Acts 11:26
New International Version
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

New Living Translation
When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believers were first called Christians.)

English Standard Version
and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.

Berean Study Bible
and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.

New American Standard Bible
and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.

King James Bible
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

Holman Christian Standard Bible
and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples were first called Christians at Antioch.

International Standard Version
When he found him, he brought him to Antioch, and for a whole year they were guests of the church and taught many people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians.

NET Bible
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.

Aramaic Bible in Plain English
And when he found him, he brought him with him to Antiakia, and they were assembling together for a full year with the church and they taught many people. From that time, the disciples were first called Christians by the Antiochenes.

GOD'S WORD® Translation
After finding Saul, Barnabas brought him back to Antioch. Barnabas and Saul met with the church in Antioch for a whole year and taught a large group of people. The disciples were called Christians for the first time in the city of Antioch.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

King James 2000 Bible
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

American King James Version
And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

American Standard Version
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.

Douay-Rheims Bible
And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.

Darby Bible Translation
And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.

English Revised Version
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.

Webster's Bible Translation
And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

Weymouth New Testament
He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.'

World English Bible
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.

Young's Literal Translation
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.

Handelinge 11:26 Afrikaans PWL
en toe hy hom kry, het hy hom saam met hom na Antiogeia gebring en hulle het ’n hele jaar lank as een saam in die gemeente bymekaargekom en baie mense geleer en die studentevolgelinge is in Antiogeia vir die eerste keer ‘volgelinge van Die Gesalfde Een’ genoem.

Veprat e Apostujve 11:26 Albanian
Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:26 Armenian (Western): NT
Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ հաւաքուելով՝ մեծ բազմութեան մը սորվեցուցին, եւ Անտիոքի՛ մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ կոչուեցան առաջին անգամ:

Apostoluén Acteac. 11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen.

De Zwölfbotngetaat 11:26 Bavarian
Er fandd n und naam n auf Äntyching mit. Dortn gwirkend s mitaynand ayn gantzs Jaar lang in dyr Gmain und kunntnd aynn Hauffen Leut unterrichtn. Z Äntyching kaam aau de Bezaichnung "Kristner" für de Glaaubignen auf.

Деяния 11:26 Bulgarian
и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха в църквата цяла година, научиха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
找到了,就帶他到安提阿來。然後有整整一年,兩個人與會眾聚在一起,教導了一大群人。門徒們第一次被稱為「基督徒」是在安提阿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。

使 徒 行 傳 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
找 著 了 , 就 帶 他 到 安 提 阿 去 。 他 們 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 會 一 同 聚 集 , 教 訓 了 許 多 人 。 門 徒 稱 為 基 督 徒 是 從 安 提 阿 起 首 。

使 徒 行 傳 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
找 着 了 , 就 带 他 到 安 提 阿 去 。 他 们 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 会 一 同 聚 集 , 教 训 了 许 多 人 。 门 徒 称 为 基 督 徒 是 从 安 提 阿 起 首 。

Djela apostolska 11:26 Croatian Bible
Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.

Skutky apoštolské 11:26 Czech BKR
I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.

Apostelenes gerninger 11:26 Danish
Og det skete, at de endog et helt Aar igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.

Handelingen 11:26 Dutch Staten Vertaling
En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochie Christenen genaamd werden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγένετο δὲ αὐτοὺς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὑρὼν αὐτὸν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὑρὼν αὐτὸν ἤγαγεν αὐτόν εἰς Ἀντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτούς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις Αντιοχειαν. εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον, χρηματισαι τε πρωτον εν Αντιοχεια τους μαθητας Χριστιανους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευρων ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heurōn ēgagen eis Antiocheian. egeneto de autois kai eniauton holon synachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon hikanon, chrēmatisai te prōtōs en Antiocheia tous mathētas Christianous.

