Acts 13:29
New International Version
When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.

New Living Translation
"When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

English Standard Version
And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

Berean Study Bible
When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

New American Standard Bible
"When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

King James Bible
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

Holman Christian Standard Bible
When they had fulfilled all that had been written about Him, they took Him down from the tree and put Him in a tomb.

International Standard Version
When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.

NET Bible
When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had fulfilled everything that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.

GOD'S WORD® Translation
When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

Jubilee Bible 2000
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre.

King James 2000 Bible
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.

American King James Version
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.

American Standard Version
And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

Douay-Rheims Bible
And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.

Darby Bible Translation
And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;

English Revised Version
And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

Webster's Bible Translation
And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.

Weymouth New Testament
and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

World English Bible
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

Young's Literal Translation
and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;

Handelinge 13:29 Afrikaans PWL
Toe hulle alles vervul het wat oor Hom geskrywe is, het hulle Hom van die kruishout afgehaal

Veprat e Apostujve 13:29 Albanian
Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:29 Armenian (Western): NT
Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ:

Apostoluén Acteac. 13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan.

De Zwölfbotngetaat 13:29 Bavarian
Wie s allss vollbrungen hietnd, was über iem gschribn steet, naamend s n von n Holz, von n Kreuz, ab und glögnd n.

Деяния 13:29 Bulgarian
И когато изпълниха всичко, що бе писано за Него, снеха Го от дървото и положиха Го в гроб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当他们做完了经上所记载的一切有关耶稣的事,有些人就把他从木头上取下来,安放在墓穴里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。

使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。

使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。

Djela apostolska 13:29 Croatian Bible
Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob.

Skutky apoštolské 13:29 Czech BKR
A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen.

Apostelenes gerninger 13:29 Danish
Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Træet og lagde ham i en Grav.

Handelingen 13:29 Dutch Staten Vertaling
En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα, καθελοντες απο του ξυλου, εθηκαν εις μνημειον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethēkan eis mnēmeion.

hos de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethekan eis mnemeion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethēkan eis mnēmeion.

hos de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethekan eis mnemeion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

Apostolok 13:29 Hungarian: Karoli
És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték.

La agoj de la apostoloj 13:29 Esperanto
Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon.

Apostolien teot 13:29 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.

Actes 13:29 French: Darby
Et apres qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont ecrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sepulcre.

Actes 13:29 French: Louis Segond (1910)
Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.

Actes 13:29 French: Martin (1744)
Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

Apostelgeschichte 13:29 German: Modernized
Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.

Apostelgeschichte 13:29 German: Luther (1912)
Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.

Apostelgeschichte 13:29 German: Textbibel (1899)
Wie sie aber alles vollbracht hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn herunter vom Holz, und legten ihn ins Grab.

Atti 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro.

Atti 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.

KISAH PARA RASUL 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu menggenapkan segala perkara yang tersurat dari hal-Nya itu, maka diturunkannya Dia daripada kayu salib, lalu ditaruh-Nya ke dalam kubur.

Acts 13:29 Kabyle: NT
Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka.

사도행전 13:29 Korean
성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나

Actus Apostolorum 13:29 Latin: Vulgata Clementina
Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.

Apustuļu darbi 13:29 Latvian New Testament
Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā.

Apaðtalø darbø knyga 13:29 Lithuanian
Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą.

Acts 13:29 Maori
A, no ka rite i a ratou nga mea katoa i tuhituhia mona, tangohia iho ana ia i te rakau, whakatakotoria ana ki roto ki te urupa.

Apostlenes-gjerninge 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav.

Hechos 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, le bajaron de la cruz y le pusieron en un sepulcro.

Hechos 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, Lo bajaron de la cruz y Lo pusieron en un sepulcro.

Hechos 13:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo cumplido todas las cosas que de Él estaban escritas, quitándole del madero, le pusieron en el sepulcro.

Hechos 13:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.

Hechos 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.

Atos 13:29 Bíblia King James Atualizada Português
E, depois de terem cumprido tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, depositaram-no em um sepulcro.

Atos 13:29 Portugese Bible
Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;   

Faptele Apostolilor 13:29 Romanian: Cornilescu
Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt.

Деяния 13:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.

Деяния 13:29 Russian koi8r
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.

Acts 13:29 Shuar New Testament
Tura Yusa Papiriin Ashφ Jesusnan Tφmia nuna Tφmiannak umikiarmiayi. Tura Nuyß Kr·snumia itiarar iwiarsarmiayi.

Apostagärningarna 13:29 Swedish (1917)
När de så hade fört till fullbordan allt som var skrivet om honom, togo de honom ned från korsets trä och lade honom i en grav.

Matendo Ya Mitume 13:29 Swahili NT
Na baada ya kutekeleza yote yaliyokuwa yameandikwa kumhusu yeye, walimshusha kutoka msalabani, wakamweka kaburini.

Mga Gawa 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na nasusulat tungkol sa kaniya, ay kanilang ibinaba siya sa punong kahoy, at inilagay siya sa isang libingan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:29 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝssǝndan arat kul awa fall-as ǝnnan Ǝlkǝttaban, ǝkkasan-t-idu fǝl tǝgǝttawt, ǝgan-tu daɣ ǝzǝkka.

กิจการ 13:29 Thai: from KJV
ครั้นทำจนสำเร็จทุกอย่างตามซึ่งมีเขียนไว้แล้วว่าด้วยพระองค์ เขาจึงเชิญพระศพของพระองค์ลงจากต้นไม้ไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์

Elçilerin İşleri 13:29 Turkish
Onunla ilgili yazılanların hepsini yerine getirdikten sonra Onu çarmıhtan indirip mezara koydular.

Деяния 13:29 Ukrainian: NT
Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі;

Acts 13:29 Uma New Testament
Hudu-mi rababehi hawe'ea to te'uki' owi to mpolowa-i, rapopana'u woto-na ngkai kaju parika' -na pai' -i ratana.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:29 Vietnamese (1934)
Họ đã làm cho ứng nghiệm mọi điều chép về Ngài rồi, thì hạ Ngài xuống khỏi thập tự giá mà chôn trong mả.

Acts 13:28
Top of Page
Top of Page