Deuteronomy 2:20
New International Version
(That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.

New Living Translation
(That area was once considered the land of the Rephaites, who had lived there, though the Ammonites call them Zamzummites.

English Standard Version
(It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there—but the Ammonites call them Zamzummim—

Berean Study Bible
(That too was regarded as the land of the Rephaim, who used to live there, though the Ammonites called them Zamzummites.

New American Standard Bible
(It is also regarded as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,

King James Bible
(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

Holman Christian Standard Bible
This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,

International Standard Version
"'(Indeed, it was considered Rephaim territory, since the Rephaim used to lived there. The Ammonites called them Zamzummites,

NET Bible
(That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.

GOD'S WORD® Translation
This land was thought of as the land of the Rephaim who used to live there, but the Ammonites called them Zamzummim.

Jubilee Bible 2000
(That also was accounted a land of giants; giants dwelt therein in another time, and the Ammonites called them Zamzummims,

King James 2000 Bible
(That also was regarded as a land of giants: giants dwelt there formerly; and the Ammonites call them Zamzummim;

American King James Version
(That also was accounted a land of giants: giants dwelled therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

American Standard Version
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,

Douay-Rheims Bible
It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims,

Darby Bible Translation
(That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim;

English Revised Version
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim;

Webster's Bible Translation
(That also was accounted a land of giants: giants dwelt in it in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

World English Bible
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,

Young's Literal Translation
'A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;

Deuteronomium 2:20 Afrikaans PWL
(Dit word ook as ’n land van reuse beskou; reuse het vroeër daar gebly, maar die `Ammoniete noem hulle Zamzumiete,

Ligji i Përtërirë 2:20 Albanian
(Edhe konsiderohej si një vend gjigantësh; në kohërat e kaluara këtu banonin gjigantë; por Amonitët i quanin Zamzumimë,

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
هي ايضا تحسب ارض رفائيين. سكن الرفائيون فيها قبلا لكن العمونيين يدعونهم زمزميين.

De Ander Ee 2:20 Bavarian
Aau dös giltt als Räfeitterland, weil daadl die, d Risn, drinn saassnd. D Ämmannen nennend s Sämsumer,

Второзаконие 2:20 Bulgarian
(Също и тя се считаше земя на исполините: исполини по-напред живееха там, а амонците ги наричат замзумими;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。

申 命 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 那 地 也 算 為 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 裡 , 亞 捫 人 稱 他 們 為 散 送 冥 。

申 命 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 那 地 也 算 为 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 里 , 亚 扪 人 称 他 们 为 散 送 冥 。

Deuteronomy 2:20 Croatian Bible
I nju smatraju refaimskom zemljom. U njoj su prije živjeli Refaimci, koje Amonci zovu Zamzumijcima.

Deuteronomium 2:20 Czech BKR
(I ona také držána byla za zemi obrů; nebo obrové před tím bydlili v ní, kterýmž Ammoninští říkali Zamzomim,

5 Mosebog 2:20 Danish
(Ogsaa det henregnes til Refaiternes Land; det beboedes fordum af Refaiter, men Ammoniterne kalder dem Zamzummiter.

Deuteronomium 2:20 Dutch Staten Vertaling
Dit werd ook voor een land der reuzen gehouden; de reuzen woonden te voren daarin, en de Ammonieten noemden hen Zamzummieten;

Swete's Septuagint
γῆ Ῥαφαεὶν λογισθήσεται, καὶ γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ῥαφαεὶν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Ἀμμανεῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζοχομείν,

Westminster Leningrad Codex
אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ארץ־רפאים תחשב אף־הוא רפאים ישבו־בה לפנים והעמנים יקראו להם זמזמים׃

Aleppo Codex
כ ארץ רפאים תחשב אף הוא  רפאים ישבו בה לפנים והעמנים יקראו להם זמזמים

5 Mózes 2:20 Hungarian: Karoli
(Óriások földének tartották azt is; óriások laktak azon régenten, a kiket az Ammoniták Zanzummoknak hívtak.

Moseo 5: Readmono 2:20 Esperanto
(Kiel landon de Rafaidoj oni rigardas ankaux gxin; Rafaidoj logxis en gxi antauxe; kaj la Amonidoj nomas ilin Zamzumoj;

VIIDES MOOSEKSEN 2:20 Finnish: Bible (1776)
Se on myös luettu Refalaisten maaksi; sillä Refalaiset ovat muinen siinä asuneet. Ja Ammonilaiset kutsuvat heidät Samsumilaisiksi.

