Acts 13:18
New International Version
for about forty years he endured their conduct in the wilderness;

New Living Translation
He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.

English Standard Version
And for about forty years he put up with them in the wilderness.

Berean Study Bible
He endured their conduct for about forty years in the wilderness.

New American Standard Bible
"For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.

King James Bible
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

Holman Christian Standard Bible
And for about 40 years He put up with them in the wilderness;

International Standard Version
After he had put up with them for 40 years in the wilderness,

NET Bible
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

Aramaic Bible in Plain English
And he sustained them in the wilderness forty years.

GOD'S WORD® Translation
and he put up with them for about forty years in the desert.

Jubilee Bible 2000
And for the time of about forty years, he suffered their manners in the wilderness.

King James 2000 Bible
And about the time of forty years he endured their manners in the wilderness.

American King James Version
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

American Standard Version
And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.

Douay-Rheims Bible
And for the space of forty years endured their manners in the desert.

Darby Bible Translation
and for a time of about forty years he nursed them in the desert.

English Revised Version
And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

Webster's Bible Translation
And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness.

Weymouth New Testament
For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.

World English Bible
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

Young's Literal Translation
and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,

Handelinge 13:18 Afrikaans PWL
Hy het hulle veertig jaar en hulle land aan hulle gegee as erfenis.

Veprat e Apostujve 13:18 Albanian
Dhe për afro dyzet vjet i duroi në shkretëtirë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:18 Armenian (Western): NT
Գրեթէ քառասուն տարի կերակրեց զանոնք անապատին մէջ:

Apostoluén Acteac. 13:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berroguey vrtheren demboraren inguruän hayén conditioneac suffritu vkan ditu desertuan.

De Zwölfbotngetaat 13:18 Bavarian
und hielt s mit ien in dyr Wüestn fast vierzg Jaar lang geduldig aus.

Деяния 13:18 Bulgarian
И за около четиридесет години ги води и храни в пустинята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又在曠野容忍他們約有四十年。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又在旷野容忍他们约有四十年。

使 徒 行 傳 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。

使 徒 行 傳 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。

Djela apostolska 13:18 Croatian Bible
Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji

Skutky apoštolské 13:18 Czech BKR
A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.

Apostelenes gerninger 13:18 Danish
Og omtrent fyrretyve Aar taalte han deres Færd i Ørkenen.

Handelingen 13:18 Dutch Staten Vertaling
En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Westcott and Hort 1881
καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō,

kai hos tesserakontaete chronon etropophoresen autous en te eremo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai, hōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō,

kai, hos tesserakontaete chronon etropophoresen autous en te eremo,

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

Apostolok 13:18 Hungarian: Karoli
És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában.

La agoj de la apostoloj 13:18 Esperanto
Kaj en la dauxro de cxirkaux kvardek jaroj Li toleris ilian konduton en la dezerto.

Apostolien teot 13:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa.

Actes 13:18 French: Darby
Et il prit soin d'eux dans le desert, comme une mere, environ quarante ans;

Actes 13:18 French: Louis Segond (1910)
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;

Actes 13:18 French: Martin (1744)
Et il les supporta au désert environ quarante ans.

Apostelgeschichte 13:18 German: Modernized
Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.

Apostelgeschichte 13:18 German: Luther (1912)
Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,

Apostelgeschichte 13:18 German: Textbibel (1899)
und hat sie gegen vierzig Jahre gehegt in der Wüste,

Atti 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto.

Atti 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto.

KISAH PARA RASUL 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia bersabar akan kelakuan mereka itu di padang belantara.

Acts 13:18 Kabyle: NT
Iḥuder-iten azal n ṛebɛin iseggasen deg unezṛuf n Sinay.

사도행전 13:18 Korean
광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고

Actus Apostolorum 13:18 Latin: Vulgata Clementina
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.

Apustuļu darbi 13:18 Latvian New Testament
Un četrdesmit gadu laikā Viņš pacieta to izturēšanos tuksnesī.

Apaðtalø darbø knyga 13:18 Lithuanian
Apie keturiasdešimt metų Jis pakentė jų elgesį dykumoje,

Acts 13:18 Maori
Na me te mea e wha tekau nga tau i whakamanawanui ai ki to ratou ahua i te koraha.

Apostlenes-gjerninge 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen,

Hechos 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto.

Hechos 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto.

Hechos 13:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y por un tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;

Hechos 13:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;

Hechos 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;

Atos 13:18 Bíblia King James Atualizada Português
O Senhor zelou por eles com paciência, no deserto, durante cerca de quarenta anos.

Atos 13:18 Portugese Bible
e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;   

Faptele Apostolilor 13:18 Romanian: Cornilescu
Timp de aproape patruzeci de ani, le -a suferit purtarea în pustie.

Деяния 13:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и около сорока лет времени питал их в пустыне.

Деяния 13:18 Russian koi8r
и около сорока лет времени питал их в пустыне.

Acts 13:18 Shuar New Testament
T·rasha atsamu nunkanam ii uuntrin kuarenta (40) uwitin Yuska aya Kßtsuntramiayi.

Apostagärningarna 13:18 Swedish (1917)
Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen.

Matendo Ya Mitume 13:18 Swahili NT
Aliwavumilia kwa muda wa miaka arobaini kule jangwani.

Mga Gawa 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:18 Tawallamat Tamajaq NT
Iga edag n ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay, šin ǝgan daɣ taneray, izizaydar dǝr-san.

กิจการ 13:18 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงอดทนต่อความประพฤติของเขาในถิ่นทุรกันดารประมาณสี่สิบปี

Elçilerin İşleri 13:18 Turkish

Деяния 13:18 Ukrainian: NT
І до сорока літ годував їх у пустині.

Acts 13:18 Uma New Testament
Oti toe, opo' mpulu' mpae kahae-na, napengkatarii mpohilo pesapuaka-ra bula-ra hi tana' to wao'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:18 Vietnamese (1934)
Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.

Acts 13:17
Top of Page
Top of Page