Ezekiel 14:17
New International Version
"Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its people and their animals,

New Living Translation
"Or suppose I were to bring war against the land, and I sent enemy armies to destroy both people and animals.

English Standard Version
“Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,

Berean Study Bible
Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast,

New American Standard Bible
"Or if I should bring a sword on that country and say, 'Let the sword pass through the country and cut off man and beast from it,'

King James Bible
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

Holman Christian Standard Bible
Or if I bring a sword against that land and say: Let a sword pass through it, so that I wipe out both man and animal from it,

International Standard Version
"Or if I were to bring war to that land and say, 'Hey, sword! Pass throughout the land so I can destroy both man and beasts in it,'

NET Bible
"Or suppose I were to bring a sword against that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I were to kill both people and animals.

GOD'S WORD® Translation
"Suppose I bring a war against that country by saying, 'I will let a war go throughout this country.' Suppose I destroy the people and the animals in it.

Jubilee Bible 2000
Or if I bring a sword upon the land and say: Sword, go through the land; so that I cut off man and beast out of her;

King James 2000 Bible
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

American King James Version
Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

American Standard Version
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;

Douay-Rheims Bible
Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it:

Darby Bible Translation
Or [if] I bring the sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it,

English Revised Version
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;

Webster's Bible Translation
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

World English Bible
Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;

Young's Literal Translation
'Or -- a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast --

Esegiël 14:17 Afrikaans PWL
Of as Ek ’n swaard sou bring oor daardie land en sê: ‘Laat die swaard deur die land gaan en mens en dier daarvan afsny,’

Ezekieli 14:17 Albanian
Ose sikur të sillja shpatën kundër këtij vendi dhe të thoja: "Le të kalojë shpata nëpër vend", dhe të shfaroste njerëz dhe kafshë,

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 14:17 Arabic: Smith & Van Dyke
او ان جلبت سيفا على تلك الارض وقلت يا سيف اعبر في الارض وقطعت منها الانسان والحيوان

Dyr Heskiheel 14:17 Bavarian
Older wenn i aynn Krieg über dös Land bräng mit dönn Zil, däß i Mensch und Vih drinn ausrott,

Езекил 14:17 Bulgarian
Или ако изнесях меч върху оная земя, и речех: Мечо, мини през земята, та да отсека от нея и човек и животно,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「或者我使刀劍臨到那地,說『刀劍哪,要經過那地』,以致我將人與牲畜從其中剪除,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“或者我使刀剑临到那地,说‘刀剑哪,要经过那地’,以致我将人与牲畜从其中剪除,

以 西 結 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 者 我 使 刀 劍 臨 到 那 地 , 說 : 刀 劍 哪 , 要 經 過 那 地 , 以 致 我 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ;

以 西 結 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 者 我 使 刀 剑 临 到 那 地 , 说 : 刀 剑 哪 , 要 经 过 那 地 , 以 致 我 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ;

Ezekiel 14:17 Croatian Bible
Ili, ako ja trgnem mač na tu zemlju govoreći: 'Maču, prođi ovom zemljom!' da istrijebim u njoj sve ljude i stoku,

Ezechiele 14:17 Czech BKR
Aneb meč uvedl-li bych na zemi tu, a řekl bych meči: Projdi skrz zemi tu, abych vyhubil z ní lidi i hovada:

Ezekiel 14:17 Danish
Eller lader jeg Sværdet komme over dette Land og siger: »Sværdet skal fare igennem Landet!« og udrydder Folk og Fæ deraf,

Ezechiël 14:17 Dutch Staten Vertaling
Of als Ik het zwaard brenge over datzelve land, en zegge: Zwaard! ga door, door dat land, zodat Ik daarvan uitroeie mensen en beesten;

Swete's Septuagint
ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω Ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,

Westminster Leningrad Codex
אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
או חרב אביא על־הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה׃

Aleppo Codex
יז או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה

Ezékiel 14:17 Hungarian: Karoli
Avagy ha fegyvert hoznék amaz országra, és mondanám: fegyver, menj át ez országon! és kiirtanék belõle embert és barmot,

Jeĥezkel 14:17 Esperanto
Aux se Mi venigus glavon sur tiun landon, kaj dirus:Glavo, trairu la landon; kaj Mi ekstermus en gxi homojn kaj brutojn-

HESEKIEL 14:17 Finnish: Bible (1776)
Taikka jos minä antaisin tulla miekan sen maan päälle, ja sanoisin: miekka, käy maan lävitse, ja niin tulisivat sekä ihmiset että eläimet hävitetyksi;

