Ezekiel 19:7
New International Version
He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.

New Living Translation
He demolished fortresses and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. The land and its people trembled in fear when they heard him roar.

English Standard Version
and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.

New American Standard Bible
'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.

King James Bible
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

Holman Christian Standard Bible
He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.

International Standard Version
He raped the women, devastating their towns. The land was made desolate, and all the while the land was filled with the sound of his roaring.

NET Bible
He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.

GOD'S WORD® Translation
He destroyed fortresses and turned cities into wastelands. The land and everyone living in it were terrified by the sound of his roar.

Jubilee Bible 2000
And he knew their widows, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the voice of his roaring.

King James 2000 Bible
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring.

American King James Version
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring.

American Standard Version
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.

Douay-Rheims Bible
He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring.

Darby Bible Translation
And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.

English Revised Version
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.

Webster's Bible Translation
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness of it, by the noise of his roaring.

World English Bible
He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.

Young's Literal Translation
And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring.

Esegiël 19:7 Afrikaans PWL
Hy het hulle versterkte torings vernietig en hulle stede verwoes; die land en sy volheid was verskrik as gevolg van die klank van sy gebrul.

Ezekieli 19:7 Albanian
Mësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته.

Dyr Heskiheel 19:7 Bavarian
Er riß ienerne Burgn ab und gverhörgt ienerne Stötn. S Land mit alln, was drinn glöbt, war ganz dyrtatert, wenn yr loosgabrüelt.

Езекил 19:7 Bulgarian
Той познаваше палатите им, И запустяваше градовете им; И от гласа на рева му Ужасяваше се земята и това, което я пълнеше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠知道列國的宮殿,又使他們的城邑變為荒場,因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场,因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。

以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 知 道 列 國 的 宮 殿 , 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 ; 因 他 咆 哮 的 聲 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。

以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 他 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 废 。

Ezekiel 19:7 Croatian Bible
utvrde im rušiti, pustošiti gradove. Uzdrhta zemlja i sve na njoj od silne rike njegove.

Ezechiele 19:7 Czech BKR
Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho.

Ezekiel 19:7 Danish
Den overfaldt Vædre paa Græs, var Hjordenes Rædsel Landet og dets Fylde stivned af Angst for dens Brøl.

Ezechiël 19:7 Dutch Staten Vertaling
Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנֹותָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקֹּ֖ול שַׁאֲגָתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו׃

Aleppo Codex
ז וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו

Ezékiel 19:7 Hungarian: Karoli
És ismeré az õ özvegyeiket s városaikat elpusztítá, és megrettene a föld és annak teljessége, ordítása hangjától.

Jeĥezkel 19:7 Esperanto
GXi difektis iliajn logxejojn, dezertigis iliajn urbojn; kaj la lando, kun cxio, kio estis en gxi, eksentis teruron antaux la vocxo de gxia blekegado.

HESEKIEL 19:7 Finnish: Bible (1776)
Se oppi heidän leskensä tuntemaan ja hävitti heidän kaupunkinsa, niin että maa ja mitä siinä oli, kauhistui hänen kiljumisensa ääntä.

Ézéchiel 19:7 French: Darby
Il connut leurs palais desoles, et devasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut desole par la voix de son rugissement.

Ézéchiel 19:7 French: Louis Segond (1910)
Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

Ézéchiel 19:7 French: Martin (1744)
Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.

Hesekiel 19:7 German: Modernized
Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Städte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.

Hesekiel 19:7 German: Luther (1912)
Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.

Hesekiel 19:7 German: Textbibel (1899)
Und er machte viele unter ihnen zu Witwen und verheerte ihre Städte, so daß das Land und was es füllte, verödete, infolge seines lauten Gebrülls.

Ezechiele 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.

Ezechiele 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire.

YEHEZKIEL 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
digagahinya perempuan janda dan dibinasakannya segala negerinya; maka segenap negeri itu serta dengan segala isinyapun gentarlah akan bunyi pengaum-aumnya.

에스겔 19:7 Korean
그의 궁실들을 헐고 성읍들을 훼파하니 그 우는 소리로 인하여 땅과 그 가득한 것이 황무한지라

Ezechiel 19:7 Latin: Vulgata Clementina
didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere : et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.

Ezechielio knyga 19:7 Lithuanian
Jis griovė tvirtoves ir naikino miestus. Visas kraštas drebėjo nuo jo riaumojimo.

Ezekiel 19:7 Maori
I mohio ano ia ki o ratou whare kingi, whakaururuatia ana e ia o ratou pa, moti iho te whenua me ona tini mea i te haruru o tona hamama.

Esekiel 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han voldtok deres enker og ødela deres byer, og landet og alt det der var, blev forferdet ved lyden av hans brøl.

Ezequiel 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas
destruyó sus torres fortificadas y asoló sus ciudades; la tierra y cuanto había en ella estaban aterrados por el estruendo de sus rugidos.

Ezequiel 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Destruyó sus torres fortificadas Y asoló sus ciudades; La tierra y cuanto había en ella estaban aterrados Por el estruendo de sus rugidos.

Ezequiel 19:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y conoció sus lugares desolados, y arrasó sus ciudades; y fue desolada la tierra y su abundancia, a la voz de su rugido.

Ezequiel 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido.

Ezequiel 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fue asolada, y su abundancia, a la voz de su bramido.

Ezequiel 19:7 Bíblia King James Atualizada Português
Devastou palácios e fortalezas, destruiu cidades; cada vez que rugia o povo da sua terra tremia de medo!

Ezequiel 19:7 Portugese Bible
E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido.   

Ezechiel 19:7 Romanian: Cornilescu
A năvălit în palatele lor, şi le -a nimicit cetăţile; aşa că ţara, cu tot ce se află în ea, s'a îngrozit de mugetul răcnetelor lui.

Иезекииль 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.

Иезекииль 19:7 Russian koi8r
и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.

Hesekiel 19:7 Swedish (1917)
Han våldförde deras änkor, deras städer förödde han. Och landet med vad däri var blev förfärat vid dånet av hans rytande.

Ezekiel 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naalaman niya ang kanilang mga palacio, at sinira ang kanilang mga bayan; at ang lupain ay nagiba, at ang lahat na nangandoon, dahil sa hugong ng kaniyang angal.

เอเสเคียล 19:7 Thai: from KJV
มันรู้จักบรรดาพระราชวังที่ร้างของเขา และกระทำให้เมืองทั้งหลายของเขาว่างเปล่า แผ่นดินนั้นก็รกร้างและความสมบูรณ์ของมันก็ว่างเปล่าไป เมื่อได้ยินเสียงคำรามของมัน

Hezekiel 19:7 Turkish
Onların kalelerini yıktı,
Kentlerini viraneye çevirdi.
Ülkede yaşayan herkes
Onun kükreyişinden dehşete düştü. kadınlarını tanıdı››.

EÂ-xeâ-chi-eân 19:7 Vietnamese (1934)
Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó.

Ezekiel 19:6
Top of Page
Top of Page