Acts 13:17
New International Version
The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;

New Living Translation
"The God of this nation of Israel chose our ancestors and made them multiply and grow strong during their stay in Egypt. Then with a powerful arm he led them out of their slavery.

English Standard Version
The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

Berean Study Bible
The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.

New American Standard Bible
"The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.

King James Bible
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

Holman Christian Standard Bible
The God of this people Israel chose our ancestors, exalted the people during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.

International Standard Version
The God of this people Israel chose our ancestors and made them a great people during their stay in the land of Egypt, and with a public display of power he led them out of there.

NET Bible
The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

Aramaic Bible in Plain English
The God of this people chose our fathers and raised up and multiplied them when they were foreigners in the land of Egypt and with a high arm he brought them forth from it.

GOD'S WORD® Translation
The God of the people of Israel chose our ancestors and made them a strong nation while they lived as foreigners in Egypt. He used his powerful arm to bring them out of Egypt,

Jubilee Bible 2000
The God of this people of Israel chose our fathers and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.

King James 2000 Bible
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as sojourners in the land of Egypt, and with uplifted arm he brought them out of it.

American King James Version
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelled as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

American Standard Version
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.

Douay-Rheims Bible
The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt, and with an high arm brought them out from thence,

Darby Bible Translation
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in [the] land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,

English Revised Version
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.

Webster's Bible Translation
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.

Weymouth New Testament
The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, until with wondrous power He brought them out from that land.

World English Bible
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.

Young's Literal Translation
the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it;

Handelinge 13:17 Afrikaans PWL
Die God van hierdie mense het ons vaders gekies en die mense opgelig en vermeerder toe hulle vreemdelinge in Mitzrayim was en hulle met ’n verhewe arm daar uitgelei. in die wildernis versorg

Veprat e Apostujve 13:17 Albanian
Perëndia e këtij populli të Izraelit i zgjodhi etërit tanë, dhe e bëri të madh popullin gjatë qëndrimit në vendin e Egjiptit; pastaj, me krahë të fuqishëm, e nxori që andej.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اله شعب اسرائيل هذا اختار آباءنا ورفع الشعب في الغربة في ارض مصر. وبذراع مرتفعة اخرجهم منها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:17 Armenian (Western): NT
Այս ժողովուրդին՝ Իսրայէլի Աստուածը ընտրեց մեր հայրերը, բարձրացուց ժողովուրդը՝ երբ անոնք պանդխտացած էին Եգիպտոսի երկրին մէջ, եւ զօրաւոր բազուկով դուրս հանեց զանոնք:

Apostoluén Acteac. 13:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Israeleco populu hunen Iaincoac elegitu vkan ditu gure aitác, eta populu haur goratu vkan du, Egypteco lurrean ceudenean, eta besso gora batez idoqui citzan hec hartaric.

De Zwölfbotngetaat 13:17 Bavarian
Dyr Got von dönn Volk Isryheel haat ünserne Vätter dyrkoorn und s Volk in dyr Fremdd in Güptn zo öbbs werdn laassn. Von daadl gfüert yr s mit Macht und Rued ausher

Деяния 13:17 Bulgarian
Бог на тоя Израилски народ избра бащите ни и издигна народа, когато престояваха в Египетската земя, и с издигната мишца ги изведе из нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这以色列民族的神拣选了我们的祖先,当他们寄居在埃及地的时候,高举他们,并用大能的膀臂带领他们从那里出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来。

使 徒 行 傳 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 以 色 列 民 的 神 揀 選 了 我 們 的 祖 宗 , 當 民 寄 居 埃 及 的 時 候 抬 舉 他 們 , 用 大 能 的 手 領 他 們 出 來 ;

使 徒 行 傳 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 以 色 列 民 的 神 拣 选 了 我 们 的 祖 宗 , 当 民 寄 居 埃 及 的 时 候 抬 举 他 们 , 用 大 能 的 手 领 他 们 出 来 ;

Djela apostolska 13:17 Croatian Bible
Bog naroda ovoga, Izraela, izabra oce naše i uzdiže narod za boravka u zemlji egipatskoj te ga ispruženom rukom izvede iz nje.

