Acts 13:26
New International Version
"Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.

New Living Translation
"Brothers--you sons of Abraham, and also you God-fearing Gentiles--this message of salvation has been sent to us!

English Standard Version
“Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.

Berean Study Bible
Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent.

New American Standard Bible
"Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.

King James Bible
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

Holman Christian Standard Bible
Brothers, sons of Abraham's race, and those among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.

International Standard Version
"My brothers, descendants of Abraham's family, and those among you who fear God, it is to us that the message of this salvation has been sent.

NET Bible
Brothers, descendants of Abraham's family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.

Aramaic Bible in Plain English
Men, brothers and children of the lineage of Abraham, and those who worship God with you: To you He has been sent: The Word of Life.

GOD'S WORD® Translation
"Brothers-descendants of Abraham and converts to Judaism-the message that God saves people was sent to us.

Jubilee Bible 2000
Men and brethren, sons of the lineage of Abraham, and whosoever among you fears God, unto you is this word of saving health sent.

King James 2000 Bible
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent.

American King James Version
Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent.

American Standard Version
Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.

Douay-Rheims Bible
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent.

Darby Bible Translation
Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:

English Revised Version
Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.

Webster's Bible Translation
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

Weymouth New Testament
"Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent.

World English Bible
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.

Young's Literal Translation
'Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,

Handelinge 13:26 Afrikaans PWL
Broers, kinders van die geslag van Avraham en dié wat God saam met julle aanbid; vir julle is hierdie Boodskap van lewe gestuur,

Veprat e Apostujve 13:26 Albanian
Vëllezër, bij të pasardhësve të Abrahamit, dhe ata prej jush që druajnë Perëndinë, juve ju është dërguar fjala e këtij shpëtimi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:26 Armenian (Western): NT
Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամի ցեղին որդինե՛ր, այս փրկութեան խօսքը ղրկուեցաւ ձեզի՛, եւ անոնց՝ որ ձեր մէջ աստուածավախ են:

Apostoluén Acteac. 13:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon anayeác, Abrahamen arraçaco semeác, eta çuen artean Iaincoaren beldurra dutenác, çuey saluamendu hunetaco hitza igorri içan çaiçue.

De Zwölfbotngetaat 13:26 Bavarian
Brüeder, Abryhamskinder wie aau Gotsfärchtige! Üns ist d Erloesungsbotschaft gschickt wordn.

Деяния 13:26 Bulgarian
Братя, потомци от Авраамовия род, и които измежду вас се боят от Бога, нам се изпрати вестта на това спасение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音是賜給我們的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音是赐给我们的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。

使 徒 行 傳 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 和 你 們 中 間 敬 畏 神 的 人 哪 , 這 救 世 的 道 是 傳 給 我 們 的 。

使 徒 行 傳 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 和 你 们 中 间 敬 畏 神 的 人 哪 , 这 救 世 的 道 是 传 给 我 们 的 。

Djela apostolska 13:26 Croatian Bible
Braćo, sinovi roda Abrahamova, vi i oni koji se među vama Boga boje, nama je upravljena ova Riječ spasenja.

Skutky apoštolské 13:26 Czech BKR
Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi jsou bojící se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest.

Apostelenes gerninger 13:26 Danish
I Mænd, Brødre, Sønner af Abrahams Slægt, og de iblandt eder, som frygte Gud! Til os er Ordet om denne Frelse sendt.

Handelingen 13:26 Dutch Staten Vertaling
Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Westcott and Hort 1881
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη.

Tischendorf 8th Edition
ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄνδρες ἀδελφοί υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον ημιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον ημιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη

Stephanus Textus Receptus 1550
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι, υιοι γενους Αβρααμ, και οι εν υμιν φοβουμενοι τον Θεον, υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον ημιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Andres adelphoi, huioi genous Abraam kai hoi en hymin phoboumenoi ton Theon, hēmin ho logos tēs sōtērias tautēs exapestalē.

Andres adelphoi, huioi genous Abraam kai hoi en hymin phoboumenoi ton Theon, hemin ho logos tes soterias tautes exapestale.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Andres adelphoi, huioi genous Abraam kai hoi en hymin phoboumenoi ton theon, hēmin ho logos tēs sōtērias tautēs exapestalē.

Andres adelphoi, huioi genous Abraam kai hoi en hymin phoboumenoi ton theon, hemin ho logos tes soterias tautes exapestale.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon ēmin o logos tēs sōtērias tautēs exapestalē

andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon Emin o logos tEs sOtErias tautEs exapestalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tēs sōtērias tautēs apestalē

andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tEs sOtErias tautEs apestalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tēs sōtērias tautēs apestalē

andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tEs sOtErias tautEs apestalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tēs sōtērias tautēs apestalē

andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tEs sOtErias tautEs apestalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Westcott/Hort - Transliterated
andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon ēmin o logos tēs sōtērias tautēs exapestalē

andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon Emin o logos tEs sOtErias tautEs exapestalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon ēmin o logos tēs sōtērias tautēs exapestalē

andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon Emin o logos tEs sOtErias tautEs exapestalE

Apostolok 13:26 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett.

La agoj de la apostoloj 13:26 Esperanto
Fratoj, idoj el la raso de Abraham, kaj tiuj inter vi, kiuj timas Dion, al ni estas sendita la vorto de cxi tiu savo.

