Exodus 6:9
New International Version
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.

New Living Translation
So Moses told the people of Israel what the LORD had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.

English Standard Version
Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.

Berean Study Bible
Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.

New American Standard Bible
So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.

King James Bible
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

Holman Christian Standard Bible
Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their broken spirit and hard labor.

International Standard Version
Then Moses reported this to the Israelis, but they did not listen to Moses due to their irritation and impatience because there was no deliverance and because of the cruel bondage.

NET Bible
Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.

GOD'S WORD® Translation
Moses reported this to the Israelites. But they would not listen to him because they were so discouraged by their back-breaking work.

Jubilee Bible 2000
In this manner Moses spoke unto the sons of Israel, but they did not hearken unto Moses because of their anguish of spirit and cruel bondage.

King James 2000 Bible
And Moses spoke so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses because of anguish of spirit, and of cruel bondage.

American King James Version
And Moses spoke so to the children of Israel: but they listened not to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

American Standard Version
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

Douay-Rheims Bible
And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.

Darby Bible Translation
And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.

English Revised Version
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

Webster's Bible Translation
And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage.

World English Bible
Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

Young's Literal Translation
And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.

Eksodus 6:9 Afrikaans PWL
Moshe het toe so met die seuns van Yisra’el gepraat, maar hulle het nie na Moshe geluister nie, vanweë hulle moedeloosheid en die wrede slawerny.

Eksodi 6:9 Albanian
Kështu u foli Moisiu bijve të Izraelit; por ata nuk ia vunë veshin Moisiut, nga shkaku i ankthit dhe i skllavërise së rëndë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فكلم موسى هكذا بني اسرئيل. ولكن لم يسمعوا لموسى من صغر النفس ومن العبودية القاسية

Dyr Auszug 6:9 Bavarian
Dös gsait aft dyr Mosen yn de Isryheeler. Die aber ghoernd nit auf n Mosenn, weil s vor lautter Schindd schoon ganz verzagt warnd.

Изход 6:9 Bulgarian
И Моисей говори така на израилтяните; но поради утеснението на душите си и поради жестокото си робуване те не послушаха Моисея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。

出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 將 這 話 告 訴 以 色 列 人 , 只 是 他 們 因 苦 工 愁 煩 , 不 肯 聽 他 的 話 。

出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。

Exodus 6:9 Croatian Bible
Mojsije to kazivaše Izraelcima, ali ga ne htjedoše slušati: duhovi su im bili pomućeni od teškoga ropstva.

Exodus 6:9 Czech BKR
I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro úzkost ducha a službu přetěžkou.

2 Mosebog 6:9 Danish
Moses kundgjorde nu dette for Israeliterne; men de hørte ikke paa Moses, dertil var deres Modløshed for stor og deres Trællearbejde for haardt.

Exodus 6:9 Dutch Staten Vertaling
Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:

Swete's Septuagint
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.

Westminster Leningrad Codex
וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ

WLC (Consonants Only)
וידבר משה כן אל־בני ישראל ולא שמעו אל־משה מקצר רוח ומעבדה קשה׃ פ

Aleppo Codex
ט וידבר משה כן אל בני ישראל ולא שמעו אל משה מקצר רוח ומעבדה קשה  {פ}

2 Mózes 6:9 Hungarian: Karoli
Eképen szóla Mózes az Izráel fiaihoz; de nem hallgatának Mózesre, a kislelkûség és a kemény szolgálat miatt.

Moseo 2: Eliro 6:9 Esperanto
Moseo parolis tiel al la Izraelidoj; sed ili ne auxskultis Moseon pro malforteco de spirito kaj pro la malfacilaj laboroj.

TOINEN MOOSEKSEN 6:9 Finnish: Bible (1776)
Näin puhui Moses Israelin lapsille; vaan ei he kuulleet Mosesta henkensä ahdistuksen ja raskaan orjuutensa tähden.

