Acts 25:21
New International Version
But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."

New Living Translation
But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar."

English Standard Version
But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”

New American Standard Bible
"But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."

King James Bible
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

Holman Christian Standard Bible
But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar."

International Standard Version
But Paul appealed his case and asked to be held in prison until the decision of his Majesty. So I ordered him to be held in custody until I could send him to the emperor."

NET Bible
But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar."

Aramaic Bible in Plain English
“But he requested to be kept for the judgment of Caesar, and I ordered that he be kept until I send him to Caesar.”

GOD'S WORD® Translation
But Paul appealed his case. He asked to be held in prison and to have His Majesty the Emperor decide his case. So I ordered him to be held in prison until I could send him to the emperor."

Jubilee Bible 2000
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.

King James 2000 Bible
But when Paul had appealed to be kept in custody unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

American King James Version
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

American Standard Version
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

Douay-Rheims Bible
But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.

Darby Bible Translation
But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.

English Revised Version
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

Webster's Bible Translation
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.

Weymouth New Testament
But when Paul appealed to have his case kept for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in prison until I could send him up to Caesar."

World English Bible
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."

Young's Literal Translation
but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'

Handelinge 25:21 Afrikaans PWL
maar hy het geappelleer om in bewaring te bly vir ’n keiserlike verhoor en ek het beveel dat hy in bewaring moes bly totdat ek hom na die keiser kon stuur.”

Veprat e Apostujve 25:21 Albanian
Por, mbasi Pali u apelua tek Augusti për të marrë gjykimin e tij, dhashë urdhër që ta ruanin derisa të mundem ta dërgoj te Cezari''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن لما رفع بولس دعواه لكي يحفظ لفحص اوغسطس امرت بحفظه الى ان ارسله الى قيصر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:21 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Պօղոս բողոքեց որ վերապահուի՝ Օգոստափառ կայսրին դիմաց ելլելու, հրամայեցի որ պահեն զինք՝ մինչեւ որ ղրկեմ կայսրին»:

Apostoluén Acteac. 25:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ceren appella baitzedin reserua ledinçát Augustoren eçagutzera, mana nieçan beguira ledin hura igor neçaqueno Cesargana.

De Zwölfbotngetaat 25:21 Bavarian
Dyr Pauls aber berief si auf n Kaiser und gwill lieber gfangen bleibn und durch de Grooßmächtigkeit grichtt werdn. Von Noetn befalh i, däß yr in Haft bleibt, hinst däß i n zo n Kaiser schicken kan."

Деяния 25:21 Bulgarian
Но понеже Павел се отнесе до решението на Августа, за да се опази [за него], заповядах да го пазят докле го изпратя при Кесаря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到愷撒那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到恺撒那里去。”

使 徒 行 傳 25:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 保 羅 求 我 留 下 他 , 要 聽 皇 上 審 斷 , 我 就 吩 咐 把 他 留 下 , 等 我 解 他 到 該 撒 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 25:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 保 罗 求 我 留 下 他 , 要 听 皇 上 审 断 , 我 就 吩 咐 把 他 留 下 , 等 我 解 他 到 该 撒 那 里 去 。

Djela apostolska 25:21 Croatian Bible
Budući da se Pavao prizivom podložio presudi njegova Veličanstva, zapovjedih da ga čuvaju dok ga ne pošaljem caru.

Skutky apoštolské 25:21 Czech BKR
A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu, kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři.

Apostelenes gerninger 25:21 Danish
Men da Paulus gjorde Paastand paa at holdes bevogtet til Kejserens Kendelse, befalede jeg, at han skulde holdes bevogtet, indtil jeg kan sende ham til Kejseren.«

Handelingen 25:21 Dutch Staten Vertaling
En als Paulus zich beriep, dat men hem tot de kennis des keizers bewaren zou, zo heb ik bevolen, dat hij bewaard zoude worden, ter tijd toe, dat ik hem tot den keizer zenden zou.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Westcott and Hort 1881
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Tischendorf 8th Edition
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα

