Esther 4:17
New International Version
So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions.

New Living Translation
So Mordecai went away and did everything as Esther had ordered him.

English Standard Version
Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him.

Berean Study Bible
So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.

New American Standard Bible
So Mordecai went away and did just as Esther had commanded him.

King James Bible
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

Holman Christian Standard Bible
So Mordecai went and did everything Esther had ordered him.

International Standard Version
Then Mordecai left and did everything that Esther had ordered him.

NET Bible
So Mordecai set out to do everything that Esther had instructed him.

GOD'S WORD® Translation
Mordecai did just as Esther had commanded him.

Jubilee Bible 2000
So Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.

King James 2000 Bible
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

American King James Version
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

American Standard Version
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

Douay-Rheims Bible
So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him.

Darby Bible Translation
And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

English Revised Version
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

Webster's Bible Translation
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

World English Bible
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

Young's Literal Translation
And Mordecai passeth on, and doth according to all that Esther hath charged upon him.

Ester 4:17 Afrikaans PWL
Mordekhai het gegaan en gedoen alles wat Ester hom beveel het.

Ester 4:17 Albanian
Mardokeu iku dhe bëri të gjitha gjërat që Esteri kishte urdhëruar.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فانصرف مردخاي وعمل حسب كل ما اوصته به استير

D Öster 4:17 Bavarian
Dyr Mordychäus gieng und gmacht s netty yso, wie s iem d Öster angschafft hiet. 17a Yn n Mordychäusn kaamend de Taatn alle von n Trechtein eyn n Sin, und er gwenddt si an n Herrn: 17b "Herr, Trechtein, Künig, du Allherrscher! Yn deiner Macht ist s Weltall un terworffen; und niemdd kan di aufhaltn, wennst Isryheel röttn willst, 17c denn du haast önn Himml und d Erdn gmacht und allss, was myr unter n Him ml bestaunend. Du bist dyr Herr über allss; und niemdd kan s waagn, däß yr si dir, yn n Trechtein, entgögnstöllet. 17d Du kennst allss. Dös waisst ee, o Herr, däß i mi nit aus Hoohmuet, Über höblichkeit older Ruemsucht gwaigert haan, mi vor dönn aufblaasnen Hämän z spraittn. Du, i busset iem sogar d Fueßsolnen, wenn i dyrmit öbbs für d Röttung von Isryheel tuen kännt! 17e Nän, i haan yso ghanddt, weil i nit d Eer von aynn Sterblichnen über dö von n Herrgot stölln kan. I spraitt mi vor gar niemdd ausser vor dir, meinn Got; und nit aus Hoohgseghnheit ist s yso. 17f Ietzet, Herr und Got, Künig, Got von n Abryham, verschoon doch dein Volk! Sö blickend ja schoon voller Hass auf üns und wollnd üns eyn s Verderbn stürtzn; drauf aus seind s, däß s austilgnd, was von Anfang an dein Uedl gwösn ist. 17g Vergiß nit auf dein Örb, dö wost dyr von de Güptn looskaaufft haast! 