New International Version and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. New Living Translation When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believers were first called Christians.) English Standard Version and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians. Berean Study Bible and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch. New American Standard Bible and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch. King James Bible And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. Holman Christian Standard Bible and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples were first called Christians at Antioch. International Standard Version When he found him, he brought him to Antioch, and for a whole year they were guests of the church and taught many people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians. NET Bible and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians. Aramaic Bible in Plain English And when he found him, he brought him with him to Antiakia, and they were assembling together for a full year with the church and they taught many people. From that time, the disciples were first called Christians by the Antiochenes. GOD'S WORD® Translation After finding Saul, Barnabas brought him back to Antioch. Barnabas and Saul met with the church in Antioch for a whole year and taught a large group of people. The disciples were called Christians for the first time in the city of Antioch. Jubilee Bible 2000 And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. King James 2000 Bible And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. American King James Version And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. American Standard Version and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. Douay-Rheims Bible And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. Darby Bible Translation And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch. English Revised Version and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch. Webster's Bible Translation And