Ezekiel 14:16
New International Version
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.

New Living Translation
As surely as I live, says the Sovereign LORD, even if those three men were there, they wouldn't be able to save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be made desolate.

English Standard Version
even if these three men were in it, as I live, declares the Lord GOD, they would deliver neither sons nor daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.

New American Standard Bible
though these three men were in its midst, as I live," declares the Lord GOD, "they could not deliver either their sons or their daughters. They alone would be delivered, but the country would be desolate.

King James Bible
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.

Holman Christian Standard Bible
even if these three men were in it, as I live"--the declaration of the Lord GOD--"they could not deliver their sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate."

International Standard Version
then even though these three men were in it, as I live," says the Lord GOD, "they wouldn't be able to deliver even their sons or daughters. They would only save themselves, but the land would become desolate.

NET Bible
Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own sons or daughters; they would save only their own lives, and the land would become desolate.

GOD'S WORD® Translation
As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their own sons or daughters. They could rescue only themselves. And the country would become a wasteland.

Jubilee Bible 2000
though these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters; they only shall be delivered, and the land shall be destroyed.

King James 2000 Bible
Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.

American King James Version
Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.

American Standard Version
though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.

Douay-Rheims Bible
If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate.

Darby Bible Translation
-- though these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation.

English Revised Version
though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.

Webster's Bible Translation
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.

World English Bible
though these three men were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.

Young's Literal Translation
these three men in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation.

Esegiël 14:16 Afrikaans PWL
al was hierdie drie manne in sy midde, so waar as Ek leef,” verklaar יהוה-God, “sou hulle nie seuns of dogters kon red nie. Hulle alleen sou gered word, maar die land sou verlate wees.

Ezekieli 14:16 Albanian
edhe sikur në mes tyre të ishin ata tre burra, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat; do të shpëtonin vetëm veten e tyre, por vendi do të ishte një shkreti.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 14:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي وسطها هؤلاء الثلاثة الرجال فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون بنين ولا بنات. هم وحدهم يخلصون والارض تصير خربة.

Dyr Heskiheel 14:16 Bavarian
und es wärnd die drei Mänder drinn, dann röttetnd s, so waar i löb, sait dyr Herr, mein Got, nit aynmaal ienerne aignen Kinder. Grad sö selbn kaemend aus, s Land aber wurdd zuer Wüestn.

Езекил 14:16 Bulgarian
пак, и тримата тия мъже, ако бяха всред нея, [заклевам се] в живота Си, казва Господ Иеова, те не щяха да избавят нито синове нито дъщери, само [сами] те щяха да се избавят, а земята щеше да запустее.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雖有這三人在其中——主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虽有这三人在其中——主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。

以 西 結 書 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 有 這 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 涼 。

以 西 結 書 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 有 这 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 凉 。

Ezekiel 14:16 Croatian Bible
preostanu li u njoj samo ta tri čovjeka, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe, a zemlja će njihova postati prava pustinja.

Ezechiele 14:16 Czech BKR
Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť tři muži tito u prostřed ní byli, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer. Oni by sami vysvobozeni byli, země pak byla by pustá.

Ezekiel 14:16 Danish
og disse tre Mænd var i dets Midte — saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde deres Sønner eller Døtre; de selv alene skulde reddes, men Landet maatte blive øde.

Ezechiël 14:16 Dutch Staten Vertaling
Die drie mannen in het midden deszelven zijnde, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij zonen, en zo zij dochteren bevrijden zouden, zij zelven alleen zouden bevrijd worden, maar het land zou woest worden.

Westminster Leningrad Codex
שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
שלשת האנשים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בנים ואם־בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שממה׃

Aleppo Codex
טז שלשת האנשים האלה בתוכה--חי אני נאם אדני יהוה אם בנים ואם בנות יצילו  המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שממה

Ezékiel 14:16 Hungarian: Karoli
Benne ama három férfiú (élek én, az Úr Isten mondja) sem fiakat, sem leányokat meg nem szabadítana, csak magokat szabadítanák meg, az ország pedig pusztává lenne.

Jeĥezkel 14:16 Esperanto
kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus, sed la lando farigxus dezerta.

HESEKIEL 14:16 Finnish: Bible (1776)
Ja nämät kolme miestä olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei pitäisi heidän taitaman vapahtaa poikia eikä tyttäriä; vaan ainoastaan itse vapahdettaman, ja maa autioksi tuleman.

Ézéchiel 14:16 French: Darby
-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, s'ils delivraient fils ou filles! eux seuls seraient delivres, et le pays sera une desolation.

Ézéchiel 14:16 French: Louis Segond (1910)
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.

Ézéchiel 14:16 French: Martin (1744)
[Et] que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays [ne] sera [que] désolation.