17h Lustert auf mein Fleeh, hab Dyrbarmen mit deinn Uedl und verwandlt ünser Trauer in Freud, laaß üns eyn n Löbn bleibn und deinn Namen preisn, Herr. Laaß önn Mund von dene, wo di lobnd, o Herr, nit stumm werdn!" 17i Aau dös gantze Isryheel schrir in n Angsicht von n Tood mit aller Kraft zo n Herrn. 17k Aau de Küniginn Öster wurd von dyr Toodsangst ergriffen und gsuecht bei n Herrn ir Zueflucht. Si glögt ire prächtignen Gwänder ab und zog Klaider an, wie myn s in dyr Noot und Trauer haat. Statt de kostbaren Salbnen taat si syr Staaub und Aschn auf s Haaupt, taat si niemer abhin mit dyr Kerperpflög und ließ d Haar in Zotln abherhöngen, wo s decht sünst all weil so schoen gschmückt dyrherkemmen war. Und si gabett zo n Trechtein, yn n Got von Isryheel: 17l "Herr, ünser Künig, du bist dyr Ainzige. Hilf myr, denn i bin yllain und haan kainn Helffer ausser dir; de Gfaar haat mi föst in de Krälln. 17m Von klain auf haan i in meiner Trucht und meinn Stamm ghoert, däßst du, o Trechtein, Isryheel aus alle Völker dyrkoorn haast. Du haast dyr ünserne Vätter aus all ienerne Vorfarn als dein eebigs Uedl ausgsuecht und haast ghanddt an ien, wiest ys ien ghaissn hietst. 17n Mir aber habnd üns gögn di verfaelt; und du haast üns yn n Feind ausgli fert, weil myr ienerne Götter vereert habnd. Du bist gerecht, o Herr. 17o Ietz aber glangt s yn ünserne Feindd nit aynmaal meer, däß s üns unter jochend, sundern sö habnd yn ienerne Götzn gschworn, däß s deinn Anthaiß vereittlnd, dein Uedl vernichtnd, s Mäul von dene, wo di preisnd, ver stummen laassnd und s Liecht von deinn Templ und s Feuer auf deinn Altter auslöschnd. 17p Dyrfür wollnd s d Haidn de Goschn aufreissn und ienerne nichtignen Götter preisn laassn, däß s auf eebig aynn sterblichnen Künig verherrlichnend. 17q Laaß dein Sepfer, o Trechtein, nit yn dene nichtignen Götzn umhin, nit däß ain hoendisch lachend, wenn s mit üns dyrhingeet! Drae önn Spieß um und laaß s auf ien zruggfalln, bsunders auf dönn, der wo dyrhinterstöckt! 17r Denk an üns, Herr! Offnbar di ietz, daa wo s üns dröckig geet; und gib myr Muet, Künig von de Götter und Herrscher über alle Mächt! 17s Lög myr vor n Leebn de grechtn Worter eyn s Mäul; und stimm n um, dyrmit yr si gögn ünsern Feind wenddt und iem zamt seine Spießgsölln vernichtt. 17t Üns aber rött mit deiner Hand! Hilf myr, denn i bin yllain und haan niemdd ausser dir, o Herr! 17u Du kennst allss. Du waisst ys ja, däß i dönn haidnischn Prunk hass und dös mit dönn haidnischn, fremdn Kunddn dick haan. 17v Du waisst ys aau, däß i dös Zaichen von meiner Würdn abscheuh und grad aufhintue, wenn s zo n Auftrötn durchaus sein mueß. 17w I haan s gnaun so dick wie de bluetignen Binddnen bei meine Täg und trag s aau nit, wenn i aynmaal mein Rue haan. 17x Dein Dirn haat nit bei n Hämän an dyr Tafl mitgössn, i haan kaine Säus von n Künig durch mein Anwösnheit aufmutzn laassn, und Opferwein haan i +aau kainn trunken. 17y Seit i, dein Dirn, daa herkemmen bin, bist du für mi de ainzige Freud, o Trechtein, Got von n Abryham. 17z Herrgot, du haast Macht über allsand: Erhoer dös Fleehen von de Verzwei fltn, und befrei üns aus dyr Hand der Boesn! Und nimm myr diend mein Angst!"

