Ecclesiastes 9:15
New International Version
Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.

New Living Translation
A poor, wise man knew how to save the town, and so it was rescued. But afterward no one thought to thank him.

English Standard Version
But there was found in it a poor, wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.

Berean Study Bible
Now a poor wise man was found in the city, and he saved the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.

New American Standard Bible
But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.

King James Bible
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

Holman Christian Standard Bible
Now a poor wise man was found in the city, and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.

International Standard Version
Now there was found within it a poor, but wise man. He delivered the city by his wisdom, but not one person remembered that poor man.

NET Bible
However, a poor but wise man lived in the city, and he could have delivered the city by his wisdom, but no one listened to that poor man.

GOD'S WORD® Translation
A poor, wise person was found in that town. He saved the town using his wisdom. But no one remembered that poor person.

Jubilee Bible 2000
now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no one remembered that same poor man.

King James 2000 Bible
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

American King James Version
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

American Standard Version
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

Douay-Rheims Bible
Now there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man.

Darby Bible Translation
and there was found in it a poor wise man, who by his wisdom delivered the city; but no man remembered that poor man.

English Revised Version
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

Webster's Bible Translation
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

World English Bible
Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

Young's Literal Translation
and there hath been found in it a poor wise man, and he hath delivered the city by his wisdom, and men have not remembered that poor man!

Prediker 9:15 Afrikaans PWL
Nou, daarin is ’n arm en wyse man gevind en hy het deur sy wysheid die stad bevry; tog het niemand daardie selfde arm man onthou nie.

Predikuesi 9:15 Albanian
Por gjendej në të një njeri i varfër dhe i urtë, i cili me diturinë e tij e shpëtoi qytetin. Megjithatë asnjeri nuk u kujtua për këtë njeri të varfër.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ووجد فيها رجل مسكين حكيم فنجى هو المدينة بحكمته. وما احد ذكر ذلك الرجل المسكين.

Dyr Prödiger 9:15 Bavarian
In derer Stat war ayn armer, aber weiser Man; und der brang s förtig, däß yr dö Stat röttigt. Aber mainst, ainer haet s iem spaeter non dankt?!

Еклесиаст 9:15 Bulgarian
Но в него се намери сиромах и мъдър човек, И той с мъдростта си избави града; Но никой не си спомни за онзи сиромах човек.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。

傳 道 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 中 有 一 個 貧 窮 的 智 慧 人 , 他 用 智 慧 救 了 那 城 , 卻 沒 有 人 記 念 那 窮 人 。

傳 道 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 中 有 一 个 贫 穷 的 智 慧 人 , 他 用 智 慧 救 了 那 城 , 却 没 有 人 记 念 那 穷 人 。

Ecclesiastes 9:15 Croatian Bible
Ali se u njemu nađe čovjek siromah mudar koji spasi grad svojom mudrošću, a poslije se nitko nije sjećao toga čovjeka.

Kazatel 9:15 Czech BKR
I nalezen jest v něm muž chudý moudrý, kterýž vysvobodil to město moudrostí svou, ačkoli žádný nevzpomenul na muže toho chudého.

Prædikeren 9:15 Danish
men der fandtes i Byen en fattig Mand, som var viis, og han frelste den ved sin Visdom. Men ingen mindedes den fattige Mand.

Prediker 9:15 Dutch Staten Vertaling
En men vond daar een armen wijzen man in, die de stad verloste door zijn wijsheid; maar geen mens gedacht denzelven armen man.

Swete's Septuagint
καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν, καὶ διασώσῃ αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου.

Westminster Leningrad Codex
וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָתֹ֑ו וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהֽוּא׃

WLC (Consonants Only)
ומצא בה איש מסכן חכם ומלט־הוא את־העיר בחכמתו ואדם לא זכר את־האיש המסכן ההוא׃

Aleppo Codex
טו ומצא בה איש מסכן חכם ומלט הוא את העיר בחכמתו ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא

Prédikátor 9:15 Hungarian: Karoli
Ezt is bölcseségnek láttam a nap alatt, és ez én elõttem nagy volt.

La predikanto 9:15 Esperanto
sed trovigxis en gxi homo malricxa sed sagxa, kaj li savis la urbon per sia sagxeco; tamen neniu rememoris tiun malricxan homon.

SAARNAAJA 9:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta siellä oli köyhä, viisas mies, ja hän pelasti kaupungin viisaudellaan. Mutta ei kukaan ihminen muistanut sitä köyhää miestä.

Ecclésiaste 9:15 French: Darby
or il s'y trouva un homme pauvre et sage, qui delivra la ville par sa sagesse; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.

Ecclésiaste 9:15 French: Louis Segond (1910)
Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.

