Ezekiel 21:27
New International Version
A ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.'

New Living Translation
Destruction! Destruction! I will surely destroy the kingdom. And it will not be restored until the one appears who has the right to judge it. Then I will hand it over to him.

English Standard Version
A ruin, ruin, ruin I will make it. This also shall not be, until he comes, the one to whom judgment belongs, and I will give it to him.

New American Standard Bible
A ruin, a ruin, a ruin, I will make it. This also will be no more until He comes whose right it is, and I will give it to Him.'

King James Bible
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

Holman Christian Standard Bible
A ruin, a ruin, I will make it a ruin! Yet this will not happen until He comes; I have given the judgment to Him."

International Standard Version
A ruin! A ruin! I'm bringing about ruin!' But this also will not happen until he who has authority over it arrives, because I'll give it to him."

NET Bible
A total ruin I will make it! It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.'

GOD'S WORD® Translation
Ruins! Ruins! I will turn this place into ruins! It will not be restored until its rightful owner comes. Then I will give it to him.

Jubilee Bible 2000
I will overturn, overturn, overturn, it, and it shall be no more until he comes whose right it is; and I will give it unto him.

King James 2000 Bible
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it to him.

American King James Version
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

American Standard Version
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him .

Douay-Rheims Bible
I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.

Darby Bible Translation
I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him].

English Revised Version
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

Webster's Bible Translation
I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more, until he cometh whose right it is; and I will give it him.

World English Bible
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him].

Young's Literal Translation
An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose is the judgment, and I have given it.

Esegiël 21:27 Afrikaans PWL
’n Puinhoop, ’n puinhoop, ’n puinhoop sal Ek dit maak. Hierdie sal ook nie meer wees nie totdat Hy kom Wie se reg dit is en Ek sal dit aan Hom gee.’

Ezekieli 21:27 Albanian
aaa see Shkretim, shkretim, shkretim, unë do ta kryej. Dhe ajo nuk do të restaurohet më, deri sa të vijë ai të cilit i përket gjykimi dhe të cilit do t'ja jap.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 21:27 Arabic: Smith & Van Dyke
منقلبا منقلبا منقلبا اجعله. هذا ايضا لا يكون حتى يأتي الذي له الحكم فاعطيه اياه

Dyr Heskiheel 21:27 Bavarian
Wögg, furt, weiter raeum i de Kroon, hinst däß derainst der kimmt, yn dönn wo s zuesteet. Der kriegt s aft von mir.

Езекил 21:27 Bulgarian
Аз ще я катурна, катурна, катурна, та и това няма да трае, докле дойде оня, комуто принадлежи; и [нему] ще я дам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆。這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆。这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。

以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 將 這 國 傾 覆 , 傾 覆 , 而 又 傾 覆 ; 這 國 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 應 得 的 人 來 到 , 我 就 賜 給 他 。

以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 将 这 国 倾 覆 , 倾 覆 , 而 又 倾 覆 ; 这 国 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 应 得 的 人 来 到 , 我 就 赐 给 他 。

Ezekiel 21:27 Croatian Bible
Ruševine, ruševine, ruševine ću postaviti kakvih nije bilo, dok ne dođe onaj koji ima suditi, jer ja ću mu predati sud.'

Ezechiele 21:27 Czech BKR
Zmotanou, zmotanou, zmotanou učiním ji, (čehož prvé nebývalo), až přijde ten, jenž má právo, kteréž jsem jemu dal.

Ezekiel 21:27 Danish
Grushobe, Grushobe, Grushobe gør jeg det til. Ve det! Saaledes skal det være, til han kommer, som har Retten til det; ham vil jeg give det.

Ezechiël 21:27 Dutch Staten Vertaling
Ik zal die kroon omgekeerd, omgekeerd, omgekeerd stellen; ja, zij zal niet zijn, totdat hij kome, die daartoe recht heeft, en dien Ik dat geven zal.

Westminster Leningrad Codex
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ

WLC (Consonants Only)
עוה עוה עוה אשימנה גם־זאת לא היה עד־בא אשר־לו המשפט ונתתיו׃ פ

Aleppo Codex
לב עוה עוה עוה אשימנה גם זאת לא היה עד בא אשר לו המשפט ונתתיו  {פ}

Ezékiel 21:27 Hungarian: Karoli
Rommá, rommá, rommá teszem azt; ez sem lesz állandó, míg el nem jõ az, a kié az uralkodás, és néki adom azt!

Jeĥezkel 21:27 Esperanto
Mi forigos, forigos, forigos gxin; kaj gxi ne ekzistos, gxis venos tiu, kiu havas rajton je gxi, kaj al li Mi gxin donos.

HESEKIEL 21:27 Finnish: Bible (1776)
Minä tahdon sen (kruunun) tyhjäksi, tyhjäksi, tyhjäksi tehdä; ei sen myös pidä oleman siihenasti kuin se tulee, jonka sen saaman pitää, hänelle minä sen annan.