Apostolien teot 13:26 Finnish: Bible (1776)
Miehet, rakkaat veljet, Abrahamin suvun lapset, ja jotka teissä ovat Jumalaa pelkääväiset, teille on tämän autuuden sana lähetetty.

Actes 13:26 French: Darby
Hommes freres, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyee;

Actes 13:26 French: Louis Segond (1910)
Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.

Actes 13:26 French: Martin (1744)
Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.

Apostelgeschichte 13:26 German: Modernized
Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.

Apostelgeschichte 13:26 German: Luther (1912)
Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.

Apostelgeschichte 13:26 German: Textbibel (1899)
Männer und Brüder, ihr vom Geschlecht Abrahams und ihr unter den Anwesenden die ihr zur Gottesfurcht haltet, euch ward dieses Wort von diesem Heil entboten.

Atti 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli miei, figliuoli della progenie d’Abramo, e voi tutti che temete Iddio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza.

Atti 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute.

KISAH PARA RASUL 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, anak cucu Ibrahim, dan segala di antara kamu yang takut akan Allah, kepada kita sudah disampaikan kabar selamat ini.

Acts 13:26 Kabyle: NT
Ay atmaten ! Ay arraw n Sidna Ibṛahim d wid akk ițțaggaden Sidi Ṛebbi ! I nukkni iwumi i d-ițțuceggeɛ wawal-agi n leslak.

사도행전 13:26 Korean
형제들 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 ! 이 구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘

Actus Apostolorum 13:26 Latin: Vulgata Clementina
Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.

Apustuļu darbi 13:26 Latvian New Testament
Brāļi, Ābrahama cilts bērni, un jūs, kas bīstaties Dievu, jums šis pestīšanas vārds ir sūtīts!

Apaðtalø darbø knyga 13:26 Lithuanian
Vyrai broliai, Abraomo giminės sūnūs ir čia esantys Dievo bijantys žmonės! Tai jums atsiųstas šis išgelbėjimo žodis.

Acts 13:26 Maori
E oku tuakana, e nga tama o te kawei o Aperahama, e te hunga i roto i a koutou e wehi ana ki te Atua, kua homai te kupu o tenei ora kia whakapuakina ki a tatou.

Apostlenes-gjerninge 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt.

Hechos 13:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros teméis a Dios, a nosotros nos es enviada la palabra de esta salvación.

Hechos 13:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre ustedes temen a Dios, a nosotros nos es enviada la palabra de esta salvación.

Hechos 13:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.

Hechos 13:26 Spanish: Reina Valera 1909
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud.

Hechos 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada esta Palabra de salud.

Atos 13:26 Bíblia King James Atualizada Português
Irmãos, descendentes de Abraão e vós não-judeus que temeis a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.

Atos 13:26 Portugese Bible
Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.   

Faptele Apostolilor 13:26 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi ceice vă temeţi de Dumnezeu, vouă v'a fost trimes Cuvîntul acestei mîntuiri.

Деяния 13:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.

Деяния 13:26 Russian koi8r
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.

Acts 13:26 Shuar New Testament
`Pai, yatsurtiram, Apraßm weeatiram, tura Ashφ Yus ashamkarum umirkaitrumna nu, antuktarum. Ju uwempratin chichamka iiniuiti, Tφmiayi.

Apostagärningarna 13:26 Swedish (1917)
Mina bröder, I som ären barn av Abrahams släkt, så ock I andra här, I som 'frukten Gud', till oss har ordet om denna frälsning blivit sänt.

Matendo Ya Mitume 13:26 Swahili NT
Ndugu, ninyi mlio watoto wa ukoo wa Abrahamu, na wengine wote mnaomcha Mungu! Ujumbe huu wa wokovu umeletwa kwetu.

Mga Gawa 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, mga anak ng lahi ni Abraham, at ang mga sa inyo'y nangatatakot sa Dios, sa atin ipinadadala ang salita ng kaligtasang ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:26 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝdrayan-in kawanay win hayawan n Ibrahim ǝd kawanay win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud tǝksudam Mǝššina, isalan n ǝlɣillas wa, nakkanay as tan-d-issoka Mǝššina.

กิจการ 13:26 Thai: from KJV
ท่านพี่น้องทั้งหลาย ผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม และคนทั้งหลายในพวกท่านซึ่งเกรงกลัวพระเจ้า ข่าวเรื่องความรอดนี้ได้ทรงประทานมาถึงท่านทั้งหลายแล้ว

Elçilerin İşleri 13:26 Turkish
‹‹Kardeşler, İbrahimin soyundan gelenler ve Tanrıdan korkan yabancılar, bu kurtuluş bildirisi bize gönderildi.

Деяния 13:26 Ukrainian: NT
Мужі брати, синове роду Авраамового, і всі богобоязливі між вами, вам слово спасення сього послано.

Acts 13:26 Uma New Testament
Ompi' -ompi' -ku muli Abraham, pai' koi' wo'o to bela-koi to Yahudi aga to mepue' -mi hi Alata'ala: Hi kita' toi-mi raparata kareba toe, to mpo'uli' ohea bona tebahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:26 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, là con cháu dòng Áp-ra-ham, và kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, lời rao truyền sự cứu chuộc nầy đã phán cho chúng ta vậy.

Acts 13:25
Top of Page
Top of Page