Exodus 10:17
New International Version
Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."

New Living Translation
"Forgive my sin, just this once, and plead with the LORD your God to take away this death from me."

English Standard Version
Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the LORD your God only to remove this death from me.”

Berean Study Bible
Now please forgive my sin once more and appeal to the LORD your God, that He may remove this death from me.”

New American Standard Bible
"Now therefore, please forgive my sin only this once, and make supplication to the LORD your God, that He would only remove this death from me."

King James Bible
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

Holman Christian Standard Bible
Please forgive my sin once more and make an appeal to Yahweh your God, so that He will take this death away from me."

International Standard Version
Now, please forgive my sin only this time, and pray to the LORD your God that he would at least remove this from me."

NET Bible
So now, forgive my sin this time only, and pray to the LORD your God that he would only take this death away from me."

GOD'S WORD® Translation
Please forgive my sin one more time. Pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."

Jubilee Bible 2000
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

King James 2000 Bible
Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

American King James Version
Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

American Standard Version
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.

Douay-Rheims Bible
But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.

Darby Bible Translation
And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your God that he may take away from me this death only!

English Revised Version
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

Webster's Bible Translation
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only.

World English Bible
Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death."

Young's Literal Translation
and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.'

Eksodus 10:17 Afrikaans PWL
daarom, vergeef nou asseblief net dié keer my sonde en tree in by יהוה, julle God sodat Hy slegs hierdie dood van my af wegvat.”

Eksodi 10:17 Albanian
Por tani të lutem, falmani mëkatin edhe një herë; dhe lutjuni Zotit, Perëndisë tuaj, që të largojë nga unë këtë mynxyrë vdekjeprurëse".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 10:17 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط.

Dyr Auszug 10:17 Bavarian
Wenntß myr diend grad non dös aine Maal vergaebtß! Bettß zo n Trechtein, enkern Got, däß yr mi weenigstns non von derer ainn Plaag dyrrött!"

Изход 10:17 Bulgarian
Но сега, прости, моля, греха ми само тоя път, и помолете се на Иеова вашия Бог да дигне от мене само тая смърт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神,使我脫離這一次的死亡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神,使我脱离这一次的死亡。”

出 埃 及 記 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 求 你 , 只 這 一 次 , 饒 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 我 脫 離 這 一 次 的 死 亡 。

出 埃 及 記 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 求 你 , 只 这 一 次 , 饶 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 华 ─ 你 们 的   神 使 我 脱 离 这 一 次 的 死 亡 。

Exodus 10:17 Croatian Bible
Oprostite mi uvredu još samo ovaj put i molite Jahvu, Boga svoga, da samo otkloni od mene ovaj smrtonosni bič!"

Exodus 10:17 Czech BKR
Ale nyní, odpusť, prosím, hřích můj aspoň tento, a modlte se Hospodinu Bohu vašemu, ať jen tuto smrt odejme ode mne.

2 Mosebog 10:17 Danish
Men tilgiv mig nu min Synd denne ene Gang og gaa i Forbøn hos eders Gud, at han dog blot vil tage denne dødbringende Plage fra mig!«

Exodus 10:17 Dutch Staten Vertaling
En nu vergeeft mij toch mijn zonde alleen ditmaal, en bidt vuriglijk tot den HEERE, uw God, dat Hij slechts dezen dood van mij wegneme.

Swete's Septuagint
προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את־המות הזה׃

Aleppo Codex
יז ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה

2 Mózes 10:17 Hungarian: Karoli
Most annakokáért bocsásd meg csak ez egyszer az én vétkemet és imádkozzatok az Úrhoz a ti Istentekhez, hogy csak ezt a halált fordítsa el én tõlem.

Moseo 2: Eliro 10:17 Esperanto
Sed nun pardonu mian pekon nur cxi tiun fojon, kaj pregxu al la Eternulo, via Dio, ke Li forigu de mi nur cxi tiun morton.

TOINEN MOOSEKSEN 10:17 Finnish: Bible (1776)
Niin anna nyt minulle anteeksi minun rikokseni vielä tällä erällä, ja rukoilkaat Herraa teidän Jumalaanne, että hän ottais minulta pois vielä tämän kuoleman.

Exode 10:17 French: Darby
et maintenant, pardonne, je te prie, mon peche seulement pour cette fois; et suppliez l'Eternel, votre Dieu, afin seulement qu'il retire de dessus moi cette mort-ci.