Ecclésiaste 9:15 French: Martin (1744)
Mais il s'est trouvé en elle un homme pauvre, [et] sage, qui l'a délivrée par sa sagesse; mais nul ne s'est souvenu de cet homme-là.

Prediger 9:15 German: Modernized
und ward drinnen funden ein armer weiser Mann, der dieselbe Stadt durch seine Weisheit konnte erretten; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.

Prediger 9:15 German: Luther (1912)
und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.

Prediger 9:15 German: Textbibel (1899)
Es fand sich aber in ihr ein armer, weiser Mann, der rettete die Stadt durch seine Weisheit; aber kein Mensch gedachte jenes armen Mannes.

Ecclesiaste 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora in essa si trovò un uomo povero e savio, che con la sua sapienza salvò la città. Eppure nessuno conservò ricordo di quell’uomo povero.

Ecclesiaste 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e in essa si trovò un povero uomo savio, il qual liberò la città con la sua sapienza, benchè niuno si ricordasse di quel povero uomo.

PENGKHOTBAH 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi di dalam negeri itu didapati orang akan seorang orang miskin yang alim, maka ia juga yang meluputkan negeri itu oleh hikmatnya, tetapi seorangpun tiada yang ingat akan orang miskin itu.

전도서 9:15 Korean
그 성읍 가운데 가난한 지혜자가 있어서 그 지혜로 그 성읍을 건진 것이라 그러나 이 가난한 자를 기억하는 사람이 없었도다

Ecclesiastes 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam ; et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.

Koheleto knyga 9:15 Lithuanian
Mieste gyveno neturtingas, bet išmintingas žmogus. Savo išmintimi jis išlaisvino miestą. Tačiau niekas neatsiminė to beturčio žmogaus.

Ecclesiastes 9:15 Maori
Na i kitea tetahi tangata rawakore, whakaaro nui, i roto, a nana, na tona whakaaro nui, ka ora te pa; otiia kihai tetahi tangata i mahara ki taua tangata rawakore.

Predikerens 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men det fantes i byen en fattig, vis mann, og han berget den ved sin visdom, og ikke et menneske var kommet denne fattige mann i hu.

Eclesiastés 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
pero en ella se hallaba un hombre pobre y sabio; y él con su sabiduría libró la ciudad; sin embargo, nadie se acordó de aquel hombre pobre.

Eclesiastés 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero en ella se hallaba un hombre pobre y sabio; y él con su sabiduría libró la ciudad; sin embargo, nadie se acordó de aquel hombre pobre.

Eclesiastés 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y se halló en ella un hombre pobre, sabio, el cual libró la ciudad con su sabiduría; sin embargo, nadie se acordó de aquel hombre pobre.

Eclesiastés 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y hállase en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.

Eclesiastés 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y se halla en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel pobre hombre.

Eclesiastes 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, nesta pequena cidade, havia um sábio pobre que livrou seu povo por meio do seu admirável saber; apesar disso, ninguém mais se lembrou daquele homem pobre.

Eclesiastes 9:15 Portugese Bible
Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.   

Ecclesiast 9:15 Romanian: Cornilescu
În ea se afla un om sărac dar înţelept, care a scăpat cetatea cu înţelepciunea lui. Şi nimeni nu se gîndise la omul acela sărac.

Екклесиаст 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.

Екклесиаст 9:15 Russian koi8r
но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.

Predikaren 9:15 Swedish (1917)
Men därinne fanns en fattig man som var vis; och denne räddade staden genom sin vishet. Dock, sedan tänkte ingen människa på denne fattige man.

Ecclesiastes 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May nasumpungan nga roong isang dukhang pantas na lalake, at iniligtas niya ng kaniyang karunungan ang bayan; gayon ma'y walang umalaala sa dukhang lalaking yaon.

ปัญญาจารย์ 9:15 Thai: from KJV
แต่ในเมืองนั้นมีชายฉลาดแต่ยากจนอยู่คนหนึ่ง และชายคนนี้ช่วยเมืองนั้นไว้ให้พ้นด้วยปัญญาของตน แต่หามีใครจดจำรำลึกถึงชายยากจนคนนี้ไม่

Vaiz 9:15 Turkish
Kentte yoksul ama bilge bir adam vardı. Bilgeliğiyle kenti kurtardı. Ne var ki, kimse bu yoksul adamı anmadı.

Truyeàân Ñaïo 9:15 Vietnamese (1934)
Vả, trong thành ấy có một người nghèo mà khôn, dùng sự khôn ngoan mình giải cứu thành ấy; song về sau không ai nhớ đến người nghèo đó.

Ecclesiastes 9:14
Top of Page
Top of Page