kai heuron egagen eis Antiocheian. egeneto de autois kai eniauton holon synachthenai en te ekklesia kai didaxai ochlon hikanon, chrematisai te protos en Antiocheia tous mathetas Christianous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heurōn ēgagen eis Antiocheian. egeneto de autois kai eniauton holon synachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon hikanon, chrēmatisai te prōtōs en Antiocheia tous mathētas Christianous.

kai heuron egagen eis Antiocheian. egeneto de autois kai eniauton holon synachthenai en te ekklesia kai didaxai ochlon hikanon, chrematisai te protos en Antiocheia tous mathetas Christianous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de autois kai eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōtōs en antiocheia tous mathētas christianous

egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eurōn ēgagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthēnai tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōton en antiocheia tous mathētas christianous

kai eurOn Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eurōn auton ēgagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōton en antiocheia tous mathētas christianous

kai eurOn auton Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eurōn auton ēgagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōton en antiocheia tous mathētas christianous

kai eurOn auton Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai eurōn ēgagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōtōs en antiocheia tous mathētas christianous

kai eurOn Egagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eurōn ēgagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōtōs en antiocheia tous mathētas christianous

kai eurOn Egagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous

Apostolok 11:26 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.

La agoj de la apostoloj 11:26 Esperanto
kaj trovinte, li kondukis lin al Antiohxia. Kaj dum tuta jaro ili kunvenadis kun la eklezio, kaj instruis grandan aron da homoj; kaj en Antiohxia la discxiploj unue nomigxis Kristanoj.

Apostolien teot 11:26 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan.

Actes 11:26 French: Darby
et l'ayant trouve, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se reunirent dans l'assemblee et enseignerent une grande foule, -et que ce fut à Antioche premierement que les disciples furent nommes chretiens.

Actes 11:26 French: Louis Segond (1910)
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

Actes 11:26 French: Martin (1744)
Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.

Apostelgeschichte 11:26 German: Modernized
Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.

Apostelgeschichte 11:26 German: Luther (1912)
und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.

Apostelgeschichte 11:26 German: Textbibel (1899)
Dort kamen sie ein volles Jahr in die Versammlung der Gemeinde und lehrten eine ansehnliche Menge, und damals zuerst in Antiochien bekamen die Jünger den Namen Christianer.

Atti 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani.

Atti 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani.

KISAH PARA RASUL 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala dijumpainya dia, lalu dibawanyalah ke Antiokhia. Demikianlah setahun genap lamanya keduanya itu berhimpun bersama-sama dengan sidang jemaat, serta mengajar beberapa banyak orang. Maka di Antiokhialah murid-murid itu mula-mula disebut orang Kristen.

Acts 11:26 Kabyle: NT
Mi t-yufa, yewwi-t-id yid-es ɣer temdint n Antyuc. Di tejmaɛt-nni, sɛeddan aseggas kamel, xeddmen s tdukli, sselmaden aṭas n yemdanen. Di temdint n Antyuc ițțusemman inelmaden n Sidna Ɛisa tikkelt tamezwarut : « imasiḥiyen »

사도행전 11:26 Korean
만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컫음을 받게 되었더라

Actus Apostolorum 11:26 Latin: Vulgata Clementina
Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.

Apustuļu darbi 11:26 Latvian New Testament
Un veselu gadu viņi tur darbojās baznīcā un mācīja daudz ļaužu, un Antiohijas mācekļi pirmo reizi sāka saukties par kristīgajiem.

Apaðtalø darbø knyga 11:26 Lithuanian
ir, radęs jį, atsivedė į Antiochiją. Jiedu ištisus metus darbavosi bažnyčioje ir mokė gausų būrį. Antiochijoje pirmą kartą imta vadinti mokinius “krikščionimis”.

Acts 11:26 Maori
A, no ka kitea ia e ia, ka kawea mai ia e ia ki Anatioka. A kotahi tino tau i huihui tahi ai raua ki te hahi, a he nui te hunga i whakaakona. I matua huaina hoki nga akonga he Karaitiana ki Anatioka.

