Exodus 12:43
New International Version
The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner may eat it.

New Living Translation
Then the LORD said to Moses and Aaron, "These are the instructions for the festival of Passover. No outsiders are allowed to eat the Passover meal.

English Standard Version
And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,

Berean Study Bible
And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No foreigner is to eat of it.

New American Standard Bible
The LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;

King James Bible
And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:

Holman Christian Standard Bible
The LORD said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover: no foreigner may eat it.

International Standard Version
The LORD told Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: No foreigner is to eat it,

NET Bible
The LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.

GOD'S WORD® Translation
The LORD said to Moses and Aaron, "These are the rules for the Passover: "No foreigner may eat the Passover meal.

Jubilee Bible 2000
And the LORD said unto Moses and Aaron, This shall be the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it,

King James 2000 Bible
And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no foreigner eat of it:

American King James Version
And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:

American Standard Version
And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase: No foreigner shall eat of it.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it;

English Revised Version
And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof:

Webster's Bible Translation
And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no stranger eat of it.

World English Bible
Yahweh said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Moses and Aaron, 'This is a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;

Eksodus 12:43 Afrikaans PWL
יהוה het vir Moshe en Aharon gesê: “Dit is die instelling van die Pesag: géén vreemdeling mag daarvan eet nie,

Eksodi 12:43 Albanian
Pastaj Zoti i tha Moisiut dhe Aaronit: "Ky është rregulli i Pashkëve: asnjë i huaj nuk do të hajë;

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:43 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الرب لموسى وهرون هذه فريضة الفصح. كل ابن غريب لا يأكل منه.

Dyr Auszug 12:43 Bavarian
Dyr Herr spraach zo n Mosenn und Ärenn: "Dös schreib i enk für Oostern vor: Kain Haid derf daa mitössn,

Изход 12:43 Bulgarian
И Господ рече на Моисея и Аарона: Ето законът за пасхата: никой чужденец да не яде от нея;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔,

出 埃 及 記 12:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 逾 越 節 的 例 是 這 樣 : 外 邦 人 都 不 可 吃 這 羊 羔 。

出 埃 及 記 12:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 逾 越 节 的 例 是 这 样 : 外 邦 人 都 不 可 吃 这 羊 羔 。

Exodus 12:43 Croatian Bible
Reče Jahve Mojsiju i Aronu: "Neka je ovo pravilo za pashalnu žrtvu: ni jedan stranac ne smije od nje jesti!

Exodus 12:43 Czech BKR
I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Tentoť bude řád při slavnosti Fáze: Žádný cizozemec nebude jísti z něho.

2 Mosebog 12:43 Danish
HERREN sagde til Moses og Aron: »Dette er Ordningen angaaende Paaskelammet: Ingen fremmed maa spise deraf.

Exodus 12:43 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeide de HEERE tot Mozes en Aaron: Dit is de inzetting van het pascha: geen zoon eens vreemdelings zal daarvan eten.

Swete's Septuagint
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־משה ואהרן זאת חקת הפסח כל־בן־נכר לא־יאכל בו׃

Aleppo Codex
מג ויאמר יהוה אל משה ואהרן זאת חקת הפסח  כל בן נכר לא יאכל בו

2 Mózes 12:43 Hungarian: Karoli
És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Ez a Páskha rendtartása: Egy idegen származású se egyék abból.

Moseo 2: Eliro 12:43 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al Moseo kaj Aaron:CXi tio estas la legxo pri la Pasko:neniu fremdulo mangxu gxin.

TOINEN MOOSEKSEN 12:43 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: tämä on sääty pitää pääsiäistä: ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän.

Exode 12:43 French: Darby
Et l'Eternel dit à Moise et à Aaron: C'est ici le statut de la Paque: Aucun etranger n'en mangera;

Exode 12:43 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.

Exode 12:43 French: Martin (1744)
L'Eternel dit aussi à Moïse et à Aaron : c'est ici l'ordonnance de la Pâque : aucun étranger n'en mangera.

2 Mose 12:43 German: Modernized
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise, Passah zu halten: Kein Fremder soll davon essen.

2 Mose 12:43 German: Luther (1912)
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen. {~}

2 Mose 12:43 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jahwe zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung in Bezug auf das Passah: kein Fremder darf es mitessen.

Esodo 12:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Questa è la norma della Pasqua: Nessuno straniero ne mangi;

Esodo 12:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Quest’è lo statuto della Pasqua. Niun forestiere ne mangi.

KELUARAN 12:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa dan Harun: Inilah syarat Pasah itu: seorang anak dagangpun jangan makan dia;

출애굽기 12:43 Korean
여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 유월절 규례가 이러하니라 이방 사람은 먹지 못할 것이나

Exodus 12:43 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo.

Iðëjimo knyga 12:43 Lithuanian
Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: “Šitas yra Paschos įstatymas: jokiam svetimšaliui nevalia Paschos valgyti.

Exodus 12:43 Maori
I mea ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, Ko te tikanga tenei mo te kapenga: Kaua tetahi tangata ke e kai i tena mea;

2 Mosebok 12:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Moses og Aron: Dette er forskriften om påskelammet: Ingen fremmed skal ete av det.

Éxodo 12:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Esta es la ordenanza de la Pascua: ningún extranjero comerá de ella.

Éxodo 12:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: "Esta es la ordenanza de la Pascua: ningún extranjero (peregrino) comerá de ella.

Éxodo 12:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Ésta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:

Éxodo 12:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Esta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:

Éxodo 12:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Esta será la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella;

Éxodo 12:43 Bíblia King James Atualizada Português
Então Yahweh ordenou a Moisés e a Arão: “Eis as leis para o sacrifício de Pessah, da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.

Éxodo 12:43 Portugese Bible
Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;   

Exod 12:43 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron: ,,Iată porunca privitoare la Paşte: niciun străin să nu mănînce din ele.

Исход 12:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;

Исход 12:43 Russian koi8r
И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;

2 Mosebok 12:43 Swedish (1917)
Och HERREN sade till Mose och Aron: »Detta är stadgan om påskalammet: Ingen utlänning skall äta därav;

Exodus 12:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Moises at kay Aaron, Ito ang tuntunin sa paskua: walang sinomang taga ibang lupa na kakain niyaon:

อพยพ 12:43 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า "ระเบียบพิธีปัสกาเป็นดังนี้ คืออย่าให้คนต่างชาติกินเลย

Mısır'dan Çıkış 12:43 Turkish
RAB Musayla Haruna şöyle dedi: ‹‹Fısıh Bayramının kuralları şunlardır: Hiçbir yabancı Fısıh etini yemeyecek.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:43 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Ðây là luật lệ về lễ Vượt-qua: Phàm người ngoại bang chẳng được ăn lễ đó.

Exodus 12:42
Top of Page
Top of Page