Deuteronomy 23:19
New International Version
Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.

New Living Translation
"Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else.

English Standard Version
“You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.

New American Standard Bible
"You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.

King James Bible
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:

Holman Christian Standard Bible
Do not charge your brother interest on money, food, or anything that can earn interest.

International Standard Version
"Don't charge interest to your relatives, whether for money, food, or for anything that has been loaned at interest.

NET Bible
You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.

GOD'S WORD® Translation
Never charge another Israelite any interest on money, food, or anything else that is borrowed.

Jubilee Bible 2000
Thou shalt not lend upon usury to thy brother, usury of money, usury of food, usury of any thing that is lent upon usury.

King James 2000 Bible
You shall not charge interest to your brother; interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest:

American King James Version
You shall not lend on usury to your brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent on usury:

American Standard Version
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing:

Darby Bible Translation
Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest:

English Revised Version
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:

Webster's Bible Translation
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest:

World English Bible
You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest:

Young's Literal Translation
'Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury.

Deuteronomium 23:19 Afrikaans PWL
Jy mag jou landgenoot geen rente oplê nie, rente op geld, kos of enigiets wat ’n mens teen rente uitleen nie.

Ligji i Përtërirë 23:19 Albanian
Vëllait tënd nuk do t'i japësh hua me kamatë: interes për të holla, interes për ushqime ose çfarëdo gjë tjetër që huazohet me interes.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 23:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تقرض اخاك بربا ربا فضة او ربا طعام او ربا شيء ما مما يقرض بربا.

De Ander Ee 23:19 Bavarian
Du derffst von deinn Mitisryheeler kaine Zinsn nemen, nit für ayn Geld, aynn Traid older was dyrwöll sünst.

Второзаконие 23:19 Bulgarian
Да не заемаш на брата си с лихва, било пари с лихва, храна с лихва, или какво да е друго нещо, което се заема с лихва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。

申 命 記 23:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 借 給 你 弟 兄 的 , 或 是 錢 財 或 是 糧 食 , 無 論 甚 麼 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。

申 命 記 23:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 借 给 你 弟 兄 的 , 或 是 钱 财 或 是 粮 食 , 无 论 甚 麽 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。

Deuteronomy 23:19 Croatian Bible
Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže.

Deuteronomium 23:19 Czech BKR
Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu.

5 Mosebog 23:19 Danish
Du maa ikke tage Rente af din Broder, hverken af Penge, Fødevarer eller andet, som man kan tage Rente af.

Deuteronomium 23:19 Dutch Staten Vertaling
Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert.

Westminster Leningrad Codex
לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃

WLC (Consonants Only)
לא־תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל־דבר אשר ישך׃

Aleppo Codex
כ לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל  נשך כל דבר אשר ישך

5 Mózes 23:19 Hungarian: Karoli
A te atyádfiától ne végy kamatot: [se] pénznek kamatját, [se] eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni.

Moseo 5: Readmono 23:19 Esperanto
Ne donu kreskige al via frato monon, nek mangxajxon, nek ion alian, kion oni povas doni kreskige.

VIIDES MOOSEKSEN 23:19 Finnish: Bible (1776)
Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan.

Deutéronome 23:19 French: Darby
Tu ne prendras pas d'interet de ton frere, interet d'argent, interet de vivres, interet de quelque chose que ce soit qu'on prete à interet.

Deutéronome 23:19 French: Louis Segond (1910)
Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Deutéronome 23:19 French: Martin (1744)
Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure.

5 Mose 23:19 German: Modernized
Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann.

5 Mose 23:19 German: Luther (1912)
23:20 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann.

5 Mose 23:19 German: Textbibel (1899)
Von deinem Volksgenossen darfst du keine Zinsen nehmen, weder für Geld, noch für Speise, noch für irgend etwas anderes, das man auf Zins leihen kann.

Deuteronomio 23:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di danaro, né di viveri, né di qualsivoglia cosa che si presta a interesse.

Deuteronomio 23:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura.

ULANGAN 23:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tak boleh kamu mengambil bunga dari pada saudaramu, baik bunga uang baik bunga makanan baik bunga barang sesuatu yang dapat makan bunga.

신명기 23:19 Korean
네가 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말지니 곧 돈의 이식, 식물의 이식, 무릇 이식을 낼 만한 것의 이식을 취하지 말 것이라

Deuteronomium 23:19 Latin: Vulgata Clementina
Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem :

Pakartotino Ástatymo knyga 23:19 Lithuanian
Neimk iš savo brolio palūkanų nei už paskolintus pinigus, nei už javus, nei už kurį nors kitą daiktą.

Deuteronomy 23:19 Maori
Kei whakatarewa koe i tetahi mea ki tou teina hei mea whakatupu; hei moni whakatupu, hei kai whakatupu, i tetahi ranei o nga mea e whakatarewaina ana hei whakatupu:

5 Mosebok 23:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal ikke ta rente av din bror, hverken av penger eller av matvarer eller av nogen annen ting som der tas rente av.

Deuteronomio 23:19 Spanish: La Biblia de las Américas
No cobrarás interés a tu hermano: interés sobre dinero, alimento, o cualquier cosa que pueda ser prestado a interés.

Deuteronomio 23:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No cobrarás interés a tu hermano: interés sobre dinero, alimento, o cualquier cosa que pueda ser prestado a interés.

Deuteronomio 23:19 Spanish: Reina Valera Gómez
No le prestarás a tu hermano por interés, interés de dinero, interés de comida, ni interés de cosa alguna que suele prestarse por interés.

Deuteronomio 23:19 Spanish: Reina Valera 1909
No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar.

Deuteronomio 23:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar.

Deuteronômio 23:19 Bíblia King James Atualizada Português
Não emprestes ao teu irmão israelita cobrando juros, quer se trate de empréstimo de dinheiro, quer de alimentos, ou de qualquer outra coisa que possa render lucro financeiro.

Deuteronômio 23:19 Portugese Bible
Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.   

Deuteronom 23:19 Romanian: Cornilescu
Să nu ceri nicio dobîndă dela fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobîndă.

Второзаконие 23:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;

Второзаконие 23:19 Russian koi8r
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост;

5 Mosebok 23:19 Swedish (1917)
Du skall icke taga ränta av din broder, varken på penningar eller på livsmedel eller på något annat varpå ränta kan tagas.

Deuteronomy 23:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang magpapahiram na may tubo sa iyong kapatid; tubo ng salapi, tubo ng kakanin, tubo ng anomang bagay na ipinahihiram na may tubo:

พระราชบัญญัติ 23:19 Thai: from KJV
ท่านอย่าให้พี่น้องของท่านยืมเงินเพื่อเอาดอกเบี้ย ไม่ว่าดอกเบี้ยเงินกู้ หรือดอกเบี้ยเครื่องบริโภค หรือดอกเบี้ยของสิ่งใดๆที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย

Yasa'nın Tekrarı 23:19 Turkish
‹‹Kardeşinize para, yiyecek ya da faiz getiren başka bir şey ödünç verdiğinizde, ondan faiz almayacaksınız.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 23:19 Vietnamese (1934)
Ngươi chớ đòi lời-lãi gì nơi anh em mình về tiền bạc, về đồ ăn hay là về món nào mặc dầu người ta cho vay, để ăn lời.

Deuteronomy 23:18
Top of Page
Top of Page