Ezekiel 18:8
New International Version
He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.

New Living Translation
He grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,

English Standard Version
does not lend at interest or take any profit, withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,

New American Standard Bible
if he does not lend money on interest or take increase, if he keeps his hand from iniquity and executes true justice between man and man,

King James Bible
He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

Holman Christian Standard Bible
He doesn't lend at interest or for profit but keeps his hand from wrongdoing and carries out true justice between men.

International Standard Version
if he doesn't lend with usury or exact interest, but instead refuses to participate in what is unjust, if he administers true justice between people,

NET Bible
does not engage in usury or charge interest, but refrains from wrongdoing, promotes true justice between men,

GOD'S WORD® Translation
He doesn't lend money for interest or make an excessive profit. He refuses to do evil things, and he judges everyone fairly.

Jubilee Bible 2000
neither lends at interest, neither takes any increase, withdraws his hand from iniquity, executes true judgment between man and man,

King James 2000 Bible
He that has not lent money for interest, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,

American King James Version
He that has not given forth on usury, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man,

American Standard Version
he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,

Douay-Rheims Bible
Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man:

Darby Bible Translation
he hath not given forth upon usury, nor taken increase; he hath withdrawn his hand from unrighteousness, hath executed true judgment between man and man,

English Revised Version
he that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

Webster's Bible Translation
He that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

World English Bible
he who has not given forth on interest, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,

Young's Literal Translation
In usury he doth not give, and increase taketh not, From perversity he turneth back his hand, True judgment he doth between man and man.

Esegiël 18:8 Afrikaans PWL
nie geld uitleen op rente of meer terugvat nie; as hy sy hand terughou van oortreding en ware oordeel uitspreek tussen man en man;

Ezekieli 18:8 Albanian
në rast se nuk jep hua me kamatë dhe nuk jep me fajde, në rast se heq dorë nga paudhësia, dhe gjykon me paanësi midis burrit dhe burrit,

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يعط بالربا ولم ياخذ مرابحة وكفّ يده عن الجور واجرى العدل والحق بين الانسان والانسان

Dyr Heskiheel 18:8 Bavarian
Er leiht nix her um Zinsn und wuechert nity. Er tuet nix Unrechts und schaut, däß yr schlichtt, wenn ain streitnd.

Езекил 18:8 Bulgarian
ако не дава с лихва и не взема придобивка, оттегля ръката си от неправда, върши правосъдие между човека и човека,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不做罪孽,在兩人之間按至理判斷,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不做罪孽,在两人之间按至理判断,

以 西 結 書 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
未 曾 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 , 縮 手 不 作 罪 孽 , 在 兩 人 之 間 , 按 至 理 判 斷 ;

以 西 結 書 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
未 曾 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 , 缩 手 不 作 罪 孽 , 在 两 人 之 间 , 按 至 理 判 断 ;

Ezekiel 18:8 Croatian Bible
ne posuđuje uz dobit i ne uzima pridavka, ruku usteže od nedjela, po istini presuđuje,

Ezechiele 18:8 Czech BKR
Na lichvu by nedával, a úroku nebral, od nepravosti ruku svou by odvracoval, soud pravý mezi jedním i druhým by činil;

Ezekiel 18:8 Danish
ikke laaner ud mod Aager eller tager Opgæld, men holder sin Haand fra Uret, fælder redelig Dom Mand og Mand imellem,

Ezechiël 18:8 Dutch Staten Vertaling
Niet geeft op woeker, noch overwinst neemt, zijn hand van onrecht afkeert, waarachtig recht tussen den een en den anderen oefent;

Westminster Leningrad Codex
בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָדֹ֑ו מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃

WLC (Consonants Only)
בנשך לא־יתן ותרבית לא יקח מעול ישיב ידו משפט אמת יעשה בין איש לאיש׃

Aleppo Codex
ח בנשך לא יתן ותרבית לא יקח--מעול ישיב ידו משפט אמת יעשה בין איש לאיש

Ezékiel 18:8 Hungarian: Karoli
Uzsorára nem ád, kamatot nem vesz, megvonja kezét az álnokságtól, igaz ítéletet tesz a felek közt;

Jeĥezkel 18:8 Esperanto
ne donas kontraux procentegoj kaj ne prenas troprofiton, detenas sian manon de maljustajxo, faras inter homo kaj homo jugxon justan;

HESEKIEL 18:8 Finnish: Bible (1776)
Joka ei korolle anna, joka ei voittoa ota, joka vääryydestä kätensä tempaa pois, joka ihmisten vaiheella oikein tuomitsee;

Ézéchiel 18:8 French: Darby
s'il n'a pas donne à interet, et n'a pas pris d'usure; s'il a detourne sa main de l'iniquite, a rendu un jugement juste entre homme et homme,

Ézéchiel 18:8 French: Louis Segond (1910)
qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,

