Deuteronomy 23:13
New International Version
As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.

New Living Translation
Each of you must have a spade as part of your equipment. Whenever you relieve yourself, dig a hole with the spade and cover the excrement.

English Standard Version
And you shall have a trowel with your tools, and when you sit down outside, you shall dig a hole with it and turn back and cover up your excrement.

New American Standard Bible
and you shall have a spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn to cover up your excrement.

King James Bible
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:

Holman Christian Standard Bible
You must have a digging tool in your equipment; when you relieve yourself, dig a hole with it and cover up your excrement.

International Standard Version
Include a spade among your equipment so that when you squat to relieve yourself, you can dig a hole and then cover your excrement.

NET Bible
You must have a spade among your other equipment and when you relieve yourself outside you must dig a hole with the spade and then turn and cover your excrement.

GOD'S WORD® Translation
You must carry a pointed stick as part of your equipment. When you go outside to squat, dig a hole with it. When you're done, cover up your excrement.

Jubilee Bible 2000
and thou shalt have a stake among thy weapons; and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it and shalt turn back and cover thy excrement;

King James 2000 Bible
And you shall have a stick with your weapons; and it shall be, when you will relieve yourself outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover your refuse:

American King James Version
And you shall have a paddle on your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:

American Standard Version
and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:

Douay-Rheims Bible
Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover

Darby Bible Translation
And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee.

English Revised Version
and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:

Webster's Bible Translation
And thou shalt have a paddle upon thy weapon: and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back, and cover that which cometh from thee:

World English Bible
and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:

Young's Literal Translation
and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth;

Deuteronomium 23:13 Afrikaans PWL
en jy moet by jou gereedskap ’n graaf hê; as jy buitekant gaan sit, moet jy daarmee grawe, omdraai en jou uitskeiding toegooi.

Ligji i Përtërirë 23:13 Albanian
dhe midis veglave të tua do të kesh edhe një kunj dhe kur të shkosh për t'u mbledhur kruspull përjashta, me të do të gërmosh një gropë dhe pastaj do të mbulosh jashtëqitjet e tua.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 23:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون لك وتد مع عدّتك لتحفر به عندما تجلس خارجا وترجع وتغطي برازك.

De Ander Ee 23:13 Bavarian
Du sollst allweil ayn Schäuferl dyrbeihabn für n Stuelgang. Daa grabst ayn Loch und döckst ys dyrnaach wider zue.

Второзаконие 23:13 Bulgarian
и да имаш между оръжията си малка лопатка, та когато клекнеш вън, да се обърнеш и да изровиш с нея и да покриеш онова, което излиза из тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。

申 命 記 23:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 你 器 械 之 中 當 預 備 一 把 鍬 , 你 出 營 外 便 溺 以 後 , 用 以 鏟 土 , 轉 身 掩 蓋 。

申 命 記 23:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 你 器 械 之 中 当 预 备 一 把 锹 , 你 出 营 外 便 溺 以 後 , 用 以 铲 土 , 转 身 掩 盖 。

Deuteronomy 23:13 Croatian Bible
Sa svojom opremom nosi i lopaticu: njome ćeš, kad ideš napolje, iskopati rupu i poslije zatrpati svoju nečist.

Deuteronomium 23:13 Czech BKR
A budeš míti kolík mezi jinými nástroji svými, a když bys chtěl sednouti vně, vykopáš jím důlek, a obrátě se, zahrabeš nečistotu svou.

5 Mosebog 23:13 Danish
og du skal have en Pind i dit Bælte, og naar du sætter dig derude, skal du med den grave et Hul og bagefter tildække dine Udtømmelser.

Deuteronomium 23:13 Dutch Staten Vertaling
En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.

Westminster Leningrad Codex
וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויתד תהיה לך על־אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את־צאתך׃

Aleppo Codex
יד ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך

5 Mózes 23:13 Hungarian: Karoli
És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, [gödröt] áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tõled;

Moseo 5: Readmono 23:13 Esperanto
Fosileton vi devas havi cxe vi sur rimeno; kaj kiam vi sidos ekstere, fosu per gxi kaj reen kovru vian elirintajxon;

VIIDES MOOSEKSEN 23:13 Finnish: Bible (1776)
Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes.

Deutéronome 23:13 French: Darby
et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assieras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.

Deutéronome 23:13 French: Louis Segond (1910)
Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.

