Acts 25:19
New International Version
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.

New Living Translation
Instead, it was something about their religion and a dead man named Jesus, who Paul insists is alive.

English Standard Version
Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive.

Berean Study Bible
They only had some contentions with him regarding their own religion and a certain Jesus who had died, but whom Paul affirmed to be alive.

New American Standard Bible
but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.

King James Bible
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Holman Christian Standard Bible
Instead they had some disagreements with him about their own religion and about a certain Jesus, a dead man Paul claimed to be alive.

International Standard Version
Instead, they had several arguments with him about their own religion and about a certain Jesus who had died—but Paul kept asserting he was alive.

NET Bible
Rather they had several points of disagreement with him about their own religion and about a man named Jesus who was dead, whom Paul claimed to be alive.

Aramaic Bible in Plain English
“But they had inquiries of one thing or another about their religion and about Yeshua, a man who had died, who Paulus was saying is alive.”

GOD'S WORD® Translation
They were disputing with him about their own religion and about some man named Jesus who had died. But Paul claimed that Jesus is alive.

Jubilee Bible 2000
but had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

King James 2000 Bible
But had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

American King James Version
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

American Standard Version
but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Douay-Rheims Bible
But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive.

Darby Bible Translation
but had against him certain questions of their own system of worship, and concerning a certain Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living.

English Revised Version
but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Webster's Bible Translation
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Weymouth New Testament
But they quarrelled with him about certain matters connected with their own religion, and about one Jesus who had died, but--so Paul persistently maintained--is now alive.

World English Bible
but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Young's Literal Translation
but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;

Handelinge 25:19 Afrikaans PWL
maar hulle het met hom sekere twisvrae oor hulle eie godsdiens gehad en oor ’n sekere Yeshua wat dood is, van wie Sha’ul verklaar het dat Hy lewe.

Veprat e Apostujve 25:19 Albanian
Por kishin vetëm disa pika mospajtimi për fenë e tyre dhe për njëfarë Jezusi, që ka vdekur, dhe për të cilin Pali thoshte se është i gjallë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لكن كان لهم عليه مسائل من جهة ديانتهم وعن واحد اسمه يسوع قد مات وكان بولس يقول انه حيّ‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:19 Armenian (Western): NT
Հապա անոր հետ ունէին քանի մը հարցեր՝ իրենց կրօնին վերաբերեալ, ու Յիսուս անունով մեռածի մը մասին, որուն համար Պօղոս կը հաւաստէր թէ ողջ է:

Apostoluén Acteac. 25:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina questione batzu citiztean haren contra berén superstitioneaz, eta edocein Iesus hilic vici licela Paulec seguratzen çuen batez.

De Zwölfbotngetaat 25:19 Bavarian
Es gieng grad um so Streitfraagn wögn ienern Traun und aynn gwissn Iesenn, der was gstorbn ist, aber naach n Paulsn löbn sollt.

Деяния 25:19 Bulgarian
но имаха против него разисквания за техните си вярвания, и за Някой си Исус, Който бил умрял, за Когото Павел твърдеше, че е жив.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過他們與他有一些爭議的問題,是關於自己宗教的事,以及關於一個叫耶穌的人——這個人已經死了,保羅卻聲稱他還活著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过他们与他有一些争议的问题,是关于自己宗教的事,以及关于一个叫耶稣的人——这个人已经死了,保罗却声称他还活着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。

使 徒 行 傳 25:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 過 是 有 幾 樣 辯 論 , 為 他 們 自 己 敬 鬼 神 的 事 , 又 為 一 個 人 名 叫 耶 穌 , 是 已 經 死 了 , 保 羅 卻 說 他 是 活 著 的 。

使 徒 行 傳 25:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 过 是 有 几 样 辩 论 , 为 他 们 自 己 敬 鬼 神 的 事 , 又 为 一 个 人 名 叫 耶 稣 , 是 已 经 死 了 , 保 罗 却 说 他 是 活 着 的 。

Djela apostolska 25:19 Croatian Bible
nego su protiv njega imali nešto prijeporno o svojoj vjeri i o nekom Isusu koji je umro, a Pavao tvrdi da je živ.

Skutky apoštolské 25:19 Czech BKR
Ale o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel, že jest živ.

Apostelenes gerninger 25:19 Danish
men de havde nogle Stridsspørgsmaal med ham om deres egen Gudsdyrkelse og om en Jesus, som er død, men som Paulus paastod er i Live.

