Ecclesiastes 9:7
New International Version
Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.

New Living Translation
So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!

English Standard Version
Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.

Berean Study Bible
Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already approved your works:

New American Standard Bible
Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.

King James Bible
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

Holman Christian Standard Bible
Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.

International Standard Version
Go ahead and enjoy your meals as you eat. Drink your wine with a joyful attitude, because God already has approved your actions.

NET Bible
Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.

GOD'S WORD® Translation
Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you've done.

Jubilee Bible 2000
Go, eat thy bread with joy and drink thy wine with a joyful heart that thy works might be acceptable unto God.

King James 2000 Bible
Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.

American King James Version
Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.

American Standard Version
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.

Douay-Rheims Bible
Go then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God.

Darby Bible Translation
Go, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.

English Revised Version
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.

Webster's Bible Translation
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

World English Bible
Go your way--eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.

Young's Literal Translation
Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works.

Prediker 9:7 Afrikaans PWL
Kom nou, eet jou brood met vreugde en drink jou wyn met vrolikheid, want God is tevrede met jou dade.

Predikuesi 9:7 Albanian
Shko, ha bukën tënde me gëzim dhe pi verën tënde me zemër të gëzuar, sepse Perëndia i ka pëlqyer veprat e tua.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اذهب كل خبزك بفرح واشرب خمرك بقلب طيب لان الله منذ زمان قد رضي عملك.

Dyr Prödiger 9:7 Bavarian
Also, iß non und denk dyr nix, und trink deinn Wein voller Vergnüegn; denn dyr Herrgot haat ee schoon löngst allss föstglögt, wasst tuest.

Еклесиаст 9:7 Bulgarian
Иди, яж хляба си с радост, и пий виното си с весело сърце, Защото Бог вече има благоволение в делата ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。

傳 道 書 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 只 管 去 歡 歡 喜 喜 吃 你 的 飯 , 心 中 快 樂 喝 你 的 酒 , 因 為   神 已 經 悅 納 你 的 作 為 。

傳 道 書 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 只 管 去 欢 欢 喜 喜 吃 你 的 饭 , 心 中 快 乐 喝 你 的 酒 , 因 为   神 已 经 悦 纳 你 的 作 为 。

Ecclesiastes 9:7 Croatian Bible
Zato s radošću jedi svoj kruh i vesela srca pij svoje vino, jer se Bogu već prije svidjelo tvoje djelo.

Kazatel 9:7 Czech BKR
Nuže tedy jez s radostí chléb svůj, a pí s veselou myslí víno své, nebo již oblibuje Bůh skutky tvé.

Prædikeren 9:7 Danish
Saa spis da dit Brød med Glæde, drik vel til Mode din Vin; thi din Id har Gud for længst kendt god.

Prediker 9:7 Dutch Staten Vertaling
Ga dan heen, eet uw brood met vreugde, en drink uw wijn van goeder harte; want God heeft alrede een behagen aan uw werken.

Swete's Septuagint
Δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου, καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου, ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου.

Westminster Leningrad Codex
לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־טֹ֖וב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃

WLC (Consonants Only)
לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב־טוב יינך כי כבר רצה האלהים את־מעשיך׃

Aleppo Codex
ז לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב טוב יינך  כי כבר רצה האלהים את מעשיך

Prédikátor 9:7 Hungarian: Karoli
Mert az élõk tudják, hogy meghalnak; de a halottak semmit nem tudnak, és azoknak semmi jutalmok nincs többé; mivelhogy emlékezetök elfelejtetett.

La predikanto 9:7 Esperanto
Iru, mangxu gxoje vian panon, kaj trinku kun gaja koro vian vinon, se Dio favoris viajn aferojn.

SAARNAAJA 9:7 Finnish: Bible (1776)
Tule siis, syö leipäsi ilolla ja juo viinisi hyvillä mielin, sillä jo aikaa on Jumala hyväksynyt nuo tekosi.

Ecclésiaste 9:7 French: Darby
Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d'un coeur heureux; car Dieu a dejà tes oeuvres pour agreables.

Ecclésiaste 9:7 French: Louis Segond (1910)
Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.

