Acts 11:6
New International Version
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.

New Living Translation
When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.

English Standard Version
Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.

Berean Study Bible
I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

New American Standard Bible
and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.

King James Bible
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

Holman Christian Standard Bible
When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.

International Standard Version
When I examined it closely, I saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the air.

NET Bible
As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.

Aramaic Bible in Plain English
I stared at it and I saw beasts in it, four footed animals and creeping things of The Earth and birds of the sky.

GOD'S WORD® Translation
I looked into the sheet very closely and saw tame animals, wild animals, reptiles, and birds.

Jubilee Bible 2000
upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.

King James 2000 Bible
Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air.

American King James Version
On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

American Standard Version
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

Douay-Rheims Bible
Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:

Darby Bible Translation
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.

English Revised Version
upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.

Webster's Bible Translation
Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.

Weymouth New Testament
Fixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds.

World English Bible
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

Young's Literal Translation
at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

Handelinge 11:6 Afrikaans PWL
Ek het daarna gekyk en diere daarin gesien; viervoetige diere van die aarde, kruipende diere en die voëls van die hemel

Veprat e Apostujve 11:6 Albanian
Duke shikuar me vëmendje brenda, dallova dhe pashë katërkëmbësha, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë të qiellit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:6 Armenian (Western): NT
Մինչ կը դիտէի՝ աչքերս սեւեռած անոր վրայ, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազաններն ու սողունները, նաեւ երկինքի թռչունները:

Apostoluén Acteac. 11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric:

De Zwölfbotngetaat 11:6 Bavarian
Daa schau i hin, segh i daa drinn doch d Vierfüessler von dyr Erdn, de wildn Vicher, s Gwürm und d Vögl.

Деяния 11:6 Bulgarian
В него, като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и животни, и небесни птици.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我注目觀看它,看見裡面有地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我注目观看它,看见里面有地上的四足动物、野兽、爬行动物和天空的飞鸟;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲並天上的飛鳥。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。

使 徒 行 傳 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 定 睛 觀 看 , 見 內 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 獸 、 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 。

使 徒 行 傳 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 定 睛 观 看 , 见 内 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 兽 、 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 。

Djela apostolska 11:6 Croatian Bible
Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.

Skutky apoštolské 11:6 Czech BKR
V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.

Apostelenes gerninger 11:6 Danish
Jeg stirrede paa den og betragtede den og saa da Jordens firføddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.

Handelingen 11:6 Dutch Staten Vertaling
Op welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἴδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

Stephanus Textus Receptus 1550
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις ην ατενισας κατενοουν, και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis hēn atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou.

eis hen atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda tes ges kai ta theria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis hēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou;

eis hen atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tes ges kai ta theria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

eis En atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tEs gEs kai ta thEria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

eis En atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tEs gEs kai ta thEria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

eis En atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tEs gEs kai ta thEria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

eis En atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tEs gEs kai ta thEria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
eis ēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

eis En atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tEs gEs kai ta thEria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

eis En atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tEs gEs kai ta thEria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Apostolok 11:6 Hungarian: Karoli
Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat.

La agoj de la apostoloj 11:6 Esperanto
kun fiksa rigardo mi gxin observis, kaj vidis kvarpiedajn bestojn de la tero kaj sovagxajn bestojn kaj rampajxojn kaj birdojn de la cxielo.

Apostolien teot 11:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin minä katsoin sen päälle, äkkäsin minä ja näin maan neljäjalkaisia eläimiä, ja petoja, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja.

Actes 11:6 French: Darby
et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jete les yeux, je considerais, et je vis les quadrupedes de la terre, et les betes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;

Actes 11:6 French: Louis Segond (1910)
Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Actes 11:6 French: Martin (1744)
Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

Apostelgeschichte 11:6 German: Modernized
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Apostelgeschichte 11:6 German: Luther (1912)
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Apostelgeschichte 11:6 German: Textbibel (1899)
wie ich hineinsah, gewahrte ich die Vierfüßler der Erde, und die wilden Tiere, und die kriechenden, und die Vögel des Himmels.

