Exodus 12:7
New International Version
Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.

New Living Translation
They are to take some of the blood and smear it on the sides and top of the doorframes of the houses where they eat the animal.

English Standard Version
“Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.

Berean Study Bible
They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.

New American Standard Bible
'Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.

King James Bible
And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

Holman Christian Standard Bible
They must take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses where they eat them.

International Standard Version
They're to take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat the lamb.

NET Bible
They will take some of the blood and put it on the two side posts and top of the doorframe of the houses where they will eat it.

GOD'S WORD® Translation
They must take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they will eat the animals.

Jubilee Bible 2000
And they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.

King James 2000 Bible
And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses, in which they shall eat it.

American King James Version
And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

American Standard Version
And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.

Douay-Rheims Bible
And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it.

Darby Bible Translation
And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.

English Revised Version
And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.

Webster's Bible Translation
And they shall take of the blood, and strike it on the two side-posts, and on the upper door-post of the houses, in which they shall eat it.

World English Bible
They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.

Young's Literal Translation
and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.

Eksodus 12:7 Afrikaans PWL
Julle moet van die bloed vat en dit aan die twee deurposte en aan die bo-kosyn van die huise waarin hulle dit eet, smeer.

Eksodi 12:7 Albanian
Pastaj do të marrin nga ai gjak dhe do ta vënë mbi dy shtalkat dhe mbi arkitraun e shtëpive ku do ta hanë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا في البيوت التي يأكلونه فيها.

Dyr Auszug 12:7 Bavarian
Nemtß ayn Weeng ayn Bluet und streichtß is auf dyr Seitt und obn eyn n Türstok anhin bei de Häuser, in dene woß s Lämpl össn wolltß.

Изход 12:7 Bulgarian
После нека вземат от кръвта и турят на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, гдето ще го ядат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。

出 埃 及 記 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 家 要 取 點 血 , 塗 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 門 框 上 和 門 楣 上 。

出 埃 及 記 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 家 要 取 点 血 , 涂 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 门 框 上 和 门 楣 上 。

Exodus 12:7 Croatian Bible
Neka uzmu krvi i poškrope oba dovratnika i nadvratnik kuće u kojoj se bude blagovalo.

Exodus 12:7 Czech BKR
A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v nichž jej jísti budou.

2 Mosebog 12:7 Danish
Og de skal tage noget af Blodet og stryge det paa de to Dørstolper og Overliggeren i de Huse, hvor I spiser det.

Exodus 12:7 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen van het bloed nemen, en strijken het aan beide zijposten, en aan den bovendorpel, aan de huizen, in welke zij het eten zullen.

Swete's Septuagint
καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.

Westminster Leningrad Codex
וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁקֹ֑וף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ולקחו מן־הדם ונתנו על־שתי המזוזת ועל־המשקוף על הבתים אשר־יאכלו אתו בהם׃

Aleppo Codex
ז ולקחו מן הדם ונתנו על שתי המזוזת ועל המשקוף--על הבתים אשר יאכלו אתו בהם

2 Mózes 12:7 Hungarian: Karoli
És vegyenek a vérbõl, és azokban a házakban, a hol azt megeszik, hintsenek a két ajtófélre és a szemöldökfára.

Moseo 2: Eliro 12:7 Esperanto
Kaj ili prenu iom el la sango, kaj sxmiru sur ambaux fostoj kaj sur la supra sojlo de la domoj, en kiuj ili gxin mangxos.

TOINEN MOOSEKSEN 12:7 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän pitää ottaman verestä, ja sivuman molemmat pihtipielet ja huonetten ovenpäällisen, joissa he sitä syövät.

Exode 12:7 French: Darby
Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront;

Exode 12:7 French: Louis Segond (1910)
On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

Exode 12:7 French: Martin (1744)
Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.

2 Mose 12:7 German: Modernized
Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tür und die oberste Schwelle damit bestreichen an den Häusern, da sie es innen essen.

2 Mose 12:7 German: Luther (1912)
Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.

2 Mose 12:7 German: Textbibel (1899)
Dann sollen sie etwas von dem Blute nehmen und es an die beiden Thürpfosten und die Oberschwelle derjenigen Häuser streichen, in denen sie es verzehren.

Esodo 12:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E si prenda del sangue d’esso, e si metta sui due stipiti e sull’architrave della porta delle case dove lo si mangerà.

Esodo 12:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E prendasene del sangue, e mettasene sopra i due stipiti, e sopra il limitar di sopra della porta, nelle case nelle quali si mangerà.

KELUARAN 12:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dari pada darahnya hendaklah diambilnya, dibubuhnya pada kedua jenang dan pada ambang yang di atas pintu rumah, tempat mereka itu makan dia.

출애굽기 12:7 Korean
양을 먹을 집 문 좌우 설주와 인방에 바르고

Exodus 12:7 Latin: Vulgata Clementina
Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.

Iðëjimo knyga 12:7 Lithuanian
Jo krauju patepkite abi durų staktas ir skersinį tų namų, kuriuose valgysite avinėlį.

Exodus 12:7 Maori
A me tango e ratou tetahi wahi o nga toto, ka ta atu ai ki nga pou e rua, ki te korupe hoki o te tatau o nga whare e kainga ai tena mea e ratou.

2 Mosebok 12:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de skal ta av blodet og stryke på begge dørstolpene og på det øverste dørtre på de hus hvor de eter det.

Éxodo 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas
``Y tomarán parte de la sangre y la pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas donde lo coman.

Éxodo 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Ellos tomarán parte de la sangre y la pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas donde lo coman.

Éxodo 12:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.

Éxodo 12:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.

Éxodo 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.

Éxodo 12:7 Bíblia King James Atualizada Português
E tomarão um pouco do sangue e passarão sobre os dois umbrais e sobre as vergas das portas das casas em que o comerem.

Éxodo 12:7 Portugese Bible
Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.   

Exod 12:7 Romanian: Cornilescu
Să ia din sîngele lui, şi să ungă amîndoi stîlpii uşii şi pragul de sus al caselor unde îl vor mînca.

Исход 12:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;

Исход 12:7 Russian koi8r
и пусть возьмут от крови [его] и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;

2 Mosebok 12:7 Swedish (1917)
Och man skall taga av blodet och stryka på båda dörrposterna och på övre dörrträet i husen där man äter det.

Exodus 12:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kukuha sila ng dugo niyan, at ilalagay sa dalawang haligi ng pinto at sa itaas ng pintuan, sa mga bahay na kanilang kakainan.

อพยพ 12:7 Thai: from KJV
แล้วเอาเลือดทาที่ไม้วงกบประตูทั้งสองข้าง และไม้ข้างบน ณ เรือนที่เขาเลี้ยงกันนั้นด้วย

Mısır'dan Çıkış 12:7 Turkish
Hayvanın kanını alıp, etin yeneceği evin yan ve üst kapı sövelerine sürecekler.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:7 Vietnamese (1934)
Họ sẽ lấy huyết đem bôi trên hai cây cột và mày cửa của nhà nào ăn thịt chiên con đó.

Exodus 12:6
Top of Page
Top of Page