Skutky apoštolské 13:17 Czech BKR
Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.

Apostelenes gerninger 13:17 Danish
Dette Folks, Israels Gud udvalgte vore Fædre og ophøjede Folket i Udlændigheden i Ægyptens Land og førte dem derfra med løftet Arm.

Handelingen 13:17 Dutch Staten Vertaling
De God van dit volk Israel heeft onze vaderen uitverkoren, en het volk verhoogd, als zij vreemdelingen waren in het land Egypte, en heeft hen met een hogen arm daaruit geleid.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881
Ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

Tischendorf 8th Edition
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτου και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτου και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο Θεος του λαου τουτου Ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων, και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη Αιγυπτω, και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο θεος του λαου τουτου εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτου και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho Theos tou laou toutou Israēl exelexato tous pateras hēmōn, kai ton laon hypsōsen en tē paroikia en gē Aigyptou, kai meta brachionos hypsēlou exēgagen autous ex autēs,

ho Theos tou laou toutou Israel exelexato tous pateras hemon, kai ton laon hypsosen en te paroikia en ge Aigyptou, kai meta brachionos hypselou exegagen autous ex autes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO theos tou laou toutou Israēl exelexato tous pateras hēmōn, kai ton laon hypsōsen en tē paroikia en gē Aigyptou, kai meta brachionos hypsēlou exēgagen autous ex autēs,

HO theos tou laou toutou Israel exelexato tous pateras hemon, kai ton laon hypsosen en te paroikia en ge Aigyptou, kai meta brachionos hypselou exegagen autous ex autes,

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o theos tou laou toutou israēl exelexato tous pateras ēmōn kai ton laon upsōsen en tē paroikia en gē aiguptou kai meta brachionos upsēlou exēgagen autous ex autēs

o theos tou laou toutou israEl exelexato tous pateras EmOn kai ton laon upsOsen en tE paroikia en gE aiguptou kai meta brachionos upsElou exEgagen autous ex autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o theos tou laou toutou exelexato tous pateras ēmōn kai ton laon upsōsen en tē paroikia en gē aiguptō kai meta brachionos upsēlou exēgagen autous ex autēs

o theos tou laou toutou exelexato tous pateras EmOn kai ton laon upsOsen en tE paroikia en gE aiguptO kai meta brachionos upsElou exEgagen autous ex autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o theos tou laou toutou israēl exelexato tous pateras ēmōn kai ton laon upsōsen en tē paroikia en gē aiguptō kai meta brachionos upsēlou exēgagen autous ex autēs

o theos tou laou toutou israEl exelexato tous pateras EmOn kai ton laon upsOsen en tE paroikia en gE aiguptO kai meta brachionos upsElou exEgagen autous ex autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o theos tou laou toutou israēl exelexato tous pateras ēmōn kai ton laon upsōsen en tē paroikia en gē aiguptō kai meta brachionos upsēlou exēgagen autous ex autēs

o theos tou laou toutou israEl exelexato tous pateras EmOn kai ton laon upsOsen en tE paroikia en gE aiguptO kai meta brachionos upsElou exEgagen autous ex autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:17 Westcott/Hort - Transliterated
o theos tou laou toutou israēl exelexato tous pateras ēmōn kai ton laon upsōsen en tē paroikia en gē aiguptou kai meta brachionos upsēlou exēgagen autous ex autēs

o theos tou laou toutou israEl exelexato tous pateras EmOn kai ton laon upsOsen en tE paroikia en gE aiguptou kai meta brachionos upsElou exEgagen autous ex autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o theos tou laou toutou israēl exelexato tous pateras ēmōn kai ton laon upsōsen en tē paroikia en gē aiguptou kai meta brachionos upsēlou exēgagen autous ex autēs

o theos tou laou toutou israEl exelexato tous pateras EmOn kai ton laon upsOsen en tE paroikia en gE aiguptou kai meta brachionos upsElou exEgagen autous ex autEs

Apostolok 13:17 Hungarian: Karoli
Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által.

