Acts 25:22
New International Version
Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."

New Living Translation
"I'd like to hear the man myself," Agrippa said. And Festus replied, "You will--tomorrow!"

English Standard Version
Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”

New American Standard Bible
Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

King James Bible
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

Holman Christian Standard Bible
Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself."" Tomorrow you will hear him," he replied.

International Standard Version
Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." "Tomorrow," he said, "you will hear him."

NET Bible
Agrippa said to Festus, "I would also like to hear the man myself." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."

Aramaic Bible in Plain English
And Agrippa said, “I would like to hear this man.” And Festus said, “You will hear him tomorrow.”

GOD'S WORD® Translation
Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You'll hear him tomorrow."

Jubilee Bible 2000
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.

King James 2000 Bible
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.

American King James Version
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.

American Standard Version
And Agrippa'said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

Douay-Rheims Bible
And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

Darby Bible Translation
And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

English Revised Version
And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.

Webster's Bible Translation
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

Weymouth New Testament
"I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state

World English Bible
Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

Young's Literal Translation
And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'

Handelinge 25:22 Afrikaans PWL
Agrippus sê vir Festos: “Ek sou self ook graag die man wil hoor.” Toe antwoord hy: “Môre sal u hom hoor.”

Veprat e Apostujve 25:22 Albanian
Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال اغريباس لفستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. فقال غدا تسمعه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:22 Armenian (Western): NT
Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:

Apostoluén Acteac. 25:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc.

De Zwölfbotngetaat 25:22 Bavarian
Daa gmaint dyr Ägripp zo n Föstess: "Dönn Man hoeret i aau gern aynmaal." - "Morgn", gantwortt yr, "kanst n hoern."

Деяния 25:22 Bulgarian
Тогава Агрипа [рече] на Феста: Искаше ми се и мене да чуя тоя човек. И той каза: Утре ще го чуеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
阿格里帕對菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”

使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 對 非 斯 都 說 : 我 自 己 也 願 聽 這 人 辯 論 。 非 斯 都 說 : 明 天 你 可 以 聽 。

使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 对 非 斯 都 说 : 我 自 己 也 愿 听 这 人 辩 论 。 非 斯 都 说 : 明 天 你 可 以 听 。

Djela apostolska 25:22 Croatian Bible
Na to će Agripa Festu: Htio bih i ja čuti toga čovjeka. Sutra ćeš ga, reče, čuti.

Skutky apoštolské 25:22 Czech BKR
Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.

Apostelenes gerninger 25:22 Danish
Da sagde Agrippa til Festus: »Jeg kunde ogsaa selv ønske at høre den Mand.« Men han sagde: »I Morgen skal du faa ham at høre.«

Handelingen 25:22 Dutch Staten Vertaling
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι ὁ δὲ Αὔριον φησίν ἀκούσῃ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγριππας δε προς τον Φηστον εφη, Εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι. ο δε, Αυριον, φησιν, ακουση αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agrippas de pros ton Phēston Eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai. Aurion, phēsin, akousē autou.

Agrippas de pros ton Pheston Eboulomen kai autos tou anthropou akousai. Aurion, phesin, akouse autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agrippas de pros ton Phēston Eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai. Aurion, phēsin, akousē autou.

Agrippas de pros ton Pheston Eboulomen kai autos tou anthropou akousai. Aurion, phesin, akouse autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort - Transliterated
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

Apostolok 25:22 Hungarian: Karoli
Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani.

La agoj de la apostoloj 25:22 Esperanto
Kaj Agripo diris al Festo:Volonte ankaux mi auxskultus tiun viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos.

Apostolien teot 25:22 Finnish: Bible (1776)
Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.

Actes 25:22 French: Darby
Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-meme aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Actes 25:22 French: Louis Segond (1910)
Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.

Actes 25:22 French: Martin (1744)
Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Apostelgeschichte 25:22 German: Modernized
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

Apostelgeschichte 25:22 German: Luther (1912)
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

Apostelgeschichte 25:22 German: Textbibel (1899)
Agrippa aber sprach zu Festus: ich möchte wohl selbst auch den Mann hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.

Atti 25:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai.

Atti 25:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai.

KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Agerippa kepada Pestus, "Aku sendiri pun suka hendak mendengar orang itu." Maka sembahnya, "Besok hari dapatlah Tuanku mendengar dia."

Acts 25:22 Kabyle: NT
Agellid Aɣribas yenna i Fistus : Bɣiɣ ula d nekk ad sleɣ i wergaz-agi. Fistus yenna-yas : Azekka a s-tesleḍ !

사도행전 25:22 Korean
아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라

Actus Apostolorum 25:22 Latin: Vulgata Clementina
Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.

Apustuļu darbi 25:22 Latvian New Testament
Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi.

Apaðtalø darbø knyga 25:22 Lithuanian
Agripa tarė Festui: “Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus”. Anas atsakė: “Galėsi rytoj pasiklausyti”.

Acts 25:22 Maori
Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 25:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham.

Hechos 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana--dijo Festo-- lo oirás.

Hechos 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Agripa II dijo a Festo: "A mí también me gustaría oír al hombre." "Mañana lo oirás," dijo Festo.

Hechos 25:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Hechos 25:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Hechos 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Atos 25:22 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o rei Agripa propôs a Festo: “Pois eu também gostaria de ouvir esse homem”. Ao que Festo consentiu: “Amanhã o ouvirás”. Paulo diante de Agripa e sua corte

Atos 25:22 Portugese Bible
Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.   

Faptele Apostolilor 25:22 Romanian: Cornilescu
Agripa a zis lui Festus: ,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.`` ,,Mîne``, a răspuns Festus, ,,îl vei auzi.``

Деяния 25:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

Деяния 25:22 Russian koi8r
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

Acts 25:22 Shuar New Testament
Nuyß Akripia chichaak "Wisha itiursanak nu aishman chichaamun anturkaj" Tφmiayi. Tutai Jistu Tφmiayi "Amesha kashinkia anturkattame".

Apostagärningarna 25:22 Swedish (1917)
Då sade Agrippa till Festus: »Jag skulle också själv gärna vilja höra den mannen.» Han svarade: »I morgon skall du få höra honom.»

Matendo Ya Mitume 25:22 Swahili NT
Basi Agripa akamwambia Festo, "Ningependa kumsikia mtu huyu mimi mwenyewe." Festo akamwambia, "Utamsikia kesho."

Mga Gawa 25:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Agripa kay Festo, Ibig ko rin sanang mapakinggan ang tao. Bukas, sinasabi niya, siya'y mapapakinggan mo.

กิจการ 25:22 Thai: from KJV
อากริปปาจึงกล่าวแก่เฟสทัสว่า "ข้าพเจ้าจะใคร่ฟังคนนั้นด้วย" เฟสทัสจึงกล่าวว่า "พรุ่งนี้ท่านจะได้ฟังเขา"

Elçilerin İşleri 25:22 Turkish
Agrippa Festusa, ‹‹Ben de bu adamı dinlemek isterdim›› dedi. Festus da, ‹‹Yarın onu dinlersin›› dedi.

Деяния 25:22 Ukrainian: NT
Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.

Acts 25:22 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na." Na'uli' Festus: "Mepulo-damo mpai' ta'epe-i."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:22 Vietnamese (1934)
Aïc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Ðến mai vua sẽ nghe.

Acts 25:21
Top of Page
Top of Page