Ezekiel 18:32
New International Version
For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live!

New Living Translation
I don't want you to die, says the Sovereign LORD. Turn back and live!

English Standard Version
For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord GOD; so turn, and live.”

New American Standard Bible
"For I have no pleasure in the death of anyone who dies," declares the Lord GOD. "Therefore, repent and live."

King James Bible
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.

Holman Christian Standard Bible
For I take no pleasure in anyone's death." This is the declaration of the Lord GOD. "So repent and live!"

International Standard Version
I don't take pleasure in the death of anyone who dies," declares the LORD. "So repent, so you may live!"

NET Bible
For I take no delight in the death of anyone, declares the sovereign LORD. Repent and live!

GOD'S WORD® Translation
I don't want anyone to die," declares the Almighty LORD. "Change the way you think and act!"

Jubilee Bible 2000
For I do not desire the death of him that dies, said the Lord GOD; therefore turn yourselves, and ye shall live.

King James 2000 Bible
For I have no pleasure in the death of him that dies, says the Lord GOD: therefore turn yourselves, and live.

American King James Version
For I have no pleasure in the death of him that dies, said the Lord GOD: why turn yourselves, and live you.

American Standard Version
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.

Douay-Rheims Bible
For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live.

Darby Bible Translation
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah; therefore turn ye and live.

English Revised Version
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live.

Webster's Bible Translation
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn ye, and live.

World English Bible
For I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord Yahweh: therefore turn yourselves, and live.

Young's Literal Translation
For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Jehovah, And turn ye back and live!

Esegiël 18:32 Afrikaans PWL
Want Ek het geen behae in die dood van enige een wat sterf nie,” verklaar יהוהGod. “Erken daarom, draai weg en leef.”

Ezekieli 18:32 Albanian
Unë në fakt nuk ndjej asnjë kënaqësi me vdekjen e atij që vdes" thotë Zoti, Zoti. "Ndërroni rrugë, pra, dhe do të jetoni".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 18:32 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لا أسر بموت من يموت يقول السيد الرب. فارجعوا واحيوا

Dyr Heskiheel 18:32 Bavarian
I haan diend nix dyrvon, wenn ainer weiter mueß, sait dyr Trechtein, mein Got, sundern wenn öbber umstöckt, däß yr eyn n Löbn bleibt.

Езекил 18:32 Bulgarian
Понеже Аз не благоволя в смъртта на оня, който умира, казва Господ Иеова; затова върнете се и живейте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”

以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 說 : 我 不 喜 悅 那 死 人 之 死 , 所 以 你 們 當 回 頭 而 存 活 。

以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 说 : 我 不 喜 悦 那 死 人 之 死 , 所 以 你 们 当 回 头 而 存 活 。

Ezekiel 18:32 Croatian Bible
Ja ne želim smrti nikoga koji umre - riječ je Jahve Gospoda. Obratite se, dakle, i živite!

Ezechiele 18:32 Czech BKR
Však nemám líbosti v smrti toho, jenž umírá, dí Panovník Hospodin. Obraťte se tedy, a živi buďte.

Ezekiel 18:32 Danish
Thi jeg har ikke Lyst til nogens Død, lyder det fra den Herre HERREN. Omvend eder derfor, saa skal I leve!

Ezechiël 18:32 Dutch Staten Vertaling
Want Ik heb geen lust aan den dood des stervenden, spreekt de Heere HEERE; daarom bekeert u en leeft.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ פ

WLC (Consonants Only)
כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו׃ פ

Aleppo Codex
לב כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה  והשיבו וחיו  {פ}

Ezékiel 18:32 Hungarian: Karoli
Mert nem gyönyörködöm a meghaló halálában, ezt mondja az Úr Isten. Térjetek meg azért és éljetek!

Jeĥezkel 18:32 Esperanto
CXar Mi ne deziras la morton de mortanto, diras la Sinjoro, la Eternulo; konvertu vin kaj vivu.

HESEKIEL 18:32 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei minulla ole yhtään iloa hänen kuolemastansa, joka kuolee, sanoo Herra, Herra: sentähden kääntykäät, niin te saatte elää.