Apostlenes-gjerninge 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.

Hechos 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas
y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía. Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.

Hechos 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía. Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes; y a los discípulos se les llamó Cristianos por primera vez en Antioquía.

Hechos 11:26 Spanish: Reina Valera Gómez
y hallándole, le trajo a Antioquía. Y sucedió que por todo un año se congregaron allí con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y los discípulos fueron llamados cristianos por primera vez en Antioquía.

Hechos 11:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.

Hechos 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.

Atos 11:26 Bíblia King James Atualizada Português
e, assim que o achou, levou-o consigo para Antioquia. Então, durante um ano completo, Barnabé e Saulo se reuniram com aquela igreja e ensinaram a muita gente. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos. Profecia: fome em todo Império

Atos 11:26 Portugese Bible
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.   

Faptele Apostolilor 11:26 Romanian: Cornilescu
şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia.

Деяния 11:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.

Деяния 11:26 Russian koi8r
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.

Acts 11:26 Shuar New Testament
Tura nui jeawar, N· pΘprunmaya Yus-shuarjai iruntrar Chikichφk Uwφ pujusarmiayi. Yus-Chichaman Untsurφ Shußran ujaak pujuarmiayi. Tura nui Antiukφa pΘprunmanka Yus-shuaran Θmkaka, Kristu shuari, tiarmiayi.

Apostagärningarna 11:26 Swedish (1917)
Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas »kristna».

Matendo Ya Mitume 11:26 Swahili NT
Alipompata, alimleta Antiokia. Nao wote wawili walikaa na lile kanisa kwa mwaka wote mzima wakifundisha kundi kubwa la watu. Huko Antiokia, ndiko, kwa mara ya kwanza, wafuasi waliitwa Wakristo.

Mga Gawa 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y kaniyang masumpungan ay kaniyang dinala siya sa Antioquia. At nangyari, na sa buong isang taon sila'y nakisama sa iglesia, at nagsipagturo sa maraming tao; at ang mga alagad ay pinasimulang tawaging mga Cristiano, sa Antioquia.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:26 Tawallamat Tamajaq NT
As t-igraw, iddew-du dǝr-ǝs s Antǝyoxǝya. Ǝgan daɣ-as awatay iɣrâdan osâɣan ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝhanen Ǝlkǝnisat ten, sasaɣrin aytedan aggotnen. Aɣrǝm wen da n Antǝyoxǝya en a daɣ ǝssǝntan aytedan teɣaray nalkiman ǝn Ɣaysa s esǝm wa n «ǝlmǝsixitan».

กิจการ 11:26 Thai: from KJV
เมื่อพบแล้วจึงพาเขามายังเมืองอันทิโอก ต่อมาท่านทั้งสองได้ประชุมกันกับคริสตจักรตลอดปีหนึ่ง ได้สั่งสอนคนเป็นอันมากและในเมืองอันทิโอกนั่นเอง พวกสาวกได้ชื่อว่าคริสเตียนเป็นครั้งแรก

Elçilerin İşleri 11:26 Turkish

Деяния 11:26 Ukrainian: NT
і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.

Acts 11:26 Uma New Testament
Wae kanarua' -na, napo'ema' -imi hilou hi Antiokhia. Barnabas pai' Saulus, tida-ra hi Antiokhia hampae kahae-na, morumpu ncuu-ra hante topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' -ra mpotudui' wori' tauna. Hi Antiokhia toe-mi lomo' -na topetuku' Yesus rahanga' to Kristen.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:26 Vietnamese (1934)
tìm gặp rồi, bèn đưa đến thành An-ti-ốt. Trọn một năm, hai người cùng nhóm với Hội-thánh và dạy dỗ nhiều người. Ấy là ở thành An-ti-ốt, người ta bắt đầu xưng môn đồ là Cơ-rê-tiên.

Acts 11:25
Top of Page
Top of Page