Естир 4:17 Bulgarian
И тъй, Мардохей отиде та извърши всичко, що му бе заповядала Естир.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

以 斯 帖 記 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。

以 斯 帖 記 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。

Esther 4:17 Croatian Bible
Mordokaj se onda povuče i učini što mu je naredila Estera. se Gospodu i kaza: [17b] Gospode, Gospode, kralju koji vladaš nad svime, sve je u tvojoj vlasti i nema toga koji bi se mogao suprotstaviti tvojoj volji da spasiš Izraela! [17c] Ti si stvorio nebo i zemlju i sve što je divljenja vrijedno pod nebom. Gospodar si svega i nema toga koji se može tebi oprijeti, Gospodine! [17d] Tebi je sve poznato; ti znaš, Gospodine: nisam pao ničice pred bahatog Hamana, ali ne iz drskosti, ni iz oholosti, ni iz častoljublja. Ti znaš da bih za spas Izraela bio voljan i tabane njegove cjelivati. [17e] To sam učinio zato da ne metnem čast koja se iskazuje čovjeku iznad one koja se iskazuje Bogu. Neću pasti ničice ni pred kim, nego samo pred tobom, moj Gospodine, i to ne činim iz oholosti. [17f] Sada, Gospodine, Bože, kralju, Bože Abrahamov, poštedi narod svoj, jer gledaju samo kako bi nas istrijebili: žele uništiti ono što je od početka bila tvoja baština. [17g] Nemoj zanemariti posjed svoj koji si oslobodio iz egipatske zemlje! [17h] Poslušaj molitvu moju, budi milostiv nasljedstvu svome i u veselje prometni plač naš, da bismo, ostavši živi, mogli hvalospjevima slaviti ime tvoje i nemoj dopustiti da iščeznu usta onih koji te hvale, o Gospode! [17i] I sav je Izrael vapio svom snagom svojom, jer je smrt bila pred očima njihovim. [17k] I kraljica se Estera, obuzeta smrtnom tjeskobom, uteče Gospodinu; pošto svuče sa sebe sjajne haljine, navuče odjeću tjeskobe i žalosti, te umjesto skupocjenim mirisima posu glavu pepelom i prahom. I ponizi veoma tijelo svoje postom, a svako mjesto na kojem se u znak veselja znala ukrašavati posu uvojcima svoje kose, pomoli se Bogu Izraelovu i kaza: [17l] Gospodine moj, kralju naš, ti si jedini! Dođi u pomoć meni koja sam sama, kojoj nema druge pomoći do tebe, jer opasnost je moja u ruci mojoj. [17m] Ja sam od svoga djetinjstva slušala u obiteljskom rodu da si ti, Gospode, izabrao Izraela među svim drugim narodima: naše očeve među svim njihovim precima u svoju trajnu baštinu i da si za njih učinio sve što si im obećao. [17n] Ali smo sad sagriješili pred tobom i ti si nas predao u ruke neprijatelja naših jer smo iskazivali počast bogovima njihovim. Pravedan si, Gospodine! [17o] I sad oni, nezadovoljni već gorčinom sužanjstva našega, staviše ruke svoje u ruke kumira svojih da će poništiti odredbu usta tvojih, uništiti baštinu tvoju, začepiti usta onima koji te hvale i utrnuti slavu doma tvoga i žrtvenika tvoga, [17p] a otvoriti usta naroda da hvale njihove isprazne kumire i dive se jednom kralju od mesa. [17q] Nemoj predati, Gospode, žezlo svoje onima koji ne postoje. Neka se ne smiju propasti našoj, nego okreni naum njihov na njihove glave i primjerno kazni onoga koji je počeo bjesniti protiv nas. [17r] Sjeti se, Gospode! Objavi se u vrijeme naših jada i ohrabri me, o kralju bogova i vladaru svakoga gospodstva! [17s]Metni u moja usta primjerenu riječ pred lavom, a njegovo srce zadahni mržnjom na neprijatelja našega; da zatre njega i njegove sumišljenike. [17t] A nas oslobodi rukom svojom i dođi u pomoć meni koja sam sama i nemam nego tebe, o Gospode! [17u] Sve ti je poznato pa znaš da mrzim slavu opakih i da mi je odvratna postelja neobrezanih i svakoga tuđinca. [17v] Znaš tjeskobu moju, jer ja se gnušam nad znamenjem moga visočanstva koje se nalazi na glavi mojoj. U dane kad se s njime pojavim grstim se nad njim kao nad dronjkom mjesečnog pranja i ne nosim ga onih dana koji pripadaju samo meni. [17w]Sluškinja tvoja nije nikada jela sa stola Hamanova, nisam nikada počastila kraljevsku gozbu, niti sam pila vino ljevanica. [17x]I od dana uzdignuća svoga do danas sluškinja tvoja nije se poveselila osim u tebi, Gospode, Bože Abrahamov. [17y]Bože, nadasve moćni, uslišaj glas beznadnih i izbavi nas iz ruku opakih, a oslobodi i mene od moga straha!

Ester 4:17 Czech BKR
Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.

Ester 4:17 Danish
Saa gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde paalagt ham.

Esther 4:17 Dutch Staten Vertaling
Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.