Deutéronome 2:20 French: Darby
(Il est aussi repute pays des Rephaim; les Rephaim y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,

Deutéronome 2:20 French: Louis Segond (1910)
Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:

Deutéronome 2:20 French: Martin (1744)
Ce [pays] aussi a été réputé pays des Réphaïms; [car] les Réphaïms y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins;

5 Mose 2:20 German: Modernized
Es ist auch geschätzt für der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen drinnen gewohnet; und die Ammoniter heißen sie Sammesumim.

5 Mose 2:20 German: Luther (1912)
(Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter hießen sie Samsummiter.

5 Mose 2:20 German: Textbibel (1899)
Es gilt gleichfalls als ein Land der Rephaiter; vor Zeiten wohnten Rephaiter darin, und die Ammoniter nannten sie Samsummiter.

Deuteronomio 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Anche questo paese era reputato paese di Refaim: prima vi abitavano dei Refaim, e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim:

Deuteronomio 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quel paese fu anch’esso già riputato paese di giganti; già vi abitavano i giganti; e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummei;

ULANGAN 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inipun disangka orang tanah orang Refai sebab dahulu duduklah orang Refai di sana, tetapi dinamai orang Ammon akan dia bangsa Zamzumi,

신명기 2:20 Korean
암몬 족속에게 가까이 이르거든 그들을 괴롭게 말라 그들과 다투지도 말라 암몬 족속의 땅은 내가 네게 기업으로 주지 아니하리니 이는 내가 그것을 롯 자손에게 기업으로 주었음이로라

Deuteronomium 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,

Pakartotino Ástatymo knyga 2:20 Lithuanian
Kraštas buvo laikomas milžinų žeme, nes praeityje joje gyveno milžinai, kuriuos amonitai vadina zamzumais.

Deuteronomy 2:20 Maori
I korerotia hoki tera he whenua tangata roroa; i noho hoki nga tangata roroa ki reira i mua, a huaina iho ratou e nga Amoni he Hamahumi.

5 Mosebok 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også dette land regnes for et land med kjemper; før i tiden bodde kjemper der, og ammonittene kaller dem samsummitter.

Deuteronomio 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
(Es también conocida como la tierra de los gigantes, porque antiguamente habitaban en ella gigantes, a los que los amonitas llaman zomzomeos,

Deuteronomio 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(Esta región es también conocida como la tierra de los gigantes, porque antiguamente habitaban gigantes en ella, a los que los Amonitas llaman Zomzomeos,

Deuteronomio 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos;

Deuteronomio 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
(Por tierra de gigantes fué también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, á los cuales los Ammonitas llamaban Zomzommeos;

Deuteronomio 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida; habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos;

Deuteronômio 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Essa região também era considerada terra de gigantes, os refains, que ali habitaram na antiguidade. Os amonitas os chamavam de zanzumins.

Deuteronômio 2:20 Portugese Bible
(Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,   

Deuteronom 2:20 Romanian: Cornilescu
Ţara aceasta trecea deasemenea ca o ţară a lui Refaim; mai înainte locuiau în ea Refaimiţii; şi Amoniţii îi numeau Zamzumimi:

Второзаконие 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы;Аммонитяне же называют их Замзумимами;

Второзаконие 2:20 Russian koi8r
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;

5 Mosebok 2:20 Swedish (1917)
(Såsom ett rafaéernas land räknas också detta; rafaéer bodde fordom där; men ammoniterna kalla dem samsummiter.

Deuteronomy 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Yaon man ay ibinilang na lupain ng mga Rephaim: ang mga Rephaim ang tumatahan doon noong una; nguni't tinawag na mga Zomzommeo ng mga Ammonita;

พระราชบัญญัติ 2:20 Thai: from KJV
(ทั้งที่นั่นก็นับว่าเป็นแผ่นดินของพวกมนุษย์ยักษ์ แต่ก่อนมนุษย์ยักษ์ได้อยู่ในนั้น แต่คนอัมโมนได้เรียกชื่อของเขาว่าศัมซุมมิม

Yasa'nın Tekrarı 2:20 Turkish
#NAME?

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 2:20 Vietnamese (1934)
(Nguyên xứ nầy gọi là xứ Rê-pha-im. Xưa kia dân Rê-pha-im ở đó, dân Am-môn gọi là Xam-xu-mim;

Deuteronomy 2:19
Top of Page
Top of Page