Ézéchiel 21:27 French: Darby
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.

Ézéchiel 21:27 French: Louis Segond (1910)
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Ézéchiel 21:27 French: Martin (1744)
Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.

Hesekiel 21:27 German: Modernized
Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben.

Hesekiel 21:27 German: Luther (1912)
Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. {~} {~} {~} {~}

Hesekiel 21:27 German: Textbibel (1899)
Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern will ich es machen; auch dieses Reich soll nicht mehr sein, bis der kommt, der den Anspruch hat, und dem ich es gebe!

Ezechiele 21:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H21-32) Ruina! ruina! ruina! Questo farò di lei; anch’essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio, e al quale lo rimetterò.

Ezechiele 21:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H21-32) Io la riverserò, la riverserò, la riverserò; ed ella non sarà più dessa, fin che venga colui a cui appartiene il giudicio; ed io gliela darò.

YEHEZKIEL 21:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Aku menaruh makota itu akan dibalik, dibalik, dibalik belah; maka satupun tiada akan ada sampai datang ia yang berhak atasnya, dan kepadanya juga Kukaruniakan dia.

에스겔 21:27 Korean
내가 엎드러뜨리고, 엎드러뜨리고, 엎드러뜨리려니와 이것도 다시 있지 못하리라 마땅히 얻을 자가 이르면 그에게 주리라

Ezechiel 21:27 Latin: Vulgata Clementina
Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.

Ezechielio knyga 21:27 Lithuanian
Griuvėsiais, griuvėsiais, griuvėsiais Aš jį paversiu! Jo nebebus, kol ateis turintis teisę valdyti. Jam pavesiu visa’.

Ezekiel 21:27 Maori
Ka porohurihia e ahau, ka porohurihia, ka porohurihia; e kore noa iho ano tenei, kia tae mai ra ano te tangata mana; a maku e hoatu ki a ia.

Esekiel 21:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil vende op ned, op ned, op ned på det som er; heller ikke ved dette skal det bli, inntil han kommer hvem retten tilhører*, og jeg gir ham den.

Ezequiel 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas
``A ruina, a ruina, a ruina lo reduciré; tampoco esto sucederá hasta que venga aquel a quien pertenece el derecho, y a quien yo se lo daré.

Ezequiel 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'A ruina, a ruina, a ruina lo reduciré; tampoco esto sucederá hasta que venga Aquél a quien pertenece el derecho, y a quien Yo se lo daré.'

Ezequiel 21:27 Spanish: Reina Valera Gómez
La derribaré, derribaré, derribaré, y ya no será más, hasta que venga Aquél cuyo es el derecho, y se la entregaré.

Ezequiel 21:27 Spanish: Reina Valera 1909
Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré.

Ezequiel 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será esto más, hasta que venga aquel de quién es el derecho, y yo se lo entregaré.

Ezequiel 21:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ruína! Destruição! Sim, eis que farei cair sobre a cidade enorme calamidade! Eis que Eu farei dela uma desgraça que não será restaurada até que venha aquele a quem Eu pessoalmente entregarei a cidade! Eu, Yahweh, o SENHOR, tenho dito!”

Ezequiel 21:27 Portugese Bible
Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.   

Ezechiel 21:27 Romanian: Cornilescu
Voi da jos cununa, o voi da jos, o voi da jos. Dar lucrul acesta nu va avea loc loc decît la venirea Aceluia care are drept la ea, şi în mîna căruia o voi încredinţa.``

Иезекииль 21:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.

Иезекииль 21:27 Russian koi8r
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому [принадлежит] он, и Я дам Ему.

Hesekiel 21:27 Swedish (1917)
Omstörtas, omstörtas, omstörtas skall detta av mig; också detta skall vara utan bestånd, till dess han kommer, som har rätt därtill, den som jag har givit det åt.

Ezekiel 21:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking ititiwarik, ititiwarik, ititiwarik: ito rin nama'y hindi na mangyayari uli, hanggang sa dumating yaong may matuwid na kaniya; at aking ibibigay sa kaniya.

เอเสเคียล 21:27 Thai: from KJV
เราจะกระทำให้เป็นที่พังทลาย พังทลาย พังทลาย และจะไม่มีเลยจนกว่าผู้มีสิทธิ์อันชอบธรรมจะมาถึง และเราจะประทานให้แก่ท่านผู้นั้น

Hezekiel 21:27 Turkish
Yıkım! Yıkım! Kenti yerle bir edeceğim! Hak sahibi gelinceye dek onarılmayacak. Kenti ona vereceğim.›

EÂ-xeâ-chi-eân 21:27 Vietnamese (1934)
(21:32) Ta sẽ úp đổ, úp đổ, úp đổ nó; sự nầy cũng sẽ không còn nữa, cho đến chừng nào Ðấng đáng được sẽ đến, thì ta sẽ giao cho.

Ezekiel 21:26
Top of Page
Top of Page