Swete's Septuagint
Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Ἐσθήρ· ⸂[1] καὶ ἐδεήθη Κυρίου, μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, [2] καὶ εἶπεν Κύριε, κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ἰσραήλ· [3] ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανόν, [4] καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ· [5] σὺ πάντα γινώσκεις, σὺ οἶδας, Κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Ἁμάν. [6] ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ἰσραήλ, [7] ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ· καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου, καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. [8] καὶ νῦν, Κύριε ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Ἀβραάμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου· [9] μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου· [10] ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου, καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, Κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι. [11] καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. [12] Καὶ Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτον κατειλημμένη, [13] καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους, καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλήν· καὶ τὸ σῶμα ἐταπείνωσεν σφόδρα, καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς· [14] καὶ ἐδεῖτο Κυρίου θεοῦ Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Κύριέ μου, ὁ βασιλεὺς ἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, [15] ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. [16] ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου, ὅτι σύ, Κύριε, ἔλαβες τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον, καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. [17] καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν· [18] ἀνθ᾽ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν. δίκαιος εἶ, Κύριε· [19] καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν, [20] ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου, καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου, [21] καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα. [22] μὴ παραδῷς, Κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς· τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ᾽ ἡμᾶς παραδιγμάτισον. [23] μνήσθητι, Κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν, καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν· [24] δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος, καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς, εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ· [25] ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου, καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, Κύριε. πάντων γνῶσιν ἔχεις, [26] καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων, καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου. [27] σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὁπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων, καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου. [28] καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Ἁμάν, καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως, οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν· [29] καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφ᾽ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, Κύριε ὁ θεὸς Ἁβραάμ. [30] ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων, καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.⸃

Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר־צותה עליו אסתר׃ ס

Aleppo Codex
יז ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר

Eszter 4:17 Hungarian: Karoli
Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.

Ester 4:17 Esperanto
Kaj Mordehxaj iris, kaj faris cxion, kion komisiis al li Ester.

ESTER 4:17 Finnish: Bible (1776)
Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.

Esther 4:17 French: Darby
Et Mardochee s'en alla et fit selon tout ce qu'Esther lui avait commande.

Esther 4:17 French: Louis Segond (1910)
Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

Esther 4:17 French: Martin (1744)
Mardochée donc s'en alla, et fit comme Esther lui avait commandé.

Ester 4:17 German: Modernized
Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.

Ester 4:17 German: Luther (1912)
Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.

Ester 4:17 German: Textbibel (1899)
Und Mardachai ging fort und that ganz so, wie ihm Esther aufgetragen hatte.

Ester 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mardocheo se ne andò, e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.

Ester 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.

ESTER 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka pergilah Mordekhai, dibuatnya seperti segala sesuatu yang dipesan oleh Ester itu kepadanya.

에스더 4:17 Korean

Esther 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia, quæ ei Esther præceperat.

Esteros knyga 4:17 Lithuanian
Mordechajas nuėjo ir padarė visa, ką Estera jam buvo įsakiusi.

Esther 4:17 Maori
Heoi haere ana a Mororekai, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua ki a ia e Ehetere.

Esters 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde pålagt ham.

Ester 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Mardoqueo se fue e hizo conforme a todo lo que Ester le había ordenado.

Ester 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Mardoqueo se fue e hizo conforme a todo lo que Ester le había ordenado.

Ester 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Esther.

Ester 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.

Ester 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.

Ester 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, partiu Mardoqueu e agiu exatamente como Ester lhe havia pedido.

Ester 4:17 Portugese Bible
Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.   

Estera 4:17 Romanian: Cornilescu
Mardoheu a plecat, şi a făcut tot ce -i poruncise Estera.

Есфирь 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.

Есфирь 4:17 Russian koi8r
И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.

Ester 4:17 Swedish (1917)
Och Mordokai gick bort och gjorde alldeles såsom Ester hade bjudit honom.

Esther 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y yumaon si Mardocheo at ginawa ang ayon sa lahat na iniutos ni Esther sa kaniya.

เอสเธอร์ 4:17 Thai: from KJV
โมรเดคัยก็ไปกระทำทุกอย่างตามที่พระนางเอสเธอร์รับสั่งแก่ท่าน

Ester 4:17 Turkish
Mordekay oradan ayrıldı ve Ester'in söylediği her şeyi yaptı.

EÂ-xô-teâ 4:17 Vietnamese (1934)
Mạc-đô-chê bèn đi, và làm theo mọi điều bà Ê-xơ-tê đã dặn biểu mình.

Esther 4:16
Top of Page
Top of Page