Daniel 9:8
New International Version
We and our kings, our princes and our ancestors are covered with shame, LORD, because we have sinned against you.

New Living Translation
O LORD, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.

English Standard Version
To us, O LORD, belongs open shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.

Berean Study Bible
O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You.

New American Standard Bible
"Open shame belongs to us, O Lord, to our kings, our princes and our fathers, because we have sinned against You.

King James Bible
O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

Holman Christian Standard Bible
LORD, public shame belongs to us, our kings, our leaders, and our fathers, because we have sinned against You.

International Standard Version
Open humiliation belongs to us, LORD, to our kings, our officials, and our ancestors, because we've sinned against you.

NET Bible
O LORD, we have been humiliated--our kings, our leaders, and our ancestors--because we have sinned against you.

GOD'S WORD® Translation
We, our kings, leaders, and ancestors are ashamed because we have sinned against you, LORD.

Jubilee Bible 2000
O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

King James 2000 Bible
O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.

American King James Version
O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.

American Standard Version
O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

Douay-Rheims Bible
O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers that have sinned.

Darby Bible Translation
O Lord, unto us is confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

English Revised Version
O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

Webster's Bible Translation
O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

World English Bible
Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.

Young's Literal Translation
O Lord, to us is the shame of face, to our kings, to our heads, and to our fathers, in that we have sinned against Thee.

Daniël 9:8 Afrikaans PWL
יהוה, aan ons kom toe beskaming van gesig, aan ons konings, ons prinse en ons vaders omdat ons teen U gesondig het.

Danieli 9:8 Albanian
O Zot, turpi i fytyrës është për ne, për mbretërit tanë, për krerët tanë dhe për etërit tanë, sepse kemi mëkatuar kundër teje.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
يا سيد لنا خزي الوجوه لملوكنا لرؤسائنا ولآبائنا لاننا اخطأنا اليك.

Dyr Däniheel 9:8 Bavarian
Ja, Herr, schamen tuen myr üns hinst über d Oorn aufhin, ünserne Künig, Gwäppltn und Häuptling, weil myr üns gögn di versündigt habnd.

Данаил 9:8 Bulgarian
Господи, срам на лицето подобава на нас, на царете ни, на началниците ни и на бащите ни, защото Ти съгрешихме,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。

但 以 理 書 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 啊 , 我 們 和 我 們 的 君 王 、 首 領 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 臉 上 蒙 羞 。

但 以 理 書 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 啊 , 我 们 和 我 们 的 君 王 、 首 领 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 脸 上 蒙 羞 。

Daniel 9:8 Croatian Bible
Jahve, stid na obraz nama, našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, jer sagriješismo protiv tebe!

Daniele 9:8 Czech BKR
Námť, ó Hospodine, sluší zahanbení tváři, králům našim, knížatům našim a otcům našim, neboť jsme zhřešili proti tobě,

Daniel 9:8 Danish
Herre, vi staar med vort Ansigts Blusel, vore Konger, Fyrster og Fædre, fordi vi syndede imod dig.

Daniël 9:8 Dutch Staten Vertaling
O Heere! bij ons is de beschaamdheid der aangezichten, bij onze koningen, bij onze vorsten, en bij onze vaders, omdat wij tegen U gezondigd hebben.

Swete's Septuagint
δέσποτα, ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομέν σοι.

Westminster Leningrad Codex
יְהוָ֗ה לָ֚נוּ בֹּ֣שֶׁת הַפָּנִ֔ים לִמְלָכֵ֥ינוּ לְשָׂרֵ֖ינוּ וְלַאֲבֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
יהוה לנו בשת הפנים למלכינו לשרינו ולאבתינו אשר חטאנו לך׃

Aleppo Codex
ח יהוה לנו בשת הפנים למלכינו לשרינו ולאבתינו  אשר חטאנו לך

Dániel 9:8 Hungarian: Karoli
Miénk, oh Uram, orczánk pirulása, a mi királyainké, fejedelmeinké és atyáinké, a kik vétkeztünk ellened.

Daniel 9:8 Esperanto
Ho Sinjoro! ni hontas pro niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kiuj pekis antaux Vi.

