New International VersionAfter removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
New Living TranslationBut God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.'
English Standard VersionAnd when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’
Berean Study BibleAfter removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
New American Standard Bible "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.'
King James BibleAnd when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Holman Christian Standard BibleAfter removing him, He raised up David as their king and testified about him: 'I have found David the son of Jesse, a man loyal to Me, who will carry out all My will.'"
International Standard VersionThen God removed Saul and made David their king, about whom he testified, 'I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.'
NET BibleAfter removing him, God raised up David their king. He testified about him: 'I have found David the son of Jesse to be a man after my heart, who will accomplish everything I want him to do.'
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he removed him and raised up for them David The King and testified of him and said, 'I have found David the son of Jesse, a man according to my heart. He shall do all my pleasure.'
GOD'S WORD® TranslationGod removed Saul and made David their king. God spoke favorably about David. He said, 'I have found that David, son of Jesse, is a man after my own heart. He will do everything I want him to do.'
Jubilee Bible 2000And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king, to whom also he gave testimony, saying, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will.
King James 2000 BibleAnd when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
American King James VersionAnd when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will.
American Standard VersionAnd when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
Douay-Rheims BibleAnd when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
Darby Bible TranslationAnd having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
English Revised VersionAnd when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
Webster's Bible TranslationAnd when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
Weymouth New TestamentAfter removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, "'I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.'
World English BibleWhen he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.'
Young's Literal Translation and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. Handelinge 13:22 Afrikaans PWL Hy het hom verwyder en Hy het Dawid vir hulle opgelig as koning, van wie Hy ook gesê en getuig het: “Ek het Dawid, die seun van Yishai, ’n man na My gedagtes en wil gevind, wat My begeertes sal doen. Veprat e Apostujve 13:22 Albanian Pastaj Perëndia e hoqi dhe u ngjalli atyre si mbret Davidin, për të cilin dha dëshmi duke thënë: "Kam gjetur Davidin, birin e Jeseut, njeri sipas zemrës sime, i cili do të zbatojë të gjitha vullnetet e mia". ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:22 Arabic: Smith & Van Dyke ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:22 Armenian (Western): NT Երբ պաշտօնէ հեռացուց զայն, Դաւիթը նշանակեց իրենց վրայ իբր թագաւոր, որուն մասին վկայելով՝ ըսաւ. «Յեսսէի որդին՝ Դաւիթը գտայ, իմ սիրտիս համաձայն մարդ մը, որ պիտի գործադրէ իմ ամբողջ կամքս»: Apostoluén Acteac. 13:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hura kenduric, eman ciecén Dauid reguetan: hari-ere testimoniage emanic, erran ceçan, Eriden dut Dauid Iesseren semea, neure gogaraco guiçona, ceinec eguinen baititu ene nahi guciac. De Zwölfbotngetaat 13:22 Bavarian Aft verwarf n dyr Herrgot, und er erhob önn Dafetn zo ienern Künig, von dönn was yr gsait: 'I haan önn Dafetn Jessennsun als aynn Man gfunddn, wie i myr n vürstöll. Er gaat erfülln, was i allss will.' Деяния 13:22 Bulgarian И него като отмахна, издигна им за цар Давида, за когото свидетелствува, казвайки, "Намерих Давида, Иесеевия син, човек според сърцето Ми, който ще изпълни всичката Ми воля". 中文標準譯本 (CSB Traditional) 後來神廢除了掃羅,興起大衛做他們的王,並且為他見證說:『我找到了耶西的兒子大衛,一個合乎我心意的人,他將遵行我的一切旨意。』 中文标准译本 (CSB Simplified) 后来神废除了扫罗,兴起大卫做他们的王,并且为他见证说:‘我找到了耶西的儿子大卫,一个合乎我心意的人,他将遵行我的一切旨意。’ 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 既廢了掃羅,就選立大衛做他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 既废了扫罗,就选立大卫做他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ 使 徒 行 傳 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 廢 了 掃 羅 , 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 , 又 為 他 作 見 證 說 : 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 使 徒 行 傳 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 证 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 Djela apostolska 13:22 Croatian Bible Pošto svrgnu njega, podiže im za kralja Davida za kojega posvjedoči: Nađoh Davida, sina Jišajeva, čovjeka po svom srcu, koji će ispuniti sve moje želje. Skutky apoštolské 13:22 Czech BKR A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. Apostelenes gerninger 13:22 Danish Og da han havde taget ham bort, oprejste han dem David til Konge, om hvem han ogsaa vidnede, og sagde: »Jeg har fundet David, Isajs Søn, en Mand efter mit Hjerte, som skal gøre al min Villie.