La agoj de la apostoloj 13:17 Esperanto
La Dio de cxi tiu popolo Izrael elektis niajn patrojn, kaj altigis la popolon dum la logxado en Egiptujo, kaj per alta brako elkondukis ilin el tie.

Apostolien teot 13:17 Finnish: Bible (1776)
Tämän kansan, Israelin, Jumala valitsi meidän isämme, ja korotti tämän kansan, muukalaisena ollessa Egyptin maalla, ja toi heidät sieltä ulos korkialla käsivarrella,

Actes 13:17 French: Darby
Le Dieu de ce peuple choisit nos peres et eleva haut le peuple pendant son sejour au pays d'Egypte; et il les en fit sortir à bras eleve.

Actes 13:17 French: Louis Segond (1910)
Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.

Actes 13:17 French: Martin (1744)
Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.

Apostelgeschichte 13:17 German: Modernized
Der Gott dieses Volks hat erwählet unsere Väter und erhöhet das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führete er sie aus demselbigen.

Apostelgeschichte 13:17 German: Luther (1912)
Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.

Apostelgeschichte 13:17 German: Textbibel (1899)
Der Gott dieses Volkes Israel hat unsere Väter erwählt, und das Volk erhört in der Fremde im Land Aegypten und hat sie mit erhobenem Arm von da herausgeführt,

Atti 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Iddio di questo popolo d’Israele elesse i nostri padri, e fece grande il popolo durante la sua dimora nel paese di Egitto, e con braccio levato, ne lo trasse fuori.

Atti 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’Iddio di questo popolo Israele elesse i nostri padri, ed innalzò il popolo nella sua dimora nel paese di Egitto; e poi con braccio elevato lo trasse fuor di quello.

KISAH PARA RASUL 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Allah, Tuhan kaum Israel ini telah memilih nenek moyang kita, serta meninggikan kaum itu tatkala menumpang di tanah Mesir, lalu membawa mereka itu keluar dari sana dengan kuasa yang ajaib.

Acts 13:17 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail, yextaṛ lejdud-nneɣ, yessefti-ten mi llan di tmurt n Maṣeṛ, yessufeɣ iten id s tezmert-is tameqqrant.

사도행전 13:17 Korean
이 이스라엘 백성의 하나님이 우리 조상들을 택하시고 애굽 땅에서 나그네 된 그 백성을 높여 큰 권능으로 인도하여 내사

Actus Apostolorum 13:17 Latin: Vulgata Clementina
Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,

Apustuļu darbi 13:17 Latvian New Testament
Izraēļa tautas Dievs izredzēja mūsu tēvus un paaugstināja tautu, kad viņi bija piedzīvotāji Ēģiptes zemē un, paceltu roku, izveda viņus no tās,

Apaðtalø darbø knyga 13:17 Lithuanian
Šios Izraelio tautos Dievas išsirinko mūsų tėvus, išaukštino juos, gyvenančius kaip ateivius Egipto šalyje, ir iškelta ranka išvedė juos iš Egipto.

Acts 13:17 Maori
Na te Atua o tenei iwi, o Iharaira i whiriwhiri o tatou matua, a whakanuia ana e ia tenei iwi, i a ratou e noho manene ana i te whenua o Ihipa, i runga tonu ano te ringa i arahina mai ai ratou e ia i reira.

Apostlenes-gjerninge 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette folks, Israels, Gud utvalgte våre fedre, og han lot folket vokse sig stort under utlendigheten i Egypten, og med løftet arm førte han dem ut derfra,

Hechos 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas
El Dios de este pueblo de Israel, escogió a nuestros padres y engrandeció al pueblo durante su estancia en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.

Hechos 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El Dios de este pueblo de Israel, escogió a nuestros padres (antepasados) y engrandeció al pueblo durante su estancia en la tierra de Egipto, y con brazo fuerte los sacó de ella.