Exode 6:9 French: Darby
Et Moise parla ainsi aux fils d'Israel; mais ils n'ecouterent pas Moise, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude.

Exode 6:9 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.

Exode 6:9 French: Martin (1744)
Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude.

2 Mose 6:9 German: Modernized
Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit.

2 Mose 6:9 German: Luther (1912)
Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit.

2 Mose 6:9 German: Textbibel (1899)
Mose richtete dies den Israeliten aus; sie aber hörten nicht auf Mose, aus Kleinmut und weil sie so hart zu arbeiten hatten.

Esodo 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè parlò a quel modo ai figliuoli d’Israele; ma essi non dettero ascolto a Mosè, a motivo dell’angoscia dello spirito loro e della loro dura schiavitù.

Esodo 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè parlò in quella stessa maniera a’ figliuoli d’Israele; ma essi non porsero orecchio a Mosè, per l’angoscia dello spirito loro, e per la dura servitù.

KELUARAN 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Musapun berkata demikian kepada bani Israel, tetapi tiada mereka itu mendengar akan Musa dari sebab kepicikan hatinya dan dari sebab perhambaan yang berat itu.

출애굽기 6:9 Korean
모세가 이와 같이 이스라엘 자손에게 전하나 그들이 마음의 상함과 역사의 혹독함을 인하여 모세를 듣지 아니하였더라

Exodus 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.

Iðëjimo knyga 6:9 Lithuanian
Mozė taip kalbėjo izraelitams, bet jie neklausė jo dėl dvasios suspaudimo ir žiaurios vergystės.

Exodus 6:9 Maori
A he pena ta Mohi korero ki nga tama a Iharaira: otiia kihai ratou i whakarongo ki a Mohi i te mamae o te ngakau, i te kino o te mahi.

2 Mosebok 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Moses sa dette til Israels barn; men de hørte ikke på Moses for angst og for det hårde trælarbeids skyld.

Éxodo 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel, pero ellos no escucharon a Moisés a causa del desaliento y de la dura servidumbre.

Éxodo 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De esta manera Moisés habló a los Israelitas, pero ellos no escucharon a Moisés a causa del desaliento y de la dura servidumbre.

Éxodo 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.

Éxodo 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
De esta manera habló Moisés á los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban á Moisés á causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.

Éxodo 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.

Éxodo 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
Moisés anunciou exatamente isso aos filhos de Israel, contudo eles não ouviram a Moisés por causa do desespero da alma e da cruel escravidão que padeciam.

Éxodo 6:9 Portugese Bible
Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.   

Exod 6:9 Romanian: Cornilescu
Astfel a vorbit Moise copiilor lui Israel. Dar desnădejdea şi robia aspră în care se aflau, i-au împedicat să asculte pe Moise.

Исход 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.

Исход 6:9 Russian koi8r
Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.

2 Mosebok 6:9 Swedish (1917)
Detta allt sade Mose till Israels barn, men de hörde icke på Mose, av otålighet och för det hårda arbetets skull.

Exodus 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinalitang gayon ni Moises sa mga anak ni Israel; datapuwa't hindi sila nakinig kay Moises, dahil sa yamot, at dahil sa mabagsik na pagkaalipin.

อพยพ 6:9 Thai: from KJV
โมเสสจึงนำความนั้นไปเล่าให้ชนชาติอิสราเอลฟัง แต่เขามิได้เชื่อฟังโมเสสเพราะระอาใจ และถูกเกณฑ์ให้ทำการหนักอย่างสาหัส

Mısır'dan Çıkış 6:9 Turkish
Musa bunları İsraillilere anlattı, ama umutları kırıldığı ve ağır baskı altında oldukları için onu dinlemediler.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 6:9 Vietnamese (1934)
Môi-se nói lại như vậy cho dân Y-sơ-ra-ên; nhưng vì bị sầu não và việc tôi mọi nặng nề, nên chẳng nghe Môi-se chút nào.

Exodus 6:8
Top of Page
Top of Page