Daniel 2:8
New International Version
Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

New Living Translation
The king replied, "I know what you are doing! You're stalling for time because you know I am serious when I say,

English Standard Version
The king answered and said, “I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm—

New American Standard Bible
The king replied, "I know for certain that you are bargaining for time, inasmuch as you have seen that the command from me is firm,

King James Bible
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

Holman Christian Standard Bible
The king replied, "I know for certain you are trying to gain some time, because you see that my word is final.

International Standard Version
The king responded, "I'm convinced that you're stalling for time because you're aware of what I've commanded.

NET Bible
The king replied, "I know for sure that you are attempting to gain time, because you see that my decision is firm.

GOD'S WORD® Translation
The king replied, "I'm sure you're trying to buy some time because you know that I meant what I said.

Jubilee Bible 2000
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain time because ye see the thing is gone from my memory.

King James 2000 Bible
The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me.

American King James Version
The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me.

American Standard Version
The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.

Douay-Rheims Bible
The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.

Darby Bible Translation
The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;

English Revised Version
The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.

Webster's Bible Translation
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

World English Bible
The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.

Young's Literal Translation
The king hath answered and said, 'Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,

Daniël 2:8 Afrikaans PWL
Die koning het geantwoord en gesê: “Verseker weet ek dat wat julle wil hê, is tyd omdat julle sien dat my woord vasstaan,

Danieli 2:8 Albanian
Atëherë mbreti u përgjigj dhe tha: "E kuptoj fare mirë që ju doni të fitoni kohë, sepse e shihni që vendimi im është marrë;

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب الملك وقال اني اعلم يقينا انكم تكتسبون وقتا اذ رأيتم ان القول قد خرج مني

Dyr Däniheel 2:8 Bavarian
Daa gerwidert dyr Künig: "Ja, halttß mi n ös für +ganz bloed? Ös wolltß diend grad Zeit schinddn, weilß seghtß, däßß yn dyr Katz ghoertß, wenntß

Данаил 2:8 Bulgarian
В отговор царят рече: Зная добре, че вие искате да печелите време, понеже виждате, че указът излезе от мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王回答說:「我準知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。

但 以 理 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 回 答 說 : 我 准 知 道 你 們 是 故 意 遲 延 , 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 已 經 忘 了 。

但 以 理 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 回 答 说 : 我 准 知 道 你 们 是 故 意 迟 延 , 因 为 你 们 知 道 那 梦 我 已 经 忘 了 。

Daniel 2:8 Croatian Bible
A kralj: Dobro ja znam da želite dobiti na vremenu jer znate da je moja odluka neopoziva.

Daniele 2:8 Czech BKR
Odpověděl král a řekl: Jistotně rozumím tomu, že naschvál odtahujete, vidouce, že mi vyšel z paměti ten sen.

Daniel 2:8 Danish
Kongen svarede: »Nu ved jeg for vist, at I kun søger at vinde Tid, fordi I ser, mit Ord staar fast,

Daniël 2:8 Dutch Staten Vertaling
De koning antwoordde en zeide: Ik weet vastelijk, dat gijlieden den tijd uitkoopt, dewijl gij ziet, dat de zaak mij ontgaan is.

Westminster Leningrad Codex
עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵיתֹ֔ון דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃

WLC (Consonants Only)
ענה מלכא ואמר מן־יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל־קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא׃

Aleppo Codex
ח ענה מלכא ואמר--מן יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא

Dániel 2:8 Hungarian: Karoli
Felele a király, és monda: Bizonnyal tudom én, hogy csak idõt akartok ti nyerni, mert látjátok, hogy áll az én szavam.

Daniel 2:8 Esperanto
La regxo diris:Mi scias bone, ke vi deziras gajni tempon, cxar vi vidas, ke la afero malaperis el mia memoro.

DANIEL 2:8 Finnish: Bible (1776)
Kuningas vastasi ja sanoi: totisesti minä ymmärrän, että te aikaa kulutatte, koska te näette minun sen unohtaneeksi.