Hesekiel 14:16 German: Modernized
und diese drei Männer wären auch drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.

Hesekiel 14:16 German: Luther (1912)
und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.

Hesekiel 14:16 German: Textbibel (1899)
und es befänden sich diese drei Männer darin, - so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, weder Söhne noch Töchter würden sie retten: nur sie allein würden gerettet werden; das Land aber würde zur Wüste werden.

Ezechiele 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; essi soltanto sarebbero salvati, ma il paese rimarrebbe desolato.

Ezechiele 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
quando questi tre uomini fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuoli, nè figliuole; eglino soli sarebbero liberati, e il paese sarebbe desolato.

YEHEZKIEL 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sesungguh-sungguh Aku hidup, demikianlah firman Tuhan Hua: Jikalau ketiga orang itu adalah di antaranya, masakan dapat dilepaskannya anaknya laki-laki atau perempuan! mereka itu sendiri akan boleh terlepas, tetapi negeri itu menjadi sunyi senyap juga!

에스겔 14:16 Korean
비록 이 세 사람이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하노니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기만 건지겠고 그 땅은 황무하리라 나 주 여호와의 말이니라

Ezechiel 14:16 Latin: Vulgata Clementina
tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur.

Ezechielio knyga 14:16 Lithuanian
ir jame būtų tie trys vyrai, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik patys išsigelbėtų, o kraštas virstų dykyne.

Ezekiel 14:16 Maori
Ahakoa ko enei tangata tokotoru i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore e ora nga tama, nga tamahine, i a ratou; ko ratou anake e ora, ka whakamotitia ia te whenua.

Esekiel 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skulde, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, disse tre menn, om de var der, hverken kunne berge sønner eller døtre; bare de selv skulde bli berget, men landet skulde bli en ørken.

Ezequiel 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas
aunque estos tres hombres estuvieran en medio de ella, vivo yo--declara el Señor DIOS--, ni a sus hijos ni a sus hijas podrían salvar; sólo ellos se salvarían, pero el país quedaría desolado.

Ezequiel 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
aunque estos tres hombres estuvieran en medio de esa tierra, vivo Yo," declara el Señor DIOS, "ni a sus hijos ni a sus hijas podrían salvar; sólo ellos se salvarían, pero el país estaría desolado.

Ezequiel 14:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y estos tres varones estuviesen en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, ni a sus hijos ni a sus hijas librarían; ellos solos serían librados, pero la tierra será asolada.

Ezequiel 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, ni á sus hijos ni á sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada.

Ezequiel 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ni a sus hijos ni a sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada.

Ezequiel 14:16 Bíblia King James Atualizada Português
ainda que esses três homens justos estivessem ali, juro pela minha vida, declara Yahweh, o SENHOR Deus, não poderiam livrar nem seus próprios filhos e filhas. Exclusivamente eles mesmos seriam salvos. Somente eles se livrariam; toda a terra seria aniquilada!

Ezequiel 14:16 Portugese Bible
ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres; a terra, porém, seria assolada.   

Ezechiel 14:16 Romanian: Cornilescu
şi ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni, pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că n'ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei ar scăpa, şi ţara ar ajunge un pustiu.

Иезекииль 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею.

Иезекииль 14:16 Russian koi8r
то сии три мужа среди нее, --живу Я, говорит Господь Бог, --не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею.

Hesekiel 14:16 Swedish (1917)
då skulle, så sant jag lever, säger Herren, HERREN, dessa tre män, om de vore därinne, icke kunna rädda vare sig söner eller döttrar; allenast de själva skulle räddas, men landet måste bliva öde.

Ezekiel 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman ang tatlong lalaking ito ay nangandoon, buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi sila mangagliligtas ng mga anak na lalake o babae man; sila lamang ang maliligtas, nguni't ang lupain ay masisira.

เอเสเคียล 14:16 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด แม้ว่าบุรุษทั้งสามอยู่ในแผ่นดินนั้น เขาทั้งหลายจะช่วยบุตรชายหญิงให้รอดพ้นไม่ได้ เฉพาะตัวเขาเองจะรอดพ้นไปได้ แต่แผ่นดินนั้นจะรกร้างเสีย

Hezekiel 14:16 Turkish
Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, bu üç kişi o ülkede yaşasa bile, ne oğullarını ne de kızlarını kurtarabilirler. Ancak kendi canlarını kurtarabilirler. Ülke ise viraneye döner.

EÂ-xeâ-chi-eân 14:16 Vietnamese (1934)
thì dẫu trong đất có ba người đó, Chúa Giê-hô-va phán, thật như ta hằng sống, họ cũng chẳng cứu được con trai con gái; chỉ một mình họ được cứu, nhưng đất sẽ hoang vu.

Ezekiel 14:15
Top of Page
Top of Page