Handelingen 25:19 Dutch Staten Vertaling
Maar hadden tegen hem enige vragen van hun godsdienst, en van zekeren Jezus, Die gestorven was, Welken Paulus zeide te leven.

Nestle Greek New Testament 1904
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

Westcott and Hort 1881
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῇν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῇν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἴχον πρὸς αὐτόν, καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῇν.

Greek Orthodox Church 1904
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

Tischendorf 8th Edition
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτόν, καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῇν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον, και περι τινος Ιησου τεθνηκοτος, ον εφασκεν ο Παυλος ζην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos Iēsou tethnēkotos, hon ephasken ho Paulos zēn.

zetemata de tina peri tes idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos Iesou tethnekotos, hon ephasken ho Paulos zen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos Iēsou tethnēkotos, hon ephasken ho Paulos zēn.

zetemata de tina peri tes idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos Iesou tethnekotos, hon ephasken ho Paulos zen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iēsou tethnēkotos on ephasken o paulos zēn

zEtEmata de tina peri tEs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iEsou tethnEkotos on ephasken o paulos zEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iēsou tethnēkotos on ephasken o paulos zēn

zEtEmata de tina peri tEs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iEsou tethnEkotos on ephasken o paulos zEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iēsou tethnēkotos on ephasken o paulos zēn

zEtEmata de tina peri tEs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iEsou tethnEkotos on ephasken o paulos zEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iēsou tethnēkotos on ephasken o paulos zēn

zEtEmata de tina peri tEs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iEsou tethnEkotos on ephasken o paulos zEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:19 Westcott/Hort - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iēsou tethnēkotos on ephasken o paulos zēn

zEtEmata de tina peri tEs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iEsou tethnEkotos on ephasken o paulos zEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iēsou tethnēkotos on ephasken o paulos zēn

zEtEmata de tina peri tEs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iEsou tethnEkotos on ephasken o paulos zEn

Apostolok 25:19 Hungarian: Karoli
Hanem valami vitás kérdéseik valának õ vele az õ tulajdon babonaságuk felõl, és bizonyos megholt Jézus felõl, kirõl Pál azt állítja vala, hogy él.

La agoj de la apostoloj 25:19 Esperanto
sed havis kelkajn demandojn kontraux li pri sia propra religio, kaj pri unu Jesuo, kiu mortis, kaj pri kiu Pauxlo asertis, ke li vivas.

Apostolien teot 25:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta heillä oli muutamia kysymyksiä häntä vastaan heidän taikauksistansa ja yhdestä kuolleesta Jesuksesta, jonka Paavali todisti elävän.

Actes 25:19 French: Darby
mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jesus mort, que Paul affirmait etre vivant.

Actes 25:19 French: Louis Segond (1910)
ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.

Actes 25:19 French: Martin (1744)
Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.

Apostelgeschichte 25:19 German: Modernized
Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebete.

Apostelgeschichte 25:19 German: Luther (1912)
Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.

Apostelgeschichte 25:19 German: Textbibel (1899)
Sie hatten aber einige Beschwerden gegen ihn in Betreff ihrer Religion und eines gewissen verstorbenen Jesus, von welchem der Paulus behauptete, daß er lebe.

Atti 25:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma aveano contro lui certe questioni intorno alla propria religione e intorno a un certo Gesù morto, che Paolo affermava esser vivente.

Atti 25:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma aveano contro a lui certe quistioni intorno alla lor superstizione, ed intorno ad un certo Gesù morto, il qual Paolo dicea esser vivente.

KISAH PARA RASUL 25:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan ada beberapa masalah sahaja ke atasnya dari hal agama mereka itu sendiri, dan lagi tentang seorang bernama Yesus yang sudah mati itu, yang diaku Paulus Ia hidup.

Acts 25:19 Kabyle: NT
Țemjadalen anagar ɣef ddin akk-d yiwen ițusemman Ɛisa. Ɛisa-agi yemmut, meɛna Bulus yeqqaṛ-ed yedder.

사도행전 25:19 Korean
오직 자기들의 종교와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 주장하는 그 일에 관한 문제로 송사하는 것뿐이라

Actus Apostolorum 25:19 Latin: Vulgata Clementina
Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.

Apustuļu darbi 25:19 Latvian New Testament
Bet tie cēla apsūdzību pret to par viņu pašu reliģiju un par kādu Jēzu, kas miris, bet Pāvils apgalvo, ka Viņš dzīvo.

