Amos 6:13
New International Version
you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?"

New Living Translation
And you brag about your conquest of Lo-debar. You boast, "Didn't we take Karnaim by our own strength?"

English Standard Version
you who rejoice in Lo-debar, who say, “Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”

Berean Study Bible
you who rejoice in Lo-debar and say, ‘Did we not take Karnaim by our own strength?’

New American Standard Bible
You who rejoice in Lodebar, And say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"

King James Bible
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Holman Christian Standard Bible
you who rejoice over Lo-debar and say, "Didn't we capture Karnaim for ourselves by our own strength?"

International Standard Version
You rejoice in nothing worth mentioning— that is, you keep on saying, 'We captured Karnaim by our own strength of will and by our own effort, didn't we?'

NET Bible
You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, "Did we not conquer Karnaim by our own power?"

GOD'S WORD® Translation
How horrible it will be for those who rejoice over Lo Debar and who say, "We were strong enough to capture Karnaim by ourselves."

Jubilee Bible 2000
Ye who rejoice in a thing of nought, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?

King James 2000 Bible
You rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us authority by our own strength?

American King James Version
You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

American Standard Version
ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Douay-Rheims Bible
You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength?

Darby Bible Translation
ye that rejoice in a thing of nought, that say, have We not taken to us power by our own strength?

English Revised Version
ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Webster's Bible Translation
Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?

World English Bible
you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?'

Young's Literal Translation
O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, 'Have we not by our strength taken to ourselves horns?'

Amos 6:13 Afrikaans PWL
Julle wat bly is oor nietigheid en sê: “Het ons nie deur ons eie krag horings verkry nie?”

Amosi 6:13 Albanian
ju, që gëzoheni për Lo-debarin, ju që thoni: "A nuk e kemi marrë për vete Karnaimin me forcën tonë?".

ﻋﺎﻣﻮﺱ 6:13 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم الفرحون بالبطل القائلون أليس بقوّتنا اتخذنا لانفسنا قرونا.

Dyr Ämos 6:13 Bavarian
Ös bilddtß enk öbbs ein drauf, däßß Lodybär und Kärneim erobert habtß? Aynn tootn Hund habtß dyrschlagn!

Амос 6:13 Bulgarian
Вие, които се радвате за нещо, което е суета, Които казвате: Не придобихме ли си могъщество със своята си сила?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們喜愛虛浮的事,自誇說:「我們不是憑自己的力量取了角嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?”

阿 摩 司 書 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 喜 愛 虛 浮 的 事 , 自 誇 說 , 我 們 不 是 憑 自 己 的 力 量 取 了 角 麼 ?

阿 摩 司 書 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 喜 爱 虚 浮 的 事 , 自 夸 说 , 我 们 不 是 凭 自 己 的 力 量 取 了 角 麽 ?

Amos 6:13 Croatian Bible
Vi se radujete Lo Dabaru kad velite: Nismo li svojom snagom zauzeli Karnajim?

Amosa 6:13 Czech BKR
Vy, kteříž se veselíte, ano není z čeho, říkajíce: Zdaliž jsme svou silou nevzali sobě rohů?

Amos 6:13 Danish
I glæder jer over Lodebar og siger: »Mon ikke det var ved vor Styrke, vi tog Karnajim?

Amos 6:13 Dutch Staten Vertaling
Gij, die blijde zijt over een nietig ding; gij, die zegt: Hebben wij ons niet door onze sterkte hoornen verkregen?

Swete's Septuagint
οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ᾽ οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντες Οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα;

Westminster Leningrad Codex
הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲלֹ֣וא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
השמחים ללא דבר האמרים הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים׃

Aleppo Codex
יג השמחים ללא דבר  האמרים--הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים

Ámos 6:13 Hungarian: Karoli
A kik örültök a hiábavaló dolognak, [és] a kik ezt mondjátok: Nem a magunk erejével szereztünk-é magunknak a szarvakat?

Amos 6:13 Esperanto
Vi gxojas pro senvalorajxoj; vi diras:CXu ne per nia forto ni akiris al ni potencon?

AAMOS 6:13 Finnish: Bible (1776)
Ja iloitsette tyhjästä asiasta, ja sanotte: emmekö me kyllä väkevät ole meidän sarvillamme?

