Deuteronomy 8:10
New International Version
When you have eaten and are satisfied, praise the LORD your God for the good land he has given you.

New Living Translation
When you have eaten your fill, be sure to praise the LORD your God for the good land he has given you.

English Standard Version
And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you.

Berean Study Bible
When you eat and are satisfied, you are to bless the LORD your God for the good land that He has given you.

New American Standard Bible
"When you have eaten and are satisfied, you shall bless the LORD your God for the good land which He has given you.

King James Bible
When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.

Holman Christian Standard Bible
When you eat and are full, you will praise the LORD your God for the good land He has given you."

International Standard Version
"When you have eaten and are satisfied, bless the LORD your God for the good land that he has given you.

NET Bible
You will eat your fill and then praise the LORD your God because of the good land he has given you.

GOD'S WORD® Translation
When you have eaten all you want, thank the LORD your God for the good land he has given you.

Jubilee Bible 2000
Thou shalt eat and be full and bless the LORD thy God for the good land which he has given thee.

King James 2000 Bible
When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you.

American King James Version
When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you.

American Standard Version
And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.

Douay-Rheims Bible
That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee.

Darby Bible Translation
And thou shalt eat and be filled, and shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.

English Revised Version
And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.

Webster's Bible Translation
When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.

World English Bible
You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you.

Young's Literal Translation
and thou hast eaten, and been satisfied, and hast blessed Jehovah thy God, on the good land which he hath given to thee.

Deuteronomium 8:10 Afrikaans PWL
Wanneer jy geëet het en versadig is, dan sal jy יהוה, jou God, loof vir die goeie land wat Hy vir jou gegee het.

Ligji i Përtërirë 8:10 Albanian
Do të hash, pra, dhe do të ngopesh, dhe do të bekosh, Zotin Perëndinë tënd, për shkak të vendit të bukur që të ka dhënë.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فمتى اكلت وشبعت تبارك الرب الهك لاجل الارض الجيّدة التي اعطاك.

De Ander Ee 8:10 Bavarian
daa wost isst und sat werst und önn Herrn, deinn Got, für dös gschmache Land, wo yr dyr göbn haat, preist,

Второзаконие 8:10 Bulgarian
Ще ядеш и ще се наситиш, и ще благословиш Господа твоя Бог за добрата земя, която ти е дал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你吃得飽足,就要稱頌耶和華你的神,因他將那美地賜給你了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你吃得饱足,就要称颂耶和华你的神,因他将那美地赐给你了。

申 命 記 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 吃 得 飽 足 , 就 要 稱 頌 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 因 他 將 那 美 地 賜 給 你 了 。

申 命 記 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 吃 得 饱 足 , 就 要 称 颂 耶 和 华 ─ 你 的   神 , 因 他 将 那 美 地 赐 给 你 了 。

Deuteronomy 8:10 Croatian Bible
Do sita ćeš jesti i blagoslivljati Jahvu, Boga svoga, zbog dobre zemlje koju ti je dao.

Deuteronomium 8:10 Czech BKR
Kdyžkoli jísti budeš a nasytíš se, dobrořečiti budeš Hospodina Boha svého za zemi výbornou, kterouž dal tobě.

5 Mosebog 8:10 Danish
Men naar du saa spiser dig mæt, skal du love HERREN din Gud for det herlige Land, han gav dig.

Deuteronomium 8:10 Dutch Staten Vertaling
Als gij dan zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, zo zult gij den HEERE, uw God, loven over dat goede land, dat Hij u zal hebben gegeven.

Swete's Septuagint
καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ, καὶ εὐλογήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκέν σοι.

Westminster Leningrad Codex
וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ואכלת ושבעת וברכת את־יהוה אלהיך על־הארץ הטבה אשר נתן־לך׃

Aleppo Codex
י ואכלת ושבעת--וברכת את יהוה אלהיך על הארץ הטבה אשר נתן לך

5 Mózes 8:10 Hungarian: Karoli
Ha azért eszel majd és megelégszel : dícsérjed az Urat, a te Istenedet azért a jó földért, a melyet néked adott.

Moseo 5: Readmono 8:10 Esperanto
Kaj vi mangxos kaj satigxos, kaj vi benos la Eternulon, vian Dion, pro la bona tero, kiun Li donis al vi.

VIIDES MOOSEKSEN 8:10 Finnish: Bible (1776)
Ja koska sinä syönyt ja ravittu olet, ettäs silloin kiität Herraa sinun Jumalaas hyvän maan edestä, jonka hän antoi sinulle,

Deutéronome 8:10 French: Darby
Et tu mangeras, et tu seras rassasie, et tu beniras l'Eternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donne.

Deutéronome 8:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.

Deutéronome 8:10 French: Martin (1744)
Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l'Eternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.

5 Mose 8:10 German: Modernized
Und wenn du gegessen hast und satt bist, daß du den HERRN, deinen Gott, lobest für das gute Land, das er dir gegeben hat!

5 Mose 8:10 German: Luther (1912)
Und wenn du gegessen hast und satt bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat.

5 Mose 8:10 German: Textbibel (1899)
Wenn du nun gegessen und dich gesättigt hast, so sollst du Jahwe, deinen Gott, für das schöne Land preisen, das er dir verliehen hat.

Deuteronomio 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mangerai dunque e ti sazierai, e benedirai l’Eterno, il tuo Dio, a motivo del buon paese che t’avrà dato.

Deuteronomio 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando tu avrai mangiato, e sarai sazio, benedici il Signore Iddio tuo nel buon paese, ch’egli ti avrà dato.

ULANGAN 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, apabila kamu makan kelak dan menjadi kenyang, maka hendaklah kamu memuji-muji Tuhan, Allahmu, karena sebab tanah yang baik, yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu.

신명기 8:10 Korean
네가 먹어서 배불리고 네 하나님 여호와께서 옥토로 네게 주셨음을 인하여 그를 찬송하리라

Deuteronomium 8:10 Latin: Vulgata Clementina
ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.

Pakartotino Ástatymo knyga 8:10 Lithuanian
Pavalgęs ir būdamas sotus, garbink Viešpatį, savo Dievą, už gerą žemę, kurią Jis tau davė.

Deuteronomy 8:10 Maori
A ka kai koe, ka makona, na kia whakapai atu koe ki a Ihowa, ki tou Atua, mo te whenua pai kua homai e ia ki a koe.

5 Mosebok 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når du så eter og blir mett og lover Herren din Gud for det gode land han har gitt dig,

Deuteronomio 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando hayas comido y te hayas saciado, bendecirás al SEÑOR tu Dios por la buena tierra que El te ha dado.

Deuteronomio 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando hayas comido y te hayas saciado, bendecirás al SEÑOR tu Dios por la buena tierra que El te ha dado.

Deuteronomio 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y comerás y te saciarás, y bendecirás a Jehová tu Dios por la buena tierra que te habrá dado.

Deuteronomio 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y comerás y te hartarás, y bendecirás á Jehová tu Dios por la buena tierra que te habrá dado.

Deuteronomio 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comerás y te saciarás, y bendecirás al SEÑOR tu Dios por la buena tierra que te habrá dado.

Deuteronômio 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
Comerás e ficarás satisfeito, e bendirás a Yahweh, teu Deus, na terra que Ele te dará!

Deuteronômio 8:10 Portugese Bible
Comerás, pois, e te fartarás, e louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu.   

Deuteronom 8:10 Romanian: Cornilescu
Cînd vei mînca şi te vei sătura, să binecuvîntezi pe Domnul, Dumnezeul tău, pentru ţara cea bună pe care ţi -a dat -o.

Второзаконие 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.

Второзаконие 8:10 Russian koi8r
И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.

5 Mosebok 8:10 Swedish (1917)
Där skall du äta och bliva mätt, och du skall så lova HERREN, din Gud, för det goda land som han har givit dig.

Deuteronomy 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kakain ka, at mabubusog ka, at iyong pupurihin ang Panginoon mong Dios dahil sa mabuting lupain na kaniyang ibinigay sa iyo.

พระราชบัญญัติ 8:10 Thai: from KJV
เมื่อท่านได้รับประทานอิ่มหนำแล้ว ท่านจงสรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านในเรื่องแผ่นดินอันดี ซึ่งพระองค์ประทานแก่ท่านนั้น

Yasa'nın Tekrarı 8:10 Turkish
‹‹Yiyip doyunca, size verdiği verimli ülke için Tanrınız RABbe övgüler sunun.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 8:10 Vietnamese (1934)
Vậy, ngươi sẽ ăn no nê, và khong khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì cớ xứ tốt tươi mà Ngài đã ban cho.

Deuteronomy 8:9
Top of Page
Top of Page