Ézéchiel 18:32 French: Darby
Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez donc, et vivez.

Ézéchiel 18:32 French: Louis Segond (1910)
Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.

Ézéchiel 18:32 French: Martin (1744)
Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.

Hesekiel 18:32 German: Modernized
Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben!

Hesekiel 18:32 German: Luther (1912)
Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehrt euch, so werdet ihr leben.

Hesekiel 18:32 German: Textbibel (1899)
Denn ich habe kein Wohlgefallen am Tode jemandes, ist der Spruch des Herrn Jahwe. So laßt denn ab, damit ihr am Leben bleibt!

Ezechiele 18:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io non ho alcun piacere nella morte di colui che muore, dice il Signore, l’Eterno. Convertitevi dunque, e vivete!

Ezechiele 18:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè io non mi diletti nella morte di chi muore, dice il Signore Iddio. Convertitevi adunque, e voi viverete.

YEHEZKIEL 18:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sesungguhnya tiada Aku suka akan kematian orang yang mati itu, demikianlah firman Tuhan Hua; sebab itu bertobatlah kamu dan hiduplah!

에스겔 18:32 Korean
나 주 여호와가 말하노라 죽는 자의 죽는 것은 내가 기뻐하지 아니하노니 너희는 스스로 돌이키고 살지니라

Ezechiel 18:32 Latin: Vulgata Clementina
Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus : revertimini, et vivite.

Ezechielio knyga 18:32 Lithuanian
Aš nenoriu mirštančiojo mirties,­sako Viešpats Dievas.­Atsiverskite ir būkite gyvi!”

Ezekiel 18:32 Maori
Kahore hoki ahau e ahuareka ki te matenga o te tangata e mate ana, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; heoi tahuri mai koutou, kia ora ai.

Esekiel 18:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg har ikke behag i nogens død, sier Herren, Israels Gud; så omvend eder da, og I skal leve!

Ezequiel 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues yo no me complazco en la muerte de nadie --declara el Señor DIOS--. Arrepentíos y vivid.

Ezequiel 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues Yo no Me complazco en la muerte de nadie," declara el Señor DIOS. "Arrepiéntanse y vivan."

Ezequiel 18:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque yo no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová, convertíos, pues, y viviréis.

Ezequiel 18:32 Spanish: Reina Valera 1909
Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová, convertíos pues, y viviréis.

Ezequiel 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que no quiero la muerte del que muere, dijo el Señor DIOS, convertíos pues, y viviréis.

Ezequiel 18:32 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto não tenho nenhum prazer na morte de quem quer que seja, afirma Yahweh, o SENHOR Deus. Convertei-vos, pois, e vivei!

Ezequiel 18:32 Portugese Bible
Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,   

Ezechiel 18:32 Romanian: Cornilescu
Căci Eu nu doresc moartea celuice moare, zice Domnul Dumnezeu. Întoarceţi-vă dar la Dumnezeu, şi veţi trăi.``

Иезекииль 18:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите!

Иезекииль 18:32 Russian koi8r
Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите!

Hesekiel 18:32 Swedish (1917)
Jag har ju ingen lust till någons död, säger Herren HERREN. Omvänden eder därför, så fån I leva.

Ezekiel 18:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't wala akong kasayahan sa kamatayan niya na namamatay, sabi ng Panginoong Dios: kaya't magsipagbalik-loob kayo, at kayo'y mangabuhay.

เอเสเคียล 18:32 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราไม่มีความพอใจในความตายของผู้หนึ่งผู้ใดเลย จงหันกลับและดำรงชีวิตอยู่"

Hezekiel 18:32 Turkish
Çünkü ben kimsenin ölümünden sevinç duymam. Egemen RAB böyle diyor. Öyleyse günahınızdan dönün de yaşayın!››

EÂ-xeâ-chi-eân 18:32 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va phán rằng: Thật vậy, ta không vui đâu về sự chết của kẻ phải chết, vậy các ngươi hãy xây lại, mà được sống!

Ezekiel 18:31
Top of Page
Top of Page