Exodus 32:25
New International Version
Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.

New Living Translation
Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.

English Standard Version
And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),

Berean Study Bible
Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them run wild and become a laughingstock to their enemies.

New American Standard Bible
Now when Moses saw that the people were out of control-- for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies--

King James Bible
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

Holman Christian Standard Bible
Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, resulting in weakness before their enemies.

International Standard Version
When Moses saw that the people were out of control—since Aaron had let them get out of control, something that incited ridicule from their enemies —

NET Bible
Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.

GOD'S WORD® Translation
Aaron had let the people get out of control, and they became an object of ridicule to their enemies. When Moses saw this,

Jubilee Bible 2000
And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies),

King James 2000 Bible
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had let them be naked unto their shame among their enemies:)

American King James Version
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies:)

American Standard Version
And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)

Douay-Rheims Bible
And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies,)

Darby Bible Translation
And Moses saw the people how they were stripped; for Aaron had stripped them to [their] shame before their adversaries.

English Revised Version
And when Moses saw that the people were broken loose; for Aaron had let them loose for a derision among their enemies:

Webster's Bible Translation
And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked to their shame, among their enemies:)

World English Bible
When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),

Young's Literal Translation
And Moses seeth the people that it is unbridled, for Aaron hath made it unbridled for contempt among its withstanders,

Eksodus 32:25 Afrikaans PWL
Toe Moshe sien dat die volk sonder beheer was, want Aharon het hulle losgelaat; tot die spottende gefluister onder hulle teëstanders;

Eksodi 32:25 Albanian
Kur Moisiu pa që populli ishte pa fre (dhe Aaroni e kishte lënë të shfrenohej duke e ekspozuar në turpin e armiqve të tij),

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 32:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى موسى الشعب انه معرّى. لان هرون قد عرّاه للهزء بين مقاوميه.

Dyr Auszug 32:25 Bavarian
Dyr Mosen saah, wie verwildert däß s Volk war, denn dyr Ären hiet s verwarloosn laassn, däß s für n Feind ayn waare Freud war.

Изход 32:25 Bulgarian
А като видя Моисей, че людете бяха съблечени, (защото Аарон ги беше съблякъл за срам между неприятелите им),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),

出 埃 及 記 32:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 見 百 姓 放 肆 ( 亞 倫 縱 容 他 們 , 使 他 們 在 仇 敵 中 間 被 譏 刺 ) ,

出 埃 及 記 32:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 见 百 姓 放 肆 ( 亚 伦 纵 容 他 们 , 使 他 们 在 仇 敌 中 间 被 讥 刺 ) ,

Exodus 32:25 Croatian Bible
Kad je Mojsije vidio kako je narod postao razuzdan - tÓa Aron ih je pustio da padnu u idolopoklonstvo među svojim neprijateljima -

Exodus 32:25 Czech BKR
A vida Mojžíš lid obnažený, že obnažil jej Aron ku potupě před nepřátely, kteříž povstati měli proti nim,

2 Mosebog 32:25 Danish
Da Moses nu saa, at Folket var tøjlesløst til Skadefryd for deres Fjender, fordi Aron havde givet det fri Tøjler,

Exodus 32:25 Dutch Staten Vertaling
Als Mozes zag, dat het volk ontbloot was, (want Aaron had het ontbloot tot verkleining onder degenen, die tegen hen hadden mogen opstaan),

Swete's Septuagint
καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται, διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ἀαρών, ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν·

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
וירא משה את־העם כי פרע הוא כי־פרעה אהרן לשמצה בקמיהם׃

Aleppo Codex
כה וירא משה את העם כי פרע הוא  כי פרעה אהרן לשמצה בקמיהם

2 Mózes 32:25 Hungarian: Karoli
És látván Mózes, hogy a nép megvadula, mert Áron megvadítá vala õket, ellenségeik csúfjára.

Moseo 2: Eliro 32:25 Esperanto
CXar Moseo vidis, ke la popolo estas sendisciplina, cxar Aaron sendisciplinigis gxin gxis honto antaux la malamikoj,

TOINEN MOOSEKSEN 32:25 Finnish: Bible (1776)
Kun Moses näki, että kansa oli paljastettu; sillä Aaron oli heidän paljastanut häväistykseksi heidän vihollisillensa,

Exode 32:25 French: Darby
Et Moise vit que le peuple etait dans le desordre, car Aaron l'avait livre au desordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.

