Ezekiel 15:7
New International Version
I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD.

New Living Translation
And I will see to it that if they escape from one fire, they will fall into another. When I turn against them, you will know that I am the LORD.

English Standard Version
And I will set my face against them. Though they escape from the fire, the fire shall yet consume them, and you will know that I am the LORD, when I set my face against them.

Berean Study Bible
And I will set My face against them. Though they may have escaped the fire, yet another fire will consume them. And when I set My face against them, you will know that I am the LORD.

New American Standard Bible
and I set My face against them. Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know that I am the LORD, when I set My face against them.

King James Bible
And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.

Holman Christian Standard Bible
I will turn against them. They may have escaped from the fire, but it will still consume them. And you will know that I am Yahweh when I turn against them.

International Standard Version
to punishment. They may have escaped one fire, but the coming fire will burn them up completely, and they will know that I am the LORD, when I set myself in opposition to them

NET Bible
I will set my face against them--although they have escaped from the fire, the fire will still consume them! Then you will know that I am the LORD, when I set my face against them.

GOD'S WORD® Translation
I will turn against the people of Jerusalem. Even though they have escaped one fire, another fire will burn them. Then they will know that I am the LORD, because I will turn against them.

Jubilee Bible 2000
And I will set my face against them; they came out of one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD when I set my face against them.

King James 2000 Bible
And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and you shall know that I am the LORD, when I set my face against them.

American King James Version
And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and you shall know that I am the LORD, when I set my face against them.

American Standard Version
And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah, when I set my face against them.

Douay-Rheims Bible
And I will set my face against them: they shall go out from fire, and fire shall consume them : and you shall know that I am the Lord, when I shall have set my face against them.

Darby Bible Translation
And I will set my face against them: they shall go forth from [one] fire, and [another] fire shall devour them; and ye shall know that I [am] Jehovah when I set my face against them.

English Revised Version
And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.

Webster's Bible Translation
And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.

World English Bible
I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and you shall know that I am Yahweh, when I set my face against them.

Young's Literal Translation
And I have set My face against them, From the fire they have gone forth, And the fire doth consume them, And ye have known that I am Jehovah, In My setting My face against them.

Esegiël 15:7 Afrikaans PWL
en Ek draai My gesig teen hulle. Alhoewel hulle uit die vuur uitgekom het, nogtans sal die vuur hulle verteer. Dan sal julle weet dat Ek יהוה is wanneer Ek My gesig teen hulle draai.

Ezekieli 15:7 Albanian
Do të kthej kundër tyre fytyrën time. Kanë dalë nga një zjarr, por një zjarr tjetër do t'i gllabërojë. Atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, kur të kthej kundër tyre fytyrën time.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 15:7 Arabic: Smith & Van Dyke
واجعل وجهي ضدهم. يخرجون من نار فتأكلهم نار فتعلمون اني انا الرب حين اجعل وجهي ضدهم.

Dyr Heskiheel 15:7 Bavarian
Die nimm i eyn d Reissn; und yso wie s von n Feuer ausherkemmend, schmeiß i s aau glei wider einhin. Und dann gaand s kennen, däß i dyr Herr bin.

Езекил 15:7 Bulgarian
Ще насоча лицето Си против тях; Те ще излязат из огъня, Но огънят ще ги пояде; И когато насоча лицето Си против тях Ще познаете, че Аз съм Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必向他們變臉,他們雖從火中出來,火卻要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必向他们变脸,他们虽从火中出来,火却要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。

以 西 結 書 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 向 他 們 變 臉 ; 他 們 雖 從 火 中 出 來 , 火 卻 要 燒 滅 他 們 。 我 向 他 們 變 臉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

以 西 結 書 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 向 他 们 变 脸 ; 他 们 虽 从 火 中 出 来 , 火 却 要 烧 灭 他 们 。 我 向 他 们 变 脸 的 时 候 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。

Ezekiel 15:7 Croatian Bible
Upravit ću lice svoje na njih, i kada se iz jednog ognja izbave, drugi će ih proždrijeti. I spoznat ćete da sam ja Jahve kad lice svoje upravim na njih

Ezechiele 15:7 Czech BKR
Nebo postavím tvář svou hněvivou proti nim. Z ohně jednoho vyjdou, a oheň druhý zžíře je. I zvíte, že já jsem Hospodin, když obrátím tvář svou hněvivou proti nim.

