä sinun edessäs on: syö tämä kirja, ja mene ja saarnaa Israelin huoneelle.

Ézéchiel 3:1 French: Darby
Et il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israel.

Ézéchiel 3:1 French: Louis Segond (1910)
Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!

Ézéchiel 3:1 French: Martin (1744)
Puis il me dit : fils d'homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t'en va, [et] parle à la maison d'Israël.

Hesekiel 3:1 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, nämlich diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!

Hesekiel 3:1 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!

Hesekiel 3:1 German: Textbibel (1899)
Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß diese Rolle und geh dann hin und rede zum Hause Israel!

Ezechiele 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu trovi; mangia questo rotolo, e va’ e parla alla casa d’Israele".

Ezechiele 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi colui mi disse: Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu troverai; mangia questo rotolo; poi va’, e parla alla casa d’Israele.

YEHEZKIEL 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! makanlah barang yang kaudapat; makanlah akan gulungan surat ini, lalu pergilah berkata-kata kepada bangsa Israel.

에스겔 3:1 Korean
그가 또 내게 이르시되 인자야 ! 너는 받는 것을 먹으라 너는 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘 족속에게 고하라 하시기로

Ezechiel 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad me : Fili hominis, quodcumque inveneris, comede : comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël.

Ezechielio knyga 3:1 Lithuanian
Jis tarė man: “Žmogaus sūnau, suvalgyk, ką matai prieš save! Suvalgęs šitą ritinį, eik ir kalbėk Izraelio namams”.

Ezekiel 3:1 Maori
Na ka ki mai ia ki ahau, E te tama a te tangata, ko tau i kite ai kainga, kainga tenei pukapuka, ka haere, ka korero ki te whare o Iharaira.

Esekiel 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mig: Menneskesønn! Et det du her finner for dig! Et denne bokrull, og gå avsted og tal til Israels hus!

Ezequiel 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él me dijo: Hijo de hombre, come lo que tienes delante; come este rollo, y ve, habla a la casa de Israel.

Ezequiel 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces El me dijo: "Hijo de hombre, come lo que tienes delante; cómete este rollo, y ve, habla a la casa de Israel."

Ezequiel 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me dijo: Hijo de hombre, come lo que hallas; come este rollo, y ve y habla a la casa de Israel.

Ezequiel 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y DIJOME: Hijo del hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla á la casa de Israel.

Ezequiel 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo: Hijo de hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla a la Casa de Israel.

Ezequiel 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
E ele me disse mais: “Filho do homem, come tudo quanto está neste livro; depois vai pregar à nação de Israel!”

Ezequiel 3:1 Portugese Bible
Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.   

Ezechiel 3:1 Romanian: Cornilescu
El mi -a zis: ,,Fiul omului, mănîncă ce vei găsi înaintea ta, mănîncă sulul acesta, şi du-te de vorbeşte casei lui Israel!``

Иезекииль 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

Иезекииль 3:1 Russian koi8r
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

Hesekiel 3:1 Swedish (1917)
Och han sade till mig: »Du människobarn, ät vad du här finner, ät upp denna rulle, och gå sedan åstad och tala till Israels hus.»

Ezekiel 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, kanin mo ang iyong nasusumpungan; kanin mo ang balumbong ito, at ikaw ay yumaon, magsalita ka sa sangbahayan ni Israel.

เอเสเคียล 3:1 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับประทานสิ่งที่เจ้าได้พบ จงรับประทานหนังสือม้วนนี้ และจงไปพูดกับวงศ์วานอิสราเอล"

Hezekiel 3:1 Turkish
Bana, ‹‹Ey insanoğlu, sana verileni ye. Bu tomarı yedikten sonra git, İsrail halkına seslen›› dedi.

EÂ-xeâ-chi-eân 3:1 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy ăn vật ngươi thấy; hãy ăn cuốn nầy, rồi đi, và nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên.

Ezekiel 2:10
Top of Page
Top of Page