Stephanus Textus Receptus 1550
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του δε Παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του Σεβαστου διαγνωσιν, εκελευσα τηρεισθαι αυτον, εως ου πεμψω αυτον προς Καισαρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou de Paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa tēreisthai auton heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.

tou de Paulou epikalesamenou terethenai auton eis ten tou Sebastou diagnosin, ekeleusa tereisthai auton heos hou anapempso auton pros Kaisara.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou de Paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa tēreisthai auton heōs hou anapempsō auton pros Kaisara.

tou de Paulou epikalesamenou terethenai auton eis ten tou Sebastou diagnosin, ekeleusa tereisthai auton heos hou anapempso auton pros Kaisara.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou anapempsō auton pros kaisara

tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou anapempsO auton pros kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou pempsō auton pros kaisara

tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou pempsO auton pros kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou pempsō auton pros kaisara

tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou pempsO auton pros kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou pempsō auton pros kaisara

tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou pempsO auton pros kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Westcott/Hort - Transliterated
tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou anapempsō auton pros kaisara

tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou anapempsO auton pros kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou anapempsō auton pros kaisara

tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou anapempsO auton pros kaisara

Apostolok 25:21 Hungarian: Karoli
Pál azonban appellálván, hogy õ Augustus döntésére tartassék fenn, parancsolám, hogy tartassék fogva, míg õt a császárhoz nem küldhetem.

La agoj de la apostoloj 25:21 Esperanto
Sed kiam Pauxlo apelaciis, ke li estu rezervata por la decido de lia Imperiestra Mosxto, mi ordonis gardi lin, gxis mi povos lin sendi al Cezaro.

Apostolien teot 25:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska Paavali lykkäsi asiansa keisarin tutkimisen alle, annoin minä hänen kätkettää, siihen asti kuin minä hänen keisarin tykö lähettäisin.

Actes 25:21 French: Darby
Mais Paul, en ayant appele, demandant à etre reserve au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fut garde jusqu'à ce que je l'envoyasse à Cesar.

Actes 25:21 French: Louis Segond (1910)
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Actes 25:21 French: Martin (1744)
Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Apostelgeschichte 25:21 German: Modernized
Da aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntnis behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.

Apostelgeschichte 25:21 German: Luther (1912)
Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.

Apostelgeschichte 25:21 German: Textbibel (1899)
Da aber Paulus Berufung einlegte um für das Erkenntnis des Augustus zurückgestellt zu werden, befahl ich ihn in Gewahrsam zu halten, bis ich ihn zum Kaiser schicke.

Atti 25:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma avendo Paolo interposto appello per esser riserbato al giudizio dell’imperatore, io comandai che fosse custodito, finché lo mandassi a Cesare.

Atti 25:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, essendosi Paolo richiamato ad Augusto, per esser riserbato al giudicio d’esso, io comandai ch’egli fosse guardato, finchè io lo mandassi a Cesare.

KISAH PARA RASUL 25:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebab Paulus memanjat pengadilan minta ditahan sehingga keputusan baginda Kaisar itu, maka patik memberi perintah menahan dia, sehingga patik mengantarkan dia kepada Kaisar."

Acts 25:21 Kabyle: NT
lameɛna yerẓa ccṛeɛ iwakken ad ițțucaṛeɛ zdat Qayṣer ; dɣa fkiɣ lameṛ a t-ɛassen alamma d ass i deg ara t-ceggɛeɣ ɣer Qayṣer.S

사도행전 25:21 Korean
바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 명하였노라' 하니

Actus Apostolorum 25:21 Latin: Vulgata Clementina
Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.

Apustuļu darbi 25:21 Latvian New Testament
Bet kad Pāvils pārsūdzēja, lai viņu atstāj ķeizara spriedumam, es pavēlēju viņu apsargāt, kamēr to sūtīšu pie ķeizara.

Apaðtalø darbø knyga 25:21 Lithuanian
Bet Paulius pareikalavo, kad jo byla būtų perduota Augusto žiniai. Todėl įsakiau jį toliau kalinti, kol išsiųsiu pas ciesorių”.