Ezekiel 15:7 Danish
jeg vender mit Aasyn imod dem; af Ilden slap de ud, men Ild skal dog fortære dem; og I skal kende, at jeg er HERREN, naar jeg vender mit Aasyn imod dem.

Ezechiël 15:7 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zal Mijn aangezicht tegen hen zetten; als zij van het ene vuur uitgaan, zal het andere vuur hen verteren; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik Mijn aangezicht tegen hen gesteld zal hebben.

Swete's Septuagint
καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ᾽ αὐτούς· ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται, καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται, καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ᾽ αὐτούς.

Westminster Leningrad Codex
וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ונתתי את־פני בהם מהאש יצאו והאש תאכלם וידעתם כי־אני יהוה בשומי את־פני בהם׃

Aleppo Codex
ז ונתתי את פני בהם--מהאש יצאו והאש תאכלם וידעתם כי אני יהוה בשומי את פני בהם

Ezékiel 15:7 Hungarian: Karoli
És ellenök fordítom arczomat. A tûzbõl jöttek ki és a tûz emészsze meg õket, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, mikor arczomat ellenök fordítom.

Jeĥezkel 15:7 Esperanto
Mi direktos Mian vizagxon kontraux ilin; el fajro ili eliris, kaj fajro ilin ekstermos; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi direktos Mian vizagxon kontraux ilin.

HESEKIEL 15:7 Finnish: Bible (1776)
Ja tahdon asettaa minun kasvoni heitä vastaan, ettei heidän pidä välttämän tulta; mutta tulen pitää heitä polttaman. Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, kuin minä asetan kasvoni heitä vastaan.

Ézéchiel 15:7 French: Darby
et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d'un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis ma face contre eux.

Ézéchiel 15:7 French: Louis Segond (1910)
Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux.

Ézéchiel 15:7 French: Martin (1744)
Et je me tournerai contre eux; seront-ils sortis du feu? encore le feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je me serai tourné contre eux.

Hesekiel 15:7 German: Modernized
und will mein Angesicht wider sie setzen, daß sie dem Feuer nicht entgehen sollen, sondern das Feuer soll sie fressen. Und ihr sollt es erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze

Hesekiel 15:7 German: Luther (1912)
und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt's erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze

Hesekiel 15:7 German: Textbibel (1899)
Und ich will mein Angesicht wider sie richten: dem Feuer sind sie entgangen, und das Feuer soll sie verzehren, und ihr sollt erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie kehre.

Ezechiele 15:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io volgerò la mia faccia contro di loro; dal fuoco sono usciti, e il fuoco li consumerà; e riconoscerete che io sono l’Eterno, quando avrò vòlto la mia faccia contro di loro.

Ezechiele 15:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E volgerò la mia faccia contro a loro; quando saranno usciti d’un fuoco, un altro fuoco li consumerà; e voi conoscerete che io sono il Signore, quando avrò volta la mia faccia contro a loro.

YEHEZKIEL 15:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Aku menghadapkan wajah-Ku kepada mereka itu; jikalau mereka itu sudah keluar dari api satu, mereka itu akan dimakan habis oleh api yang lain. Demikianlah diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan apabila Aku menghadapkan wajah-Ku kepadanya.

에스겔 15:7 Korean
내가 그들을 대적한즉 그들이 그 불에서 나와도 불이 그들을 사르리니 내가 그들을 대적할 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알리라

Ezechiel 15:7 Latin: Vulgata Clementina
et ponam faciem meam in eos : de igne egredientur, et ignis consumet eos : et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos,

Ezechielio knyga 15:7 Lithuanian
Aš atsigręšiu į juos, ir, išėję iš vienos ugnies, jie sudegs kitoje. Jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, kai atsigręšiu į juos.