Amos 6:13 French: Darby
vous qui vous rejouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance?

Amos 6:13 French: Louis Segond (1910)
Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?

Amos 6:13 French: Martin (1744)
Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force?

Amos 6:13 German: Modernized
und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?

Amos 6:13 German: Luther (1912)
und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprecht: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?

Amos 6:13 German: Textbibel (1899)
indem ihr eure Freude an einem Trugbild habt, indem ihr denkt: Aus eigner Kraft sind wir eine Macht geworden!

Amos 6:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi, che vi rallegrate di cose da nulla; voi, che dite: "Non è egli con la nostra forza che abbiamo acquistato potenza?"

Amos 6:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
voi, che vi rallegrate di cose da nulla; che dite: Non abbiamo noi acquistate delle corna con la nostra forza?

AMOS 6:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kamu yang bersuka akan barang yang satupun tiada adanya, sedang katamu: Bukankah dengan kuasa kita maka kita sudah meninggikan tanduk kita?

아모스 6:13 Korean
허무한 것을 기뻐하며 이르기를 우리의 뿔은 우리 힘으로 취하지 아니하였느냐 하는 자로다

Amos 6:13 Latin: Vulgata Clementina
Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis : Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ?

Amoso knyga 6:13 Lithuanian
“Vargas tiems, kurie džiaugiasi niekais ir sako: ‘Ar ne savo jėgomis tapome galingi?’

Amos 6:13 Maori
E koa na hoki koutou ki te kahore noa iho, e mea na, He teka ianei kua riro mai he haona i a tatou, he mea na to tatou uaua?

Amos 6:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I som gleder eder over det som intet er, og som sier: Er det ikke ved vår egen styrke vi har vunnet oss velde?

Amós 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas
vosotros que os alegráis por Lo-debar, que decís: ¿No hemos tomado para nosotros Carnáyim con nuestra propia fuerza?

Amós 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes que se alegran por Lo Debar (en nada), Que dicen: "¿No hemos tomado para nosotros Carnáyim (dos cuernos) Con nuestra propia fuerza?"

Amós 6:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos tomado poderíos con nuestra propia fuerza?

Amós 6:13 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos adquirido potencia con nuestra fortaleza?

Amós 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que os alegráis en nada; los que decís: ¿No nos hemos adquirido cuernos con nuestra fortaleza?

Amós 6:13 Bíblia King James Atualizada Português
vós, que vos alegrais pela conquista de Lo-Debar, Nulidade, e ainda exclamais: “Por ventura não tomamos Carnaim, Cifres de poder, mediante a nossa própria força?”

Amós 6:13 Portugese Bible
vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa própria força?   

Amos 6:13 Romanian: Cornilescu
Vă bucuraţi de lucruri de nimic, şi ziceţi: ,,Oare nu prin tăria noastră am cîştigat noi putere?``

Амос 6:13 Russian: Synodal Translation (1876)
вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: „не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"

Амос 6:13 Russian koi8r
вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: `не своею ли силою мы приобрели себе могущество?`

Amos 6:13 Swedish (1917)
I som glädjen eder över det som är intet värt och sägen: »Genom vår egen styrka hava vi ju berett oss horn.»

Amos 6:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong nangagagalak sa isang bagay na walang kabuluhan na nangagsasabi; Di baga kami ay nagtaglay para sa amin ng mga sungay sa pamamagitan ng aming sariling kalakasan?

อาโมส 6:13 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายผู้เปรมปรีดิ์อยู่ในสิ่งอันไร้สาระ ผู้ซึ่งกล่าวว่า "เราได้ยึดเขาสัตว์มาเป็นของเราด้วยกำลังของเรามิใช่หรือ"

Amos 6:13 Turkish
Sizler, Lo-Devar Kentini aldık diye sevinenler,
‹‹Karnayimi kendi bileğimizle ele geçirmedik mi?›› diyenlersiniz. simgesidir.

A-moát 6:13 Vietnamese (1934)
Các ngươi ưa thích sự hư không, và nói rằng: Há chẳng phải nhờ sức mạnh cẩu thả mà chúng ta đã được sừng sao?

Amos 6:12
Top of Page
Top of Page