« Handelingen 13:22 Dutch Staten Vertaling En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.Westcott and Hort 1881 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ / Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ / Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἴπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. Greek Orthodox Church 1904 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυῒδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας· εὗρον Δαυῒδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. Tischendorf 8th Edition καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας, Εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και μεταστησας αυτον ηγειρεν τον δαυιδ αυτοις εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι [ανδρα] κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και μεταστησας αυτον ηγειρεν τον δαυειδ αυτοις εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυειδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου Stephanus Textus Receptus 1550 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και μεταστησας αυτον, ηγειρεν αυτοις τον Δαβιδ εις βασιλεα, ω και ειπε μαρτυρησας, Ευρον Δαβιδ τον του Ιεσσαι, ανδρα κατα την καρδιαν μου, ος ποιησει παντα τα θεληματα μου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και μεταστησας αυτον ηγειρεν τον δαυιδ αυτοις εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι {VAR1: [ανδρα] } {VAR2: ανδρα } κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren ton Daueid autois eis basilea, hō kai eipen martyrēsas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata tēn kardian mou, hos poiēsei panta ta thelēmata mou.kai metastesas auton egeiren ton Daueid autois eis basilea, ho kai eipen martyresas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata ten kardian mou, hos poiesei panta ta thelemata mou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren ton Daueid autois eis basilea, hō kai eipen martyrēsas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata tēn kardian mou, hos poiēsei panta ta thelēmata mou.kai metastesas auton egeiren ton Daueid autois eis basilea, ho kai eipen martyresas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata ten kardian mou, hos poiesei panta ta thelemata mou. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren ton daueid autois eis basilea ō kai eipen marturēsas euron daueid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata moukai metastEsas auton Egeiren ton daueid autois eis basilea O kai eipen marturEsas euron daueid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou ΠΡΑΞΕΙΣ 13:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren autois ton dauid eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dauid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata moukai metastEsas auton Egeiren autois ton dauid eis basilea O kai eipen marturEsas euron dauid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou ΠΡΑΞΕΙΣ 13:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren autois ton dabid eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dabid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata moukai metastEsas auton Egeiren autois ton dabid eis basilea O kai eipen marturEsas euron dabid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou ΠΡΑΞΕΙΣ 13:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren autois ton dabid eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dabid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata moukai metastEsas auton Egeiren autois ton dabid eis basilea O kai eipen marturEsas euron dabid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou ΠΡΑΞΕΙΣ 13:22 Westcott/Hort - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren ton dauid autois eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dauid ton tou iessai [andra] kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata moukai metastEsas auton Egeiren ton dauid autois eis basilea O kai eipen marturEsas euron dauid ton tou iessai [andra] kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou ΠΡΑΞΕΙΣ 13:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai metastēsas auton ēgeiren ton dauid autois eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dauid ton tou iessai {WH: [andra] } {UBS4: andra } kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata moukai metastEsas auton Egeiren ton dauid autois eis basilea O kai eipen marturEsas euron dauid ton tou iessai {WH: [andra]} {UBS4: andra} kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou Apostolok 13:22 Hungarian: Karoli És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi. La agoj de la apostoloj 13:22 Esperanto Kaj formetinte lin, Li levis al ili Davidon kiel regxon, pri kiu Li parolis, atestante:Mi trovis Davidon, filon de Jisxaj, viron laux Mia koro; li plenumos Mian tutan volon. Apostolien teot 13:22 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä. Actes 13:22 French: Darby Et l'ayant ote, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant temoignage: J'ai trouve David, le fils de Jesse, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonte. Actes 13:22 French: Louis Segond (1910) puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. Actes 13:22 French: Martin (1744) Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon cœur, [et] qui fera toute ma volonté. Apostelgeschichte 13:22 German: Modernized Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen. Apostelgeschichte 13:22 German: Luther (1912) Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen." {~} Apostelgeschichte 13:22 German: Textbibel (1899) Und nachdem er ihn abgesetzt, erweckte er ihnen David zum König, dem er auch das Zeugnis gab: ich habe gefunden David, den Sohn des Jessai, einen Mann nach meinem Herzen, der allen meinen Willen thun wird. Atti 13:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere. Atti 13:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà. KISAH PARA RASUL 13:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah ia dipecatkan Allah, lalu diangkatkannya Daud menjadi raja bagi mereka itu; maka diakuinyalah dia serta berfirman: Aku sudah mendapat Daud anak Isai, seorang yang berkenan pada hati-Ku, ialah akan melakukan segenap kesukaan-Ku. Acts 13:22 Kabyle: NT Lameɛna Sidi Ṛebbi yekkes leḥkum i Caɛul, yerra Sidna Dawed d agellid deg umkan-is. Atan wayen i d-yenna fell-as : Ufiɣ Dawed, mmi-s n Yassa, d argaz yellan akken i t-yebɣa wul-iw, ara ixedmen lebɣi-w. 