Ezekiel 15:7 Maori
Ka u atu ano toku mata hei he mo ratou. Ka puta mai ratou i te ahi, otiia ma te ahi ano ratou e kai: a ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ina u atu toku mata ki te he mo ratou.

Esekiel 15:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil sette mitt åsyn imot dem; de har sloppet ut av ilden, men ilden skal fortære dem, og I skal kjenne at jeg er Herren, når jeg setter mitt åsyn imot dem.

Ezequiel 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas
``He puesto mi rostro contra ellos; del fuego han escapado, pero el fuego los consumirá. Y sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando ponga mi rostro contra ellos.

Ezequiel 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'He puesto Mi rostro contra ellos; del fuego han escapado, pero el fuego los consumirá. Y sabrán que Yo soy el SEÑOR, cuando ponga Mi rostro contra ellos.

Ezequiel 15:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pondré mi rostro contra ellos; de un fuego saldrán, y otro fuego los consumirá; y sabréis que yo soy Jehová, cuando pusiere mi rostro contra ellos.

Ezequiel 15:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y pondré mi rostro contra ellos; de fuego salieron, y fuego los consumirá; y sabréis que yo soy Jehová, cuando pusiere mi rostro contra ellos.

Ezequiel 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pondré mi rostro contra ellos; de un fuego salieron, y otro fuego los consumirá; y sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando pusiere mi rostro contra ellos.

Ezequiel 15:7 Bíblia King James Atualizada Português
Virarei a minha face contra eles. Do primeiro juízo de fogo alguns escaparam; mas eis que o mesmo fogo ainda os exterminará; e sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.

Ezequiel 15:7 Portugese Bible
E porei a minha face contra eles; eles sairão do fogo, mas o fogo os devorará; e sabereis que eu sou o Senhor, quando tiver posto a minha face contra eles.   

Ezechiel 15:7 Romanian: Cornilescu
Îmi voi întoarce Faţa împotriva lor; au ieşit din foc, dar focul îi va arde de tot. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul, cînd Îmi voi întoarce Faţa împotriva lor.

Иезекииль 15:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, – и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое.

Иезекииль 15:7 Russian koi8r
И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, --и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое.

Hesekiel 15:7 Swedish (1917)
Jag skall vända mitt ansikte mot dem; ur elden hava de kommit undan, men eld skall dock förtära dem. Och I skolen förnimma att jag är HERREN, när jag vänder mitt ansikte mot dem.

Ezekiel 15:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking ititingin ang aking mukha laban sa kanila: sila'y magsisilabas sa apoy, nguni't susupukin sila ng apoy; at inyong malalaman na ako ang Panginoon, pagka aking itiningin ang aking mukha laban sa kanila.

เอเสเคียล 15:7 Thai: from KJV
เราจะมุ่งหน้าของเราต่อสู้เขา แม้ว่าเขาจะหนีออกจากไฟอันหนึ่ง ไฟอีกอันหนึ่งก็ยังจะเผาผลาญเขา และเมื่อเรามุ่งหน้าของเราต่อสู้เขา เจ้าจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์

Hezekiel 15:7 Turkish
Onlara yüz çevireceğim. Şimdi ateşten kurtulsalar bile, ateş onları yine de yakıp yok edecek. Onlara yüz çevirince, benim RAB olduğumu anlayacaksınız.

EÂ-xeâ-chi-eân 15:7 Vietnamese (1934)
Ta sẽ để mặt ta nghịch cùng chúng nó. Chúng nó sẽ ra khỏi lửa, nhưng lửa sẽ thiêu đốt chúng nó đi; và khi ta để mặt nghịch cùng chúng nó, các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.

Ezekiel 15:6
Top of Page
Top of Page