Exode 32:25 French: Louis Segond (1910)
Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.

Exode 32:25 French: Martin (1744)
Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l'avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis.

2 Mose 32:25 German: Modernized
Da nun Mose sah, daß das Volk los worden war (denn Aaron hatte sie losgemacht durch ein Geschwätz, damit er sie fein wollte anrichten),

2 Mose 32:25 German: Luther (1912)
Da nun Mose sah, daß das Volk zuchtlos geworden war (denn Aaron hatte sie zuchtlos gemacht, zum Geschwätz bei ihren Widersachern),

2 Mose 32:25 German: Textbibel (1899)
Als nun Mose sah, daß das Volk aus Rand und Band gekommen war - denn Aaron hatte ihm die Zügel schießen lassen, zur Schadenfreude seiner Feinde -,

Esodo 32:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando Mosè vide che il popolo era senza freno e che Aaronne lo avea lasciato sfrenarsi esponendolo all’obbrobrio de’ suoi nemici,

Esodo 32:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè, veggendo che il popolo era spogliato conciossiachè Aaronne lo avesse spogliato, per essere in vituperio appo i suoi assalitori,

KELUARAN 32:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu dilihat Musa akan orang banyak itu teralpa adanya (karena Harun telah mengalpakan mereka itu, sehingga ia menjadi kehinaan di antara segala orang yang hendak berbangkit melawan dia),

출애굽기 32:25 Korean
모세가 본즉 백성이 방자하니 이는 아론이 그들로 방자하게 하여 원수에게 조롱거리가 되게 하였음이라

Exodus 32:25 Latin: Vulgata Clementina
Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat),

Iðëjimo knyga 32:25 Lithuanian
Mozė matė, kad tauta yra apnuoginta, nes Aaronas buvo ją apnuoginęs ir pastatęs priešų pajuokai.

Exodus 32:25 Maori
A, i te kitenga o Mohi i te iwi e korara noa ana, na Arona hoki ratou i tuku kia korara, hei taunu ma o ratou hoariri:

2 Mosebok 32:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Moses så at folket var ustyrlig - for Aron hadde sloppet det løs til spott for deres motstandere -

Éxodo 32:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y viendo Moisés al pueblo desenfrenado, porque Aarón les había permitido el desenfreno para ser burla de sus enemigos,

Éxodo 32:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Viendo Moisés al pueblo desenfrenado, porque Aarón les había permitido el desenfreno para ser burla de sus enemigos,

Éxodo 32:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo había desnudado para vergüenza entre sus enemigos,

Éxodo 32:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo Moisés que el pueblo estaba despojado, porque Aarón lo había despojado para vergüenza entre sus enemigos,

Éxodo 32:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo había desnudado para vergüenza entre sus enemigos,

Éxodo 32:25 Bíblia King James Atualizada Português
Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Arão os havia abandonado à vergonha no meio dos seus inimigos.

Éxodo 32:25 Portugese Bible
Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado (porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos),   

Exod 32:25 Romanian: Cornilescu
Moise a văzut că poporul era fără frîu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frîu, spre batjocura vrăjmaşilor săi; -

Исход 32:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.

Исход 32:25 Russian koi8r
Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.

2 Mosebok 32:25 Swedish (1917)
Då nu Mose såg att folket var lössläppt, eftersom Aron, till skadeglädje för deras fiender, hade släppt dem lösa,

Exodus 32:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ni Moises na ang bayan ay nakakawala; sapagka't pinabayaan ni Aarong makawala ng maging isang kabiruan sa gitna ng kanilang mga kaaway:

อพยพ 32:25 Thai: from KJV
เมื่อโมเสสเห็นประชาชนแสดงออกถึงการเปลือยเปล่าเสียแล้ว (เพราะว่าอาโรนปล่อยให้เขาเปลือยเปล่าจนน่าละอายท่ามกลางพวกศัตรู)

Mısır'dan Çıkış 32:25 Turkish
Musa halkın başıboş hale geldiğini gördü. Çünkü Harun onları dizginlememiş, düşmanlarına alay konusu olmalarına neden olmuştu.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:25 Vietnamese (1934)
Vả, Môi-se thấy dân sự buông lung, vì A-rôn để họ buông lung, đến đỗi bị sỉ nhục trong vòng các thù nghịch,

Exodus 32:24
Top of Page
Top of Page