Ezekiel 13:17
New International Version
"Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them

New Living Translation
"Now, son of man, speak out against the women who prophesy from their own imaginations.

English Standard Version
“And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. Prophesy against them

New American Standard Bible
"Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are prophesying from their own inspiration. Prophesy against them

King James Bible
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,

Holman Christian Standard Bible
Now, son of man, turn toward the women of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them

International Standard Version
"And now, Son of Man, turn toward and oppose the women of your people who prophesy according to their own wrong inclinations and prophesy against them.

NET Bible
"As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them

GOD'S WORD® Translation
"Son of man, look at the women among your people who make up prophecies, and prophesy against them.

Jubilee Bible 2000
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; prophesy thou against them,

King James 2000 Bible
Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy you against them,

American King James Version
Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them,

American Standard Version
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,

Douay-Rheims Bible
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them,

Darby Bible Translation
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,

English Revised Version
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,

Webster's Bible Translation
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,

World English Bible
You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,

Young's Literal Translation
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who are prophesying out of their own heart, and prophesy concerning them,

Esegiël 13:17 Afrikaans PWL
Nou jy, seun van ’n mens, draai jou gesig teen die dogters van jou volk wat profeteer vanuit hulle eie inspirasie. Profeteer teen hulle

Ezekieli 13:17 Albanian
Por tani ti, bir njeriu, kthe fytyrën nga vajzat e popullit tënd që profetizojnë sipas zemrës së tyre dhe profetizo kundër tyre,

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 13:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وانت يا ابن آدم فاجعل وجهك ضد بنات شعبك اللواتي يتنبأن من تلقاء ذواتهنّ وتنبأ عليهنّ

Dyr Heskiheel 13:17 Bavarian
Du, Menscherl, röd aynmaal dene Weiber von deinn Volk als Weissag eyn s Gwissn, die wo syr selbn Weissagungen zammdenkend!:

Езекил 13:17 Bulgarian
И ти, сине човешки, Насочи лицето си [и] против дъщерите на людете си, Които пророкуват от своето си сърце; И пророкувай против тях, като речеш:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「人子啊,你要面向本民中從己心發預言的女子,說預言攻擊她們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“人子啊,你要面向本民中从己心发预言的女子,说预言攻击她们,

以 西 結 書 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 啊 , 你 要 面 向 本 民 中 、 從 己 心 發 預 言 的 女 子 說 預 言 , 攻 擊 他 們 ,

以 西 結 書 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 啊 , 你 要 面 向 本 民 中 、 从 己 心 发 预 言 的 女 子 说 预 言 , 攻 击 他 们 ,

Ezekiel 13:17 Croatian Bible
Sine čovječji, okreni lice protiv kćeri svojega naroda koje prorokuju po svojoj glavi! Prorokuj protiv njih:

Ezechiele 13:17 Czech BKR
Ty pak, synu člověčí, obrať tvář svou k dcerám lidu svého, kteréž prorokují z srdce svého, a prorokuj i proti nim.

Ezekiel 13:17 Danish
Og du, Menneskesøn, vend dit Ansigt mod dit Folks Døtre, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse; profeter imod dem

Ezechiël 13:17 Dutch Staten Vertaling
En gij, mensenkind, zet uw aangezicht tegen de dochteren uws volks, dewelke profeteren uit haar hart, en profeteer tegen haar;

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנֹ֣ות עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃

WLC (Consonants Only)
ואתה בן־אדם שים פניך אל־בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן׃

Aleppo Codex
יז ואתה בן אדם שים פניך אל בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן

Ezékiel 13:17 Hungarian: Karoli
És te, embernek fia, fordítsd orczádat néped leányaira, a kik önnön szívükbõl prófétálnak, és prófétálj ellenök.

Jeĥezkel 13:17 Esperanto
Kaj vi, ho filo de homo, direktu vian vizagxon al la filinoj de via popolo, kiuj profetas laux elpenso de sia koro; kaj profetu pri ili,

HESEKIEL 13:17 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä ihmisen poika, aseta kasvos kansas tyttäriä vastaan, jotka ennustavat sydämestänsä, ja ennusta heitä vastaan.