Atti 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo.

Atti 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io, riguardando fiso in esso, scorsi, e vidi degli animali terrestri a quattro piedi, delle fiere, dei rettili, e degli uccelli del cielo.

KISAH PARA RASUL 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kutatap dan perhatikan dia maka kutampak segala binatang yang berkaki empat di bumi dan binatang yang liar, dan yang melata, dan burung yang di udara.

Acts 11:6 Kabyle: NT
Reṣṣaɣ allen-iw fell-as, walaɣ deg-s mkul ṣṣifa n lewḥuc at ṛebɛa idaṛṛen d wid iteddun ɣef wuɛebbuḍ akk-d yefṛax n igenni n mkul ṣṣenf.

사도행전 11:6 Korean
이것을 주목하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 보이더라

Actus Apostolorum 11:6 Latin: Vulgata Clementina
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.

Apustuļu darbi 11:6 Latvian New Testament
Tanī ieskatījies, es redzēju zemes četrkājaiņus un zvērus, un rāpuļus, un debess putnus.

Apaðtalø darbø knyga 11:6 Lithuanian
Atidžiai įsižiūrėjęs, pamačiau jame keturkojų žemės gyvių, laukinių žvėrių, roplių ir padangės paukščių.

Acts 11:6 Maori
No te whakamaunga atu o oku kanohi ki taua mea, ka whakaaro ahau, a ka kite i nga karerehe waewae wha o te whenua, i nga kararehe mohoao me nga mea ngokingoki me nga manu o te rangi.

Apostlenes-gjerninge 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.

Hechos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando fijé mis ojos en él y lo observaba, vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando fijé mis ojos en él y lo observaba, vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
En el cual al fijar los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

Atos 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
Olhei para dentro dele e observei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.

Atos 11:6 Portugese Bible
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.   

Faptele Apostolilor 11:6 Romanian: Cornilescu
Cînd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului.

Деяния 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

Деяния 11:6 Russian koi8r
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

Acts 11:6 Shuar New Testament
Tura nui iiyaj tukaman init yajasman, napincha, nanamtinniasha enketainian Wßinkiamjai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 11:6 Swedish (1917)
Och jag betraktade det och gav akt därpå; då fick jag däri se fyrfota djur, sådana som leva på jorden, tama och vilda, så ock krälande djur och himmelens fåglar.

Matendo Ya Mitume 11:6 Swahili NT
Nilichungulia ndani kwa makini nikaona wanyama wenye miguu minne, wanyama wa mwituni, wanyama watambaao na ndege wa angani.

Mga Gawa 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang yao'y aking titigan, ay pinagwari ko, at aking nakita ang mga hayop na may apat na paa sa lupa at mga hayop na ganid at ang mga nagsisigapang at mga ibon sa langit.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝswada daɣ-as, zaggazdaq-qu, ǝnayaɣ daɣ-as eharay, ǝd tǝwaqqast ǝd dǝmǝrdǝmaran ǝd gǝḍad.

กิจการ 11:6 Thai: from KJV
ครั้นข้าพเจ้าเขม้นดูผ้านั้น ข้าพเจ้าได้พินิจพิจารณาก็ได้เห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดิน กับสัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกที่อยู่ในท้องฟ้า

Elçilerin İşleri 11:6 Turkish
Gözlerimi çarşafa dikip dikkatle baktım. Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan dört ayaklılar, yabanıl hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar gördüm.

Деяния 11:6 Ukrainian: NT
Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.

Acts 11:6 Uma New Testament
Kukamata ihi' -na, kuhilo-kuwo wori' nyala binata to opo' witi' -na, binata to me'ila, binata to menyolo, pai' nte danci wo'o.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:6 Vietnamese (1934)
Ta xem xét kỹ càng, thấy trong đó có các loài thú bốn cẳng trên đất, các thú rừng, các côn trùng và các loài chim trên trời.

Acts 11:5
Top of Page
Top of Page