Ézéchiel 14:17 French: Darby
Ou, si je fais venir l'epee sur ce pays-là, et que je dise: Epee, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les betes,

Ézéchiel 14:17 French: Louis Segond (1910)
Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes,

Ézéchiel 14:17 French: Martin (1744)
Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis : que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes;

Hesekiel 14:17 German: Modernized
Oder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durchs Land und würde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten,

Hesekiel 14:17 German: Luther (1912)
Oder ob ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durch das Land! und würde also Menschen und Vieh ausrotten,

Hesekiel 14:17 German: Textbibel (1899)
Oder wenn ich das Schwert über jenes Land brächte und spräche: das Schwert soll durch das Land dahinfahren! und tilgte Menschen und Vieh aus ihm hinweg,

Ezechiele 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
O se io facessi venire la spada contro quel paese, e dicessi: Passi la spada per il paese! in guisa che ne sterminasse uomini e bestie,

Ezechiele 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero s’egli avviene che io faccia venire la spada sopra quel paese, e dica: Spada, passa per quel paese; e che io ne stermini uomini, e bestie,

YEHEZKIEL 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau apabila Aku mendatangkan pedang atas negeri itu, serta firman-Ku: Hai pedang! binasakanlah negeri itu! sehingga Aku menumpas dari padanya baik manusia baik binatang;

에스겔 14:17 Korean
가령 내가 칼로 그 땅에 임하게 하고 명하기를 칼아 이 땅에 통행하라 하여 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자

Ezechiel 14:17 Latin: Vulgata Clementina
Vel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio : Transi per terram : et interfecero de ea hominem et jumentum :

Ezechielio knyga 14:17 Lithuanian
Jei Aš atiduočiau kraštą kardui, sakydamas: ‘Karde, eik per kraštą ir išnaikink žmones ir gyvulius’,

Ezekiel 14:17 Maori
Ki te kawea atu ranei e ahau te hoari ki runga ki taua whenua, a ka mea, E tika, e te hoari, na waenganui i te whenua; a ka hatepea atu e ahau te tangata me te kararehe o reira:

Esekiel 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller om jeg lot sverd komme over det land og sa: Sverd skal fare gjennem landet, og jeg utryddet både mennesker og fe av det,

Ezequiel 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas
O si yo trajera la espada contra ese país, y dijera: ``Pase la espada por el país, y corto de él hombres y animales,

Ezequiel 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"O si Yo trajera la espada contra ese país, y dijera: 'Pase la espada por el país,' y extermino de él hombres y animales,

Ezequiel 14:17 Spanish: Reina Valera Gómez
O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere cortar de ella hombres y bestias,

Ezequiel 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; é hiciere talar de ella hombres y bestias,

Ezequiel 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere talar de ella hombres y bestias,

Ezequiel 14:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ou ainda, se Eu trouxer a guerra sobre aquela nação e declarar: ‘Espada! Vem e passa por toda esta terra’, e Eu exterminar dela todos os seres humanos e até os animais,

Ezequiel 14:17 Portugese Bible
Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; de modo que eu extermine dela homens e animais;   

Ezechiel 14:17 Romanian: Cornilescu
Sau dacă aş aduce sabie împotriva ţării acesteia, dacă aş zice să treacă sabia prin ţară, dacă i-aş nimici cu desăvîrşire oamenii şi vitele,

Иезекииль 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: „меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот,

Иезекииль 14:17 Russian koi8r
Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: `меч, пройди по земле!`, и стал истреблять на ней людей и скот,

Hesekiel 14:17 Swedish (1917)
Eller om jag läte svärd komma över det landet, i det att jag sade: »Svärdet fare fram genom landet!», och jag så utrotade därur både människor och djur,

Ezekiel 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kung ako'y magpasapit ng tabak sa lupaing yaon, at aking sabihin, Tabak, dumaan ka sa lupain; na anopa't aking ihiwalay roon ang tao at hayop;

เอเสเคียล 14:17 Thai: from KJV
หรือถ้าเรานำดาบมาเหนือแผ่นดินนั้น และกล่าวว่า `ดาบเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินนั้นไปโดยตลอด' เพื่อเราจะตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น

Hezekiel 14:17 Turkish
‹‹Ya da o ülkeye kılıç gönderir, ‹Kılıç ülkeyi yarsın› der, oradaki insanları ve hayvanları yok edersem;

EÂ-xeâ-chi-eân 14:17 Vietnamese (1934)
Hay là, nếu ta sai gươm dao đến trên đất đó, mà rằng: Gươm dao hãy trải qua đất, đến nỗi ta diệt người và vật nó,

Ezekiel 14:16
Top of Page
Top of Page