Ecclésiaste 9:7 French: Martin (1744)
Va, mange ton pain avec joie, et bois gaiement ton vin; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

Prediger 9:7 German: Modernized
So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.

Prediger 9:7 German: Luther (1912)
So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott. {~}

Prediger 9:7 German: Textbibel (1899)
Wohlan denn, iß mit Freuden dein Brot und trinke mit frohem Herzen deinen Wein; denn vorlängst hat Gott dieses dein Thun gutgeheißen.

Ecclesiaste 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Va’, mangia il tuo pane con gioia, e bevi il tuo vino con cuore allegro, perché Dio ha già gradito le tue opere.

Ecclesiaste 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Va’, mangia il tuo pane allegramente, e bevi il tuo vino di cuore lieto; se pure Iddio gradisce le tue opere.

PENGKHOTBAH 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hendaklah engkau makan rezekimu dengan berkesukaan dan minumlah air anggurmu dengan kesenangan hatimu; karena sedialah Allah ridla akan perbuatanmu.

전도서 9:7 Korean
너는 가서 기쁨으로 네 식물을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도주를 마실지어다 이는 하나님이 너의 하는 일을 벌써 기쁘게 받으셨음이니라

Ecclesiastes 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Vade ergo, et comede in lætitia panem tuum, et bibe cum gaudio vinum tuum, quia Deo placent opera tua.

Koheleto knyga 9:7 Lithuanian
Valgyk linksmas savo duoną, gerai nusiteikęs, gerk vyną, nes Dievas dabar priima tavo darbus.

Ecclesiastes 9:7 Maori
Haere, kainga tau kai i runga i te hari, inumia hoki tau waina i runga i te ngakau hari; no te mea kua manako noa ke te Atua ki au mahi.

Predikerens 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så et da ditt brød med glede og drikk vel til mote din vin! For Gud har for lenge siden godkjent det du gjør.

Eclesiastés 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Vete, come tu pan con gozo, y bebe tu vino con corazón alegre, porque Dios ya ha aprobado tus obras.

Eclesiastés 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vete, come tu pan con gozo, Y bebe tu vino con corazón alegre, Porque Dios ya ha aprobado tus obras.

Eclesiastés 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; porque tus obras ya son agradables a Dios.

Eclesiastés 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón: porque tus obras ya son agradables á Dios.

Eclesiastés 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; para que tus obras sean agradables a Dios en este tiempo.

Eclesiastes 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, vai e come com alegria o teu pão e bebe o teu vinho com o coração contente, pois Deus já se agradou do que fazes.

Eclesiastes 9:7 Portugese Bible
Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.   

Ecclesiast 9:7 Romanian: Cornilescu
Du-te, dar, de mănîncă-ţi pînea cu bucurie, şi bea-ţi cu inimă bună vinul; căci de mult a găsit Dumnezeu plăcere în ce faci tu acum.

Екклесиаст 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.

Екклесиаст 9:7 Russian koi8r
[Итак] иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.

Predikaren 9:7 Swedish (1917)
Välan, så ät då ditt bröd med glädje, och drick ditt vin med glatt hjärta, ty Gud har redan i förväg givit sitt bifall till vad du gör.

Ecclesiastes 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yumaon ka ng iyong lakad, kumain ka ng iyong tinapay na may kagalakan, at uminom ka ng iyong alak na may masayang puso; sapagka't tinanggap na ng Dios ang iyong mga gawa.

ปัญญาจารย์ 9:7 Thai: from KJV
ไปเถิด ไปรับประทานอาหารของเจ้าด้วยความชื่นชม และไปดื่มน้ำองุ่นของเจ้าด้วยใจร่าเริง เพราะพระเจ้าทรงเห็นชอบกับการงานของเจ้าแล้ว

Vaiz 9:7 Turkish
Git, sevinçle ekmeğini ye, neşeyle şarabını iç. Çünkü yaptıkların baştan beri Tanrının hoşuna gitti.

Truyeàân Ñaïo 9:7 Vietnamese (1934)
Hãy đi ăn bánh cách vui mừng, và uống rượu cách hớn hở; vì Ðức Chúa Trời đã nhận các công việc ngươi.

Ecclesiastes 9:6
Top of Page
Top of Page