Acts 25:21 Maori
No te karangatanga a Paora kia waiho ia kia whakarangona tana e te Emepara, ka whakahaua e ahau kia puritia ia, kia tukua ra ano ia e ahau ki a Hiha.

Apostlenes-gjerninge 25:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Paulus innanket sin sak for å bli holdt i varetekt til keiserens dom, bød jeg at han skulde holdes i varetekt inntil jeg kan sende ham til keiseren.

Hechos 25:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero como Pablo apeló que se lo tuviera bajo custodia para que el emperador diera el fallo, ordené que continuase bajo custodia hasta que yo lo enviara al César.

Hechos 25:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero como Pablo apeló que se le tuviera bajo custodia para que el emperador Nerón diera el fallo, ordené que continuara bajo custodia hasta que yo lo enviara al César."

Hechos 25:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero como Pablo apeló para ser reservado para la audiencia de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara a César.

Hechos 25:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César.

Hechos 25:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas apelando Pablo a ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara a César.

Atos 25:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, apelando Paulo para que ficasse sob custódia até ser julgado pelo imperador, ordenei que permanecesse detido, aguardando o momento em que eu o pudesse enviar a César”.

Atos 25:21 Portugese Bible
Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.   

Faptele Apostolilor 25:21 Romanian: Cornilescu
Dar Pavel a cerut ca pricina lui să fie ţinută ca să fie supusă hotărîrii împăratului, şi am poruncit să fie păzit pînă ce -l voi trimite la Cezar.``

Деяния 25:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.

Деяния 25:21 Russian koi8r
Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.

Acts 25:21 Shuar New Testament
T·rasha "Atsß. Juin pujustajai. R·manmaya uunt akupin Akustu SΘsar nekartuati" Tφmiayi Papru. Takui, "nuinkia tuke sepunam Pujustß. Tura wi ukunam uunt akupniun akuptuktatjame" Tφmiajai" Tφmiayi Jistu.

Apostagärningarna 25:21 Swedish (1917)
När Paulus då sade sig vilja vädja till kejsaren och begärde att bliva hållen i förvar, för att sedan undergå rannsakning inför honom, bjöd jag att han skulle hållas i förvar, till dess jag kunde sända honom till kejsaren.»

Matendo Ya Mitume 25:21 Swahili NT
Lakini Paulo alikata rufani, akaomba aachwe kizuizini mpaka uamuzi wa shauri hilo ufanywe na Kaisari. Kwa hiyo niliamua akae kizuizini mpaka nitakapoweza kumpeleka kwa Kaisari."

Mga Gawa 25:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang makapaghabol na si Pablo na siya'y ingatan upang hatulan ng emperador, ay ipinagutos kong ingatan siya hanggang sa siya'y maipadala ko kay Cesar.

กิจการ 25:21 Thai: from KJV
แต่เมื่อเปาโลได้อุทธรณ์ขอให้ขังไว้เพื่อให้ออกัสตัสตัดสิน ข้าพเจ้าจึงสั่งให้คุมขังเขาไว้จนกว่าจะส่งตัวไปถึงซีซาร์ได้"

Elçilerin İşleri 25:21 Turkish
Ama kendisi davasını İmparatora iletti, İmparatorun kararına dek tutuklu kalmak istedi. Ben de onu İmparatora göndereceğim zamana kadar tutuklu kalmasını buyurdum.››

Деяния 25:21 Ukrainian: NT
Як же Павел покликнув ся, щоб його задержано до розсуду Августа, звелїв я держати його, доки одішлю до кесаря.

Acts 25:21 Uma New Testament
Tapi' naperapi' bona kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Pai' naperapi' wo'o bona rajaga-i duu' kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Toe-die pai' kupelele' moto-i ratarungku' duu' -na ria loga-ku mpopakatu-i hilou hi Kaisar."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:21 Vietnamese (1934)
Nhưng nó đã kêu nài để việc kiện minh lại cho hoàng đế phân xử. Vậy tôi đã truyền giam nó trong ngục đợi tới khi tôi giải cho Sê-sa.

Acts 25:20
Top of Page
Top of Page