Daniel 2:37
New International Version
Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

New Living Translation
Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.

English Standard Version
You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,

New American Standard Bible
"You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;

King James Bible
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.

Holman Christian Standard Bible
Your Majesty, you are king of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and glory.

International Standard Version
You, your majesty, king of kings—to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory,

NET Bible
"You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.

GOD'S WORD® Translation
"Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor.

Jubilee Bible 2000
Thou, O king, art king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty.

King James 2000 Bible
You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.

American King James Version
You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.

American Standard Version
Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;

Douay-Rheims Bible
Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:

Darby Bible Translation
Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;

English Revised Version
Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;

Webster's Bible Translation
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.

World English Bible
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;

Young's Literal Translation
'Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;

Daniël 2:37 Afrikaans PWL
U, o koning, is ’n koning van die konings, want die God van die hemel het aan u ’n magtige koninkryk en eer gegee

Danieli 2:37 Albanian
Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:37 Arabic: Smith & Van Dyke
انت ايها الملك ملك ملوك لان اله السموات اعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا وفخرا.

Dyr Däniheel 2:37 Bavarian
Du bist dyr Künig, dyr Kaiser; dir haat dyr Got von n Himml d Herrschaft und Macht, d Frastmunt und Eer göbn.

Данаил 2:37 Bulgarian
Царю, ти си цар на царете, на когото небесният Бог даде царство и сила, могъщество и слава;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。

但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。

但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。

Daniel 2:37 Croatian Bible
Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu -

Daniele 2:37 Czech BKR
Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu.

Daniel 2:37 Danish
Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære,

Daniël 2:37 Dutch Staten Vertaling
Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;

Westminster Leningrad Codex
[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
[אנתה כ] (אנת ק) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב־לך׃

Aleppo Codex
לז אנתה (אנת) מלכא מלך מלכיא  די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך

Dániel 2:37 Hungarian: Karoli
Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott;

Daniel 2:37 Esperanto
Vi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron;

DANIEL 2:37 Finnish: Bible (1776)
Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on;

Daniel 2:37 French: Darby
Toi, o roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donne le royaume, la puissance, et la force, et la gloire;

Daniel 2:37 French: Louis Segond (1910)
O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;

Daniel 2:37 French: Martin (1744)
Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,

Daniel 2:37 German: Modernized
Du, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat

Daniel 2:37 German: Luther (1912)
Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat

Daniel 2:37 German: Textbibel (1899)
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft, die Macht, die Stärke und Ehre verliehen hat,

Daniele 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;

Daniele 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria.

DANIEL 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya tuanku! bahwa tuanku juga raja di atas segala raja; karena Allah yang di sorga sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan yang luas lagi dengan kuatnya serta kemuliaannya.

다니엘 2:37 Korean
왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고

Daniel 2:37 Latin: Vulgata Clementina
Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi :

Danieliaus knyga 2:37 Lithuanian
Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę.

Daniel 2:37 Maori
Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia.

Daniel 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren -

Daniel 2:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Tú, oh rey, eres rey de reyes, a quien el Dios del cielo ha dado el reino, el poder, la fuerza y la gloria;

Daniel 2:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Usted, oh rey, es rey de reyes, a quien el Dios del cielo ha dado el reino (la soberanía), el poder, la fuerza y la gloria.

Daniel 2:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fortaleza y majestad.

Daniel 2:37 Spanish: Reina Valera 1909
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.

Daniel 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad.

Daniel 2:37 Bíblia King James Atualizada Português
Ó rei, tu és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;

Daniel 2:37 Portugese Bible
Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;   

Daniel 2:37 Romanian: Cornilescu
Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă.

Даниил 2:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,

Даниил 2:37 Russian koi8r
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,

Daniel 2:37 Swedish (1917)
Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära,

Daniel 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian;

ดาเนียล 2:37 Thai: from KJV
ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี

Daniel 2:37 Turkish
Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi.

Ña-ni-eân 2:37 Vietnamese (1934)
Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua.

Daniel 2:36
Top of Page
Top of Page