사도행전 13:22 Korean 폐하시고 다윗을 왕으로 세우시고 증거하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니 Actus Apostolorum 13:22 Latin: Vulgata Clementina et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas. Apustuļu darbi 13:22 Latvian New Testament To atmetis, Viņš iecēla tiem ķēniņu Dāvidu. Tam Viņš, liecību dodams, sacīja: Es atradu Dāvidu, Jeses dēlu, vīru pēc savas sirds, kas darīs visu, ko vēlos. (1 Ķēn.13,14; Ps.88,21) Apaðtalø darbø knyga 13:22 Lithuanian Pašalinęs jį, Jis pakėlė jiems karaliumi Dovydą, apie kurį liudydamas pasakė: ‘Radau Dovydą, Jesės sūnų, vyrą pagal savo širdį, kuris įvykdys visus mano norus’. Acts 13:22 Maori A ka oti ia te whakataka, ka whakaarahia ake e ia a Rawiri hei kingi mo ratou; i whakaaturia hoki ia e ia, i korerotia, Kua kitea e ahau a Rawiri tama a Hehe, he tangata e whakaaetia ana e toku ngakau; ka meatia e ia nga mea katoa e pai ai ahau. Apostlenes-gjerninge 13:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje. Hechos 13:22 Spanish: La Biblia de las Américas Después de quitarlo, les levantó por rey a David, del cual Dios también testificó y dijo: ``HE HALLADO A DAVID, hijo de Isaí, UN HOMBRE CONFORME A MI CORAZON, que hará toda mi voluntad.Hechos 13:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Cuando lo quitó, les levantó por rey a David, del cual Dios también testificó y dijo: 'HE HALLADO A DAVID, hijo de Isaí, UN HOMBRE CONFORME A MI CORAZON, que hará toda Mi voluntad.' Hechos 13:22 Spanish: Reina Valera Gómez Y quitado éste, les levantó por rey a David, del cual dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, el cual hará toda mi voluntad. Hechos 13:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. Hechos 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. Atos 13:22 Bíblia King James Atualizada Português Depois que tirou o reinado de Saul, deu-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, ele fará tudo conforme a minha vontade’. Atos 13:22 Portugese Bible E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. Faptele Apostolilor 13:22 Romanian: Cornilescu apoi l -a înlăturat, şi le -a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel: ,,Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.`` Деяния 13:22 Russian: Synodal Translation (1876) Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. Деяния 13:22 Russian koi8r Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. Acts 13:22 Shuar New Testament Tura Sa·r Nßamkan ataksha Yus awainkimiayi. Tura Nuyß iiksan N· nunkanam uunt akupin Atφ tusa Tawitian anaikiamiayi. Tura Yuska juna Tawitnian Tφmiayi "Isaφ Uchirφn Tawitian winia Enentßir jeamtai achirmakjai. Tura Winia umirtin ßtatui" Tφmiayi. Apostagärningarna 13:22 Swedish (1917) Men denne avsatte han och gjorde David till konung över dem. Honom gav han ock sitt vittnesbörd, i det han sade: 'Jag har funnit David, Jessais son, en man efter mitt hjärta. Han skall i alla stycken göra min vilja.' Matendo Ya Mitume 13:22 Swahili NT Baada ya kumwondoa Saulo, Mungu alimteua Daudi kuwa mfalme wao. Mungu alionyesha kibali chake kwake akisema: Nimemwona Daudi mtoto wa Yese; ni mtu anayepatana na moyo wangu; mtu ambaye atatimiza yale yote ninayotaka kuyatenda. Mga Gawa 13:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y alisin niya, ay ibinangon niya si David upang maging hari nila; na siya rin namang pinatotohanan niya at sinabi, Nasumpungan ko si David na anak ni Jesse na isang lalaking kinalulugdan ng aking puso, na gagawa ng buong kalooban ko. Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:22 Tawallamat Tamajaq NT Dǝffǝr adi ikkas-tu Mǝššina da taɣmar, iga Dawǝd daɣ adag-net s ǝnta a fǝl inna Mǝššina: Ǝgrawa Dawǝd ag Yasay, imosan alǝs ilkâman i tara-nin, wa zʼammazalan ǝs tara-nin ketnet. กิจการ 13:22 Thai: from KJV ครั้นถอดซาอูลแล้วพระองค์ได้ทรงตั้งดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์ของเขา และทรงเป็นพยานกล่าวถึงดาวิดว่า `เราได้พบดาวิดบุตรชายของเจสซีเป็นคนที่เราชอบใจ เป็นผู้ที่จะทำให้ความประสงค์ของเราสำเร็จทุกประการ' Elçilerin İşleri 13:22 Turkish Tanrı, onu tahttan indirdikten sonra onlara kral olarak Davutu başa geçirdi. Onunla ilgili şu tanıklıkta bulundu: ‹İşay oğlu Davutu gönlüme uygun bir adam olarak gördüm, o her istediğimi yapar.› Деяния 13:22 Ukrainian: NT А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою. Acts 13:22 Uma New Testament Aga ka'omea-na Pue' Ala mpopohu-i ngkai huraa-na, pai' -i mpo'ongko' Daud jadi' magau' to Israel. Toi-mi to na'uli' Alata'ala mpotompo'wiwi Daud: `Daud ana' Isai toei, tauna to mpokagoe' nono-ku pai' to mpobabehi konoa-ku.' Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:22 Vietnamese (1934) đoạn, Ngài bỏ vua đó, lại lập Ða-vít làm vua, mà làm chứng về người rằng: Ta đã tim thấy Ða-vít con của Gie-sê, là người vừa lòng ta, người sẽ tuân theo mọi ý chỉ ta. |