DANIEL 9:8 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra; meidän ja meidän kuninkaamme, meidän päämiehemme ja meidän isämme täytyy hävetä, että me olemme syntiä tehneet sinua vastaan.

Daniel 9:8 French: Darby
Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos peres, parce que nous avons peche contre toi.

Daniel 9:8 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Daniel 9:8 French: Martin (1744)
Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Daniel 9:8 German: Modernized
Ja, HERR, wir, unsere Könige, unsere Fürsten und unsere Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündiget haben.

Daniel 9:8 German: Luther (1912)
Ja, HERR, wir, unsre Könige, unsre Fürsten und unsre Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben.

Daniel 9:8 German: Textbibel (1899)
O Herr, wir, unsere Könige, unsere Oberen und Väter müssen uns schämen, weil wir gegen dich gesündigt haben.

Daniele 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
O Signore, a noi la confusione della faccia, ai nostri re, ai nostri capi, e ai nostri padri, perché abbiam peccato contro te.

Daniele 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O Signore, a noi appartiene la confusion di faccia, a’ nostri re, a’ nostri principi, e a’ nostri padri; conciossiachè abbiam peccato contro a te.

DANIEL 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Tuhan! dengan kami adalah bera muka dari malu, dengan segala raja kami, dan dengan segala penghulu kami, dan dengan segala bapa-bapa kami, karena kami sudah berdosa kepada-Mu.

다니엘 9:8 Korean
주여 ! 수욕이 우리에게 돌아오고 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조에게 돌아온 것은 우리가 주께 범죄하였음이니이다 마는

Daniel 9:8 Latin: Vulgata Clementina
Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt.

Danieliaus knyga 9:8 Lithuanian
Viešpatie, mums, mūsų karaliams, kunigaikščiams ir mūsų tėvams gėda, nes mes nusidėjome Tau.

Daniel 9:8 Maori
E te Ariki, kei a matou nei ko te whakama o te mata, kei o matou kingi hoki, kei o matou rangatira, kei o matou matua hoki, no te mea i hara matou ki a koe.

Daniel 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herre! Oss hører vårt ansikts blygsel til, våre konger, våre fyrster og våre fedre, fordi vi har syndet mot dig.

Daniel 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Oh SEÑOR, nuestra es la vergüenza del rostro, y de nuestros reyes, de nuestros príncipes y de nuestros padres, porque hemos pecado contra ti.

Daniel 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Oh SEÑOR, nuestra es la vergüenza del rostro, y de nuestros reyes, de nuestros príncipes y de nuestros padres, porque hemos pecado contra Ti.

Daniel 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos.

Daniel 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos.

Daniel 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos.

Daniel 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ó Elohim nosso Deus! Aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos antepassados pertence toda a vergonha, porquanto temos châtâ’, errado e pecado contra ti.

Daniel 9:8 Portugese Bible
ç Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti.   

Daniel 9:8 Romanian: Cornilescu
Doamne, nouă ni se cuvine să ni se umple faţa de ruşine, da, nouă, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, şi părinţilor noştri, pentrucă am păcătuit împotriva Ta!

Даниил 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.

Даниил 9:8 Russian koi8r
Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.

Daniel 9:8 Swedish (1917)
Ja, Herre, vi med våra konungar, furstar och fäder måste blygas, därför att vi hava syndat mot dig.

Daniel 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh Panginoon, sa amin nauukol ang pagkagulo ng mukha, sa aming mga hari, sa aming mga prinsipe, at sa aming mga magulang, sapagka't kami ay nangagkasala laban sa iyo.

ดาเนียล 9:8 Thai: from KJV
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความขายหน้าควรแก่พวกข้าพระองค์ แก่กษัตริย์ของข้าพระองค์ทั้งหลาย เจ้านาย และบรรพบุรุษ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระองค์

Daniel 9:8 Turkish
Evet, ya RAB, bizler, krallarımız, önderlerimiz, atalarımız sana karşı işlediğimiz günah yüzünden utanç içindeyiz.

Ña-ni-eân 9:8 Vietnamese (1934)
Hỡi Chúa, sự hổ mặt thuộc về chúng tôi, về các vua, các quan trưởng, các tổ phụ chúng tôi, bởi chúng tôi đã phạm tội nghịch cùng Ngài.

Daniel 9:7
Top of Page
Top of Page