Daniel 2:8 French: Darby
Le roi repondit et dit: Je sais tres-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcee;

Daniel 2:8 French: Louis Segond (1910)
Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.

Daniel 2:8 French: Martin (1744)
Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu'à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'est échappée.

Daniel 2:8 German: Modernized
Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist suchet, weil ihr sehet, daß mir's entfallen ist.

Daniel 2:8 German: Luther (1912)
Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir's entfallen ist.

Daniel 2:8 German: Textbibel (1899)
Der König entgegnete und sprach: Ich weiß nun sicher, daß ihr nur Zeit zu gewinnen sucht, da ihr merkt, daß mein Entschluß euch kundgegeben ist.

Daniele 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re replicò, e disse: "Io m’accorgo che di certo voi volete guadagnar tempo, perché vedete che la mia decisione è presa;

Daniele 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il re rispose, e disse: Io conosco per fermo che voi volete guadagnar tempo; perciocchè avete veduto che la cosa mi è fuggita di mente.

DANIEL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut baginda, titahnya: Nyatalah kepadaku kamu bertangguh-tangguh juga, sedang kamu melihat bahwa kisanya sudah lesap dari padaku.

다니엘 2:8 Korean
왕이 대답하여 가로되 내가 분명히 아노라 너희가 나의 명령이 내렸음을 보았으므로 시간을 천연하려 함이로다

Daniel 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Respondit rex, et ait : Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.

Danieliaus knyga 2:8 Lithuanian
Karalius atsakė: “Aš aiškiai suprantu, kad norite laimėti laiko, nes žinote, kad aš jau nusprendžiau.

Daniel 2:8 Maori
Ka whakautua e te kingi, ka mea ia, E mohio rawa ana ahau e whai ana koutou kia roa, no te mea ka kite koutou kua ngaro taua mea i ahau.

Daniel 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongen svarte: Jeg vet for visst at I bare vil vinne tid, fordi I ser at det ord jeg sa, står fast.

Daniel 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió el rey, y dijo: Ciertamente sé que queréis ganar tiempo, porque veis que mis órdenes son firmes,

Daniel 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondió el rey: "Ciertamente sé que quieren ganar tiempo, porque ven que mis órdenes son firmes.

Daniel 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido.

Daniel 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido.

Daniel 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido de la memoria .

Daniel 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
O rei, contudo, lhes declarou: “Já percebi que, na verdade, quereis ganhar tempo, porquanto temeis o que decretei fazer-vos.

Daniel 2:8 Portugese Bible
Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.   

Daniel 2:8 Romanian: Cornilescu
Împăratul a luat iarăş cuvîntul şi a zis: ,,Văd, cu adevărat, că voiţi să cîştigaţi vreme, pentru că vedeţi că lucrul mi -a scăpat din minte.

Даниил 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.

Даниил 2:8 Russian koi8r
Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.

Daniel 2:8 Swedish (1917)
Konungen svarade och sade: »Jag märker nogsamt att I viljen vinna tid, eftersom I sen att mitt beslut är oryggligt,

Daniel 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hari ay sumagot, at nagsabi. Tunay na talastas ko na ibig ninyong magdahilan, sapagka't inyong nalalaman na nawala sa akin ang bagay.

ดาเนียล 2:8 Thai: from KJV
กษัตริย์ทรงตอบว่า "เรารู้เป็นแน่แล้วว่า เจ้าพยายามจะถ่วงเวลาไว้ เพราะเจ้าเห็นว่าเราจำความฝันนั้นไม่ได้แล้ว

Daniel 2:8 Turkish
Bunun üzerine kral, ‹‹Kararımın kesin olduğunu bildiğiniz için zaman kazanmak istediğinizi anlıyorum›› dedi,

Ña-ni-eân 2:8 Vietnamese (1934)
Vua rằng: Ta biết chắc các ngươi tìm cách để huỡn thì giờ, vì các ngươi thấy sự ấy đã ra khỏi ta.

Daniel 2:7
Top of Page
Top of Page