Exode 10:17 French: Louis Segond (1910)
Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.

Exode 10:17 French: Martin (1744)
Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois; et fléchissez l'Eternel votre Dieu par prières, afin qu'il retire de moi cette mort-ci seulement.

2 Mose 10:17 German: Modernized
Vergebet mir meine Sünde diesmal auch und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.

2 Mose 10:17 German: Luther (1912)
vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.

2 Mose 10:17 German: Textbibel (1899)
Aber verzeih mir meinen Fehltritt nur dies eine Mal noch, und legt bei Jahwe, euerem Gotte, Fürbitte ein, daß er wenigstens diese schreckliche Plage von mir abwende!

Esodo 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora perdona, ti prego, il mio peccato, questa volta soltanto; e supplicate l’Eterno, l’Iddio vostro, perché almeno allontani da me questo flagello mortale".

Esodo 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora perdonami, ti prego, il mio peccato, sol questa volta; e pregate il Signore Iddio vostro, che rimuova d’addosso a me sol questa morte.

KELUARAN 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun ampunilah kiranya dosaku pada sekali ini, dan mintakanlah doa kepada Tuhan, Allahmu, dengan sungguh-sungguh, supaya diundurkannya bala kematian ini dari padaku.

출애굽기 10:17 Korean
청컨대 나의 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 구하여 이 죽음만을 내게서 떠나게 하라'

Exodus 10:17 Latin: Vulgata Clementina
Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam.

Iðëjimo knyga 10:17 Lithuanian
Prašau, atleiskite man dar kartą mano nusikaltimą ir melskite Viešpatį, savo Dievą, kad Jis pašalintų nuo manęs šitą mirtį”.

Exodus 10:17 Maori
Na, whakarerea toku hara, heoi rawa ano ko to tenei taima, a inoi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, kia tangohia atu e ia ko tenei mate anake i ahau.

2 Mosebok 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forlat mig nu min synd denne ene gang, og bed til Herren eders Gud at han bare vil avvende denne død fra mig!

Éxodo 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora pues, os ruego que perdonéis mi pecado sólo esta vez, y que roguéis al SEÑOR vuestro Dios, para que quite de mí esta muerte.

Éxodo 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora pues, les ruego que perdonen mi pecado sólo esta vez, y que rueguen al SEÑOR su Dios, para que quite de mí esta muerte."

Éxodo 10:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis a Jehová vuestro Dios que quite de mí solamente esta mortandad.

Éxodo 10:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis á Jehová vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte.

Éxodo 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis al SEÑOR vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte.

Éxodo 10:17 Bíblia King James Atualizada Português
Mas agora perdoai-me ainda esta vez o meu pecado, e orai a Yahweh, vosso Deus que leve esta praga mortal para longe de mim e do meu povo!”

Éxodo 10:17 Portugese Bible
Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.   

Exod 10:17 Romanian: Cornilescu
Dar iartă-mi păcatul numai de data aceasta; şi rugaţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, să depărteze dela mine şi urgia aceasta de moarte!``

Исход 10:17 Russian: Synodal Translation (1876)
теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.

Исход 10:17 Russian koi8r
теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.

2 Mosebok 10:17 Swedish (1917)
Men förlåt nu min synd denna enda gång; och bedjen till HERREN, eder Gud, att han avvänder allenast denna dödsplåga ifrån mig.»

Exodus 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon nga'y ipatawad mo, isinasamo ko sa iyo, ang aking kasalanan, na ngayon na lamang at idalangin ninyo sa Panginoon ninyong Dios, na kaniya lamang ilayo sa akin ang kamatayang ito.

อพยพ 10:17 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นบัดนี้ขอเจ้ายกโทษบาปให้เราครั้งนี้สักครั้งเถิด และวิงวอนขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เพื่อพระองค์จะได้ทรงโปรดให้ความตายนี้พ้นไปจากเรา"

Mısır'dan Çıkış 10:17 Turkish
‹‹Lütfen bir kez daha günahımı bağışlayın ve Tanrınız RABbe dua edin; bu ölümcül belayı üzerimden uzaklaştırsın.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:17 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ, xin xá tội cho trẫm lần nầy; và hãy cầu giùm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, hầu cho ít nữa Ngài khiến xa trẫm cái vạ chết nầy.

Exodus 10:16
Top of Page
Top of Page