Deutéronome 23:13 French: Martin (1744)
Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.

5 Mose 23:13 German: Modernized
Und sollst ein Schäuflein haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.

5 Mose 23:13 German: Luther (1912)
23:14 Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.

5 Mose 23:13 German: Textbibel (1899)
und unter deinen Geräten sollst du einen Pflock haben: mit dem sollst du, wenn du dich draußen niederkauern mußt, ein Loch graben und es dann zur Bedeckung deines Unrats wieder zuscharren.

Deuteronomio 23:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e fra i tuoi utensili avrai una pala, con la quale, quando vorrai andar fuori per i tuoi bisogni, scaverai la terra, e coprirai i tuoi escrementi.

Deuteronomio 23:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento.

ULANGAN 23:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka lain dari pada senjatamu hendaklah padamu sebuah cangkul kecil, supaya apabila kamu ke sungai besar, bolehlah kamu menggali lobang dengan dia dan menudungi barang yang telah keluar dari padamu itu.

신명기 23:13 Korean
너의 기구에 작은 삽을 더하여 밖에 나가서 대변을 통할 때에 그것으로 땅을 팔 것이요 몸을 돌이켜 그 배설물을 덮을지니

Deuteronomium 23:13 Latin: Vulgata Clementina
gerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies

Pakartotino Ástatymo knyga 23:13 Lithuanian
Neškis kastuvėlį, išsikask duobelę pritūpdamas ir užpilk žemėmis išmatas.

Deuteronomy 23:13 Maori
Kia whai kaheru hoki koe i roto i au mea; a ka noho koe ki waho, na me keri e koe ki taua mea, a ka tahuri ki te tanu i te mea i puta i roto i a koe:

5 Mosebok 23:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mellem dine redskaper skal du ha en spade; med den skal du grave et hull, når du setter dig der ute, og så igjen dekke over det som er gått fra dig;

Deuteronomio 23:13 Spanish: La Biblia de las Américas
y tendrás entre tus herramientas una pala, y cuando te sientes allá fuera, cavarás con ella, y te darás vuelta para cubrir tu excremento.

Deuteronomio 23:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y entre tus herramientas tendrás una pala, y cuando te sientes allá fuera, cavarás con ella, y te darás vuelta para cubrir tu excremento.

Deuteronomio 23:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:

Deuteronomio 23:13 Spanish: Reina Valera 1909
Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:

Deuteronomio 23:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento;

Deuteronômio 23:13 Bíblia King James Atualizada Português
Como parte do teu equipamento, tende também uma pá, e quando evacuares, faze um buraco e cobre totalmente as fezes.

Deuteronômio 23:13 Portugese Bible
Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;   

Deuteronom 23:13 Romanian: Cornilescu
Între uneltele tale să ai o lopată, cu care să sapi şi să-ţi acoperi murdăriile ieşite din tine, cînd vei ieşi afară.

Второзаконие 23:13 Russian: Synodal Translation (1876)
кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое;

Второзаконие 23:13 Russian koi8r
кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;

5 Mosebok 23:13 Swedish (1917)
Och du skall jämte annat som du bär hava en pinne, och när du vill sätta dig därute, skall du med den gräva en grop och sedan åter täcka över din uttömning.

Deuteronomy 23:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ikaw ay magkakaroon din ng isang pala sa kasamahan ng iyong mga kasangkapan; at mangyayari, na pagka ikaw ay palilikod sa labas ay huhukay ka, at ikaw ay babalik at tatabunan mo ang ipinalikod mo:

พระราชบัญญัติ 23:13 Thai: from KJV
และท่านต้องมีไม้เสี้ยมรวมไว้กับเครื่องอาวุธ และเมื่อท่านนั่งลงในที่ข้างนอกนั้น ท่านจงใช้ไม้ขุดหลุมไว้ และหันไปกลบสิ่งปฏิกูลของท่านเสีย

Yasa'nın Tekrarı 23:13 Turkish
Donatımınız arasında yeri kazmak için bir gereç bulunsun. İhtiyacınızı gidereceğiniz zaman bir çukur kazın, sonra da dışkınızı örtün.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 23:13 Vietnamese (1934)
phải có một cây nọc với đồ tùy thân, khi nào muốn đi ra ngoài, hãy lấy cây nọc nầy mà đào, rồi khi đi, phải lấp phẩn mình lại.

Deuteronomy 23:12
Top of Page
Top of Page