Hechos 13:17 Spanish: Reina Valera Gómez
El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.

Hechos 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
El Dios del pueblo de Israel escogió á nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.

Hechos 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.

Atos 13:17 Bíblia King James Atualizada Português
O Deus deste povo de Israel escolheu nossos antepassados e honrou sua gente durante o tempo em que, como estrangeiros, caminharam pela terra do Egito, de onde os libertou com braço poderoso.

Atos 13:17 Portugese Bible
O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,   

Faptele Apostolilor 13:17 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul acestui popor Israel a ales pe părinţii noştri. A ridicat la cinste pe norodul acesta, în timpul şederii lui în ţara Egiptului, şi l'a scos din Egipt cu braţul Său cel puternic.

Деяния 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцеювознесенною вывел их из нее,

Деяния 13:17 Russian koi8r
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,

Acts 13:17 Shuar New Testament
Ii Yusri ii yaunchu uuntrin Israer-shuartin achikmiayi. Tura niisha φrara N·nik Ejiptunam matsatainiai Yuska niin Pßchiniak uunt awajsarmiayi. Yus ni kakarmarijiai N· nunkanmaya ii yaunchu uuntrin uwemtikrarmiayi.

Apostagärningarna 13:17 Swedish (1917)
Detta folks, Israels, Gud utvalde våra fäder, och han upphöjde detta folk, medan de ännu bodde såsom främlingar i Egyptens land, och förde dem sedan ut därifrån 'med upplyft arm'.

Matendo Ya Mitume 13:17 Swahili NT
Mungu wa taifa hili la Israeli aliwateua babu zetu na kuwafanya wawe taifa kubwa walipokuwa ugenini kule Misri. Mungu aliwatoa huko kwa uwezo wake mkuu.

Mga Gawa 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hinirang ng Dios nitong bayang Israel ang ating mga magulang, at pinaunlakan ang bayan nang sila'y nakipamayan sa Egipto, at sa pamamagitan ng taas at unat na kamay ay kaniyang inilabas sila roon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:17 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn tamattay ta da n Israyil a isannafranan imarawan-nana, tǝzzar issǝgat-tan daɣ elan win daɣ ǝmosan inaftaɣan daɣ akal ǝn Masar, dǝffǝr adi ikkas-tan-du daɣ-as ǝs tarna n ǝfus-net.

กิจการ 13:17 Thai: from KJV
พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลนี้ได้ทรงเลือกบรรพบุรุษของเราไว้ และได้ให้เขาเจริญขึ้นครั้งเมื่อยังเป็นคนต่างด้าวในประเทศอียิปต์ และได้ทรงนำเขาออกจากประเทศนั้นด้วยพระกรอันทรงฤทธิ์

Elçilerin İşleri 13:17 Turkish
‹‹Bu halkın, yani İsrailin Tanrısı, bizim atalarımızı seçti ve Mısırda gurbette yaşadıkları süre içinde onları büyük bir ulus yaptı. Sonra güçlü eliyle onları oradan çıkardı, çölde yaklaşık kırk yıl onlara katlandı.

Деяния 13:17 Ukrainian: NT
Бог народу Ізраїлського вибрав отців наших, і підняв угору народ, як був він захожим у землї Єгипецькій, і рамям високим вивів їх з неї.

Acts 13:17 Uma New Testament
Alata'ala to tapue' kita' to Israel mpopelihi-mi ntu'a-ta owi, pai' napopomuli-ra alaa-na wori' lia-ramo bula-ra mesowo' hi tana' Mesir. Ngkai ree, napopohiloi-ra kuasa-na to bohe nto'u kanatete' -ra malai ngkai Mesir.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên nầy đã chọn tổ phụ chúng ta; làm cho dân ấy thạnh vượng lúc ở ngụ nơi ngoại quốc, tức là trong xứ Ê-díp-tô, và Ngài dùng cánh tay cao dẫn họ ra khỏi xứ đó.

Acts 13:16
Top of Page
Top of Page