Ézéchiel 18:8 French: Martin (1744)
Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble,

Hesekiel 18:8 German: Modernized
der nicht wuchert; der niemand übersetzet; der seine Hand vom Unrechten kehret; der zwischen den Leuten recht urteilet;

Hesekiel 18:8 German: Luther (1912)
der nicht wuchert, der nicht Zins nimmt, der seine Hand vom Unrechten kehrt, der zwischen den Leuten recht urteilt,

Hesekiel 18:8 German: Textbibel (1899)
nicht auf Wucher ausleiht und keinen Zins nimmt, von Frevel seine Hand fernhält und bei Händeln zwischen den Leuten ehrlichen Rechtsspruch fällt,

Ezechiele 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
se non presta a interesse e non dà ad usura, se ritrae la sua mano dall’iniquità e giudica secondo verità fra uomo e uomo,

Ezechiele 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non avrà prestato ad usura, e non avrà preso vantaggio; ed avrà ritratta la man sua d’iniquità, ed avrà fatto leal giudicio tra un uomo e l’altro;

YEHEZKIEL 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan tiada ia mengambil rubiah dan tiada menerima laba yang terlalu banyak, dan ia menahankan tangannya dari pada aniaya dan ia melakukan yang benar dan setia di antara orang dengan orang;

에스겔 18:8 Korean
변을 위하여 꾸이지 아니하며 이식을 받지 아니하며 스스로 손을 금하여 죄악을 짓지 아니하며 사람 사람 사이에 진실히 판단하며

Ezechiel 18:8 Latin: Vulgata Clementina
ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit : ab iniquitate averterit manum suam, et judicium verum fecerit inter virum et virum :

Ezechielio knyga 18:8 Lithuanian
neskolina už nuošimčius ir nereikalauja grąžinti su priedu, nedaro neteisybės, teisingai teisia,

Ezekiel 18:8 Maori
Ko te tangata kahore ana mea i hoatu hei moni whakatupu, kahore hoki he hua i riro i a ia, ko te tangata i whakahokia e ia tona ringa i te kino, he pono ano tana whakawa mo tetahi, mo tetahi,

Esekiel 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke låner ut mot rente og ikke tar overmål, holder sin hånd tilbake fra urett, dømmer rett dom mann og mann imellem,

Ezequiel 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas
que no presta dinero a interés ni exige con usura, que retrae su mano de la maldad y hace juicio verdadero entre hombre y hombre,

Ezequiel 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No presta dinero a interés ni exige con usura, retrae su mano de la maldad y hace juicio verdadero entre hombre y hombre.

Ezequiel 18:8 Spanish: Reina Valera Gómez
el que no diere a usura, ni prestare a interés; de la maldad retrajere su mano, e hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,

Ezequiel 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
No diere á logro, ni recibiere aumento; de la maldad retrajere su mano, é hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,

Ezequiel 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no prestare a interés, ni recibiere más de lo que hubiere dado ; de la maldad retrajere su mano, e hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,

Ezequiel 18:8 Bíblia King James Atualizada Português
Não empresta visando lucro, nem cobra juros. Reprimi suas atitudes a fim de não cometer algum erro, e procura julgar com justiça e imparcialidade todas as questões humanas.

Ezequiel 18:8 Portugese Bible
não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre homem e homem;   

Ezechiel 18:8 Romanian: Cornilescu
care nu împrumută cu dobîndă şi nu ia camătă, care îşi abate mîna dela nelegiuire şi judecă după adevăr între un om şi altul,

Иезекииль 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,

Иезекииль 18:8 Russian koi8r
в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,

Hesekiel 18:8 Swedish (1917)
om han icke ockrar eller tager ränta, om han håller sin hand tillbaka från vad orätt är och fäller rätta domar människor emellan --

Ezekiel 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya na hindi nagbigay na may patubo, o kumuha man ng anomang pakinabang, na iniurong ang kaniyang kamay sa kasamaan, gumawa ng tunay na kahatulan sa tao't tao,

เอเสเคียล 18:8 Thai: from KJV
มิได้ให้เขายืมเพื่อหาดอกเบี้ย หรือมิได้รับเงินเพิ่มหดมือไว้ ได้ถอนมือจากความชั่วช้า กระทำความยุติธรรมอันแท้จริงระหว่างมนุษย์กับมนุษย์ด้วยกัน

Hezekiel 18:8 Turkish
Faizle para vermez,
Aşırı kâr gütmez.
Elini kötülükten çeker,
İki kişi arasında doğrulukla yargılar.

EÂ-xeâ-chi-eân 18:8 Vietnamese (1934)
không cho vay mà ăn lời, không lấy thêm, rút tay lại khỏi sự gian ác, theo lẽ thật mà xét đoán trong người nầy với người khác;

Ezekiel 18:7
Top of Page
Top of Page