Apaðtalø darbø knyga 25:19 Lithuanian
Jie vien tik ginčijosi ir jam prikaišiojo dėl kai kurių savo religijos klausimų ir dėl kažkokio mirusio Jėzaus, kurį Paulius tvirtino esant gyvą.

Acts 25:19 Maori
Heoi he kupu tautohetohe no ta ratou karakia ta ratou i mea ai ki a ia, ko tetahi Ihu ano i mate, e kiia ana hoki e Paora kei te ora.

Apostlenes-gjerninge 25:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de hadde nogen stridsspørsmål med ham om sin egen gudsdyrkelse og om en ved navn Jesus, som var død, men som Paulus sa var i live.

Hechos 25:19 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que simplemente tenían contra él ciertas cuestiones sobre su propia religión, y sobre cierto Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirmaba que estaba vivo.

Hechos 25:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que simplemente tenían contra él ciertas cuestiones sobre su propia religión, y sobre cierto Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirmaba que estaba vivo.

Hechos 25:19 Spanish: Reina Valera Gómez
sino que tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús, ya muerto, el cual Pablo afirmaba estar vivo.

Hechos 25:19 Spanish: Reina Valera 1909
Solamente tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús, difunto, el cual Pablo afirmaba que estaba vivo.

Hechos 25:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
solamente tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús, difunto, el cual Pablo afirma que está vivo.

Atos 25:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contrário, levantaram apenas algumas questões relativas à sua própria religião, sobre as quais discordavam dele; e quanto a um certo Jesus, já morto, o qual Paulo alega insistentemente que está vivo.

Atos 25:19 Portugese Bible
tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.   

Faptele Apostolilor 25:19 Romanian: Cornilescu
Aveau împotriva lui numai nişte neînţelegeri, cu privire la religia lor şi la un oarecare Isus, care a murit, şi despre care Pavel spunea că este viu.

Деяния 25:19 Russian: Synodal Translation (1876)
но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.

Деяния 25:19 Russian koi8r
но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.

Acts 25:19 Shuar New Testament
Antsu ßyatik Yus umirkar T·matairin Papru nuna T·rachai, tiarmiayi. Tura nuyasha aishman Jesus naartin nantaki iwiaakui tawai Pßpruka, tiarmiayi. Nunak tiarmiayi.

Apostagärningarna 25:19 Swedish (1917)
de voro allenast i tvist med honom om några frågor som rörde deras särskilda gudsdyrkan, och angående en viss Jesus, som är död, men om vilken Paulus påstod att han lever.

Matendo Ya Mitume 25:19 Swahili NT
Ila tu walikuwa na mabishano kadhaa pamoja naye kuhusu dini yao na kuhusu mtu mmoja aitwaye Yesu ambaye alikufa, lakini Paulo anashikilia kwamba yu hai.

Mga Gawa 25:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi may ilang mga suliranin laban sa kaniya tungkol sa kanilang sariling relihion, at sa isang Jesus, na namatay, na pinatutunayan ni Pablo na ito'y buhay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:19 Tawallamat Tamajaq NT
Awa zaɣnin tǝmazaq ɣas tǝgât daɣ batu n ǝddin-nasan ǝd salan n alǝs iyyan igân esǝm Ɣaysa abâ, mišan igla Bulǝs immâl as iddâr.

กิจการ 25:19 Thai: from KJV
เป็นแต่เพียงปัญหาเถียงกันด้วยเรื่องลัทธิศาสนาของเขาเอง และด้วยเรื่องคนหนึ่งที่ชื่อเยซูซึ่งตายแล้ว แต่เปาโลยืนยันว่ายังเป็นอยู่

Elçilerin İşleri 25:19 Turkish
Ancak onunla çekiştikleri bazı sorunlar vardı. Bunlar, kendi dinlerine ve ölmüş de Pavlusun iddiasına göre yaşamakta olan İsa adındaki birine ilişkin konulardı.

Деяния 25:19 Ukrainian: NT
були ж між ними деякі змагання про марновірство їх та про якогось Ісуса, що вмер, про котрого казав Павел, що Він живий.

Acts 25:19 Uma New Testament
To kurua' -na, muntu' posisalaa-ra hi agama-ra moto-rawo. Momehono' wo'o-ra mpomehonoi' hadua tauna to rahanga' Yesus. Yesus toei, mate-imi, tapi' Paulus mpo'uli' tuwu' nculii' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:19 Vietnamese (1934)
Chỉ cáo nó về đạo riêng của họ, và một tên Jêsus đã chết kia, mà Phao-lô quyết rằng còn sống.

Acts 25:18
Top of Page
Top of Page