Ézéchiel 13:17 French: Darby
Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophetisent d'apres leur propre coeur, et prophetise contre elles, et dis:

Ézéchiel 13:17 French: Louis Segond (1910)
Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles!

Ézéchiel 13:17 French: Martin (1744)
Aussi, toi fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.

Hesekiel 13:17 German: Modernized
Und, du Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie

Hesekiel 13:17 German: Luther (1912)
Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie

Hesekiel 13:17 German: Textbibel (1899)
Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volks, die aus eigener Erfindung die Prophetinnen spielen, und weissage wider sie

Ezechiele 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu, figliuol d’uomo, volgi la faccia verso le figliuole del tuo popolo che profetano di loro senno, e profetizza contro di loro,

Ezechiele 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, tu, figliuol d’uomo, volgi la tua faccia contro alle figliuole del tuo popolo, che profetizzano di lor proprio senno; e profetizza contro a loro;

YEHEZKIEL 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engkau, hai anak Adam! tujukanlah mukamu kepada orang perempuan bangsamu yang bernubuat dari sangka hatinya sendiri, dan benubuatlah engkau akan halnya;

에스겔 13:17 Korean
너 인자야 너의 백성 중 자기 마음에서 나는대로 예언하는 부녀들을 대면하여 쳐서 예언하여

Ezechiel 13:17 Latin: Vulgata Clementina
Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui, quæ prophetant de corde suo : et vaticinare super eas,

Ezechielio knyga 13:17 Lithuanian
Tu, žmogaus sūnau, atsisuk į tautos dukteris, kurios pranašauja iš savo širdžių ir pranašauk prieš jas.

Ezekiel 13:17 Maori
Na ko koe, e te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga tamahine a tou iwi e poropiti nei, he mea no o ratou ngakau ake; poropititia ano he he mo ratou,

Esekiel 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du menneskesønn! Vend ditt ansikt mot ditt folks døtre, som spår efter sitt eget hjerte, og spå mot dem

Ezequiel 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan por su propia inspiración, profetiza contra ellas

Ezequiel 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan por su propia inspiración, profetiza contra ellas

Ezequiel 13:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan de su propio corazón, y profetiza contra ellas,

Ezequiel 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú, hijo del hombre, pon tu rostro á las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,

Ezequiel 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro a las hijas de tu pueblo que profetizan de su propio corazón, y profetiza contra ellas,

Ezequiel 13:17 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, ó filho do homem, volta a tua face contra as filhas do teu povo, que vaticinaram a partir do que sentiam em suas entranhas, e profetiza tu contra elas!

Ezequiel 13:17 Portugese Bible
E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas.   

Ezechiel 13:17 Romanian: Cornilescu
Iar tu, fiul omului, întoarce-ţi privirile împotriva fiicelor poporului tău, cari proorocesc după gustul inimii lor, şi prooroceşte împotriva lor!

Иезекииль 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,

Иезекииль 13:17 Russian koi8r
Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,

Hesekiel 13:17 Swedish (1917)
Och du, människobarn, vänd ditt ansikte mot dina landsmaninnor som profetera efter sina egna hjärtans ingivelser; profetera mot dem

Ezekiel 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ikaw, anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha laban sa mga anak na babae ng iyong bayan, na nanganghuhula ng mula sa kanilang sariling puso; at manghula ka laban sa kanila,

เอเสเคียล 13:17 Thai: from KJV
เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงมุ่งหน้าต่อสู้บรรดาบุตรสาวแห่งชนชาติของเจ้า ผู้พยากรณ์ตามอำเภอใจของตนเอง จงพยากรณ์กล่าวโทษเขา

Hezekiel 13:17 Turkish
‹‹Sen, ey insanoğlu, kendiliğinden peygamberlik eden halkının kızlarına yüzünü çevir. Onlara karşı peygamberlik et.

EÂ-xeâ-chi-eân 13:17 Vietnamese (1934)
Hỡi con người, ngươi khá xây mặt nghịch cùng các con gái của dân ngươi, là những kẻ nói tiên tri bởi lòng riêng mình; và ngươi khá nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.

Ezekiel 13:16
Top of Page
Top of Page