Deuteronomy 25:8
New International Version
Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her,"

New Living Translation
The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, 'I don't want to marry her,'

English Standard Version
Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, ‘I do not wish to take her,’

Berean Study Bible
Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, “I do not want to marry her,”

New American Standard Bible
"Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, 'I do not desire to take her,'

King James Bible
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

Holman Christian Standard Bible
The elders of his city will summon him and speak with him. If he persists and says, 'I don't want to marry her,'

International Standard Version
Then the elders of the city are to summon him and speak with him. If he insists on saying, 'I don't want to marry her,'

NET Bible
Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, "I don't want to marry her,"

GOD'S WORD® Translation
Then the leaders of the city must summon him and talk to him. If he persists in saying that he doesn't want to marry her,

Jubilee Bible 2000
Then the elders of his city shall call him and speak unto him, and if he stands and says, I desire not to take her;

King James 2000 Bible
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stands to it, and says, I desire not to take her;

American King James Version
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

American Standard Version
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;

Douay-Rheims Bible
And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:

Darby Bible Translation
Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;

English Revised Version
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;

Webster's Bible Translation
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he shall stand to it, and say, I like not to take her,

World English Bible
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I don't want to take her;"

Young's Literal Translation
and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;

Deuteronomium 25:8 Afrikaans PWL
Dan moet die oudstes van sy stad hom roep en met hom praat en as hy volhard en sê: ‘Ek begeer nie om haar te vat nie,’

Ligji i Përtërirë 25:8 Albanian
Atëherë pleqtë e qytetit të tij do ta thërrasin dhe do t'i flasin; dhe në qoftë se ai ngul këmbë dhe thotë: "Nuk dua ta marr",

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 25:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فيدعوه شيوخ مدينته ويتكلمون معه فان اصرّ وقال لا ارضى ان اتخذها

De Ander Ee 25:8 Bavarian
D Raet holnd n dann und rödnd iem eyn s Gwissn. Wenn yr s aber naacherd allweil non nit heirettn mag,

Второзаконие 25:8 Bulgarian
Тогава старейшините на града му да го повикат и да му говорят; и ако той постоянствува и казва: Не желая да я взема,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,

申 命 記 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
本 城 的 長 老 就 要 召 那 人 來 問 他 , 他 若 執 意 說 : 我 不 願 意 娶 他 ,

申 命 記 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
本 城 的 长 老 就 要 召 那 人 来 问 他 , 他 若 执 意 说 : 我 不 愿 意 娶 他 ,

Deuteronomy 25:8 Croatian Bible
Neka ga pozovu starješine njegova grada i pitaju. Bude li uporan i kaže: 'Ne želim se njom ženiti',

Deuteronomium 25:8 Czech BKR
Tedy povolají ho starší města toho, a mluviti budou s ním; a stoje, řekl-li by: Nechci jí pojíti,

5 Mosebog 25:8 Danish
Derpaa skal de Ældste i Byen stævne ham for sig og tale ham til, og hvis han da fastholder sin Beslutning og erklærer sig uvillig til at ægte hende,

Deuteronomium 25:8 Dutch Staten Vertaling
Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen;

Swete's Septuagint
καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ, καὶ στὰς εἴπῃ Οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν·

Westminster Leningrad Codex
וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
וקראו־לו זקני־עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה׃

Aleppo Codex
ח וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה

5 Mózes 25:8 Hungarian: Karoli
Akkor hívják azt az õ városának vénei, és beszéljenek vele; és ha megáll és ezt mondja: nincs kedvem õt elvenni:

Moseo 5: Readmono 25:8 Esperanto
Tiam la plejagxuloj de lia urbo devas voki lin kaj admoni lin. Kaj se li starigxos, kaj diros:Mi ne volas preni sxin:

VIIDES MOOSEKSEN 25:8 Finnish: Bible (1776)
Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä;

Deutéronome 25:8 French: Darby
Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plait pas de la prendre,

Deutéronome 25:8 French: Louis Segond (1910)
Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,

Deutéronome 25:8 French: Martin (1744)
Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre;

5 Mose 25:8 German: Modernized
So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,

5 Mose 25:8 German: Luther (1912)
So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,

5 Mose 25:8 German: Textbibel (1899)
Daraufhin sollen die Vornehmsten seiner Stadt ihn vorladen und mit ihm reden, und wenn er darauf besteht und erklärt: Ich habe keine Lust, sie zu nehmen!

Deuteronomio 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla",

Deuteronomio 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla;

ULANGAN 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu hendaklah tua-tua negeri itu memanggil akan dia dan berkata-kata dengan dia, maka jikalau tetaplah ia serta katanya: Hamba tiada mau mengambil dia;

신명기 25:8 Korean
그 성읍 장로들은 그를 불러다가 이를 것이며 그가 이미 정한 뜻대로 말하기를 내가 그 여자 취하기를 즐겨 아니하노라 하거든

Deuteronomium 25:8 Latin: Vulgata Clementina
Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :

Pakartotino Ástatymo knyga 25:8 Lithuanian
Tada miesto vyresnieji pasikvies jį ir kalbės su juo. Jei jis atsakys: ‘Nenoriu jos vesti’,

Deuteronomy 25:8 Maori
Katahi ka karangatia ia e nga kaumatua o tona pa, a ka korero ratou ki a ia; a, ki te u tonu tana, a ka mea ia, E kore ahau e pai ki te tango i a ia;

5 Mosebok 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de eldste i hans by skal kalle ham for sig og tale til ham; holder han da fast ved sitt og sier: Jeg har ikke lyst til å gifte mig med henne,

Deuteronomio 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los ancianos de su ciudad lo llamarán y le hablarán. Y si él persiste y dice: ``No deseo tomarla,

Deuteronomio 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces los ancianos de su ciudad lo llamarán y le hablarán. Y si él persiste y dice: 'No deseo tomarla,'

Deuteronomio 25:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,

Deuteronomio 25:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla,

Deuteronomio 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,

Deuteronômio 25:8 Bíblia King James Atualizada Português
As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele persistir, alegando: ‘Não desejo desposá-la!’,

Deuteronômio 25:8 Portugese Bible
Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;   

Deuteronom 25:8 Romanian: Cornilescu
Bătrînii cetăţii să -l cheme, şi să -i vorbească. Dacă el stăruieşte, şi zice: ,,Nu vreau s'o iau,``

Второзаконие 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее",

Второзаконие 25:8 Russian koi8r
тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее`,

5 Mosebok 25:8 Swedish (1917)
Då skola de äldste i staden där han bor kalla honom till sig och tala med honom. Om han då står fast och säger: »Jag vill icke taga henne till äkta»,

Deuteronomy 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y tatawagin siya ng mga matanda sa kaniyang bayan at pangungusapan siya: at kung siya'y tumayo at sabihin niya, Ayaw kong kunin siya;

พระราชบัญญัติ 25:8 Thai: from KJV
แล้วพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจะเรียกชายคนนั้นมาพูดกับเขา ถ้าเขายังยืนยันโดยกล่าวว่า `ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะรับนาง'

Yasa'nın Tekrarı 25:8 Turkish
Kentin ileri gelenleri adamı çağırıp onunla konuşacaklar. Eğer adam, ‹Onunla evlenmek istemiyorum› diye üstelerse,

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 25:8 Vietnamese (1934)
Các trưởng lão của thành ấy sẽ gọi người và nói cùng người; nếu người cứ nói rằng: Tôi không đẹp lòng cưới nàng,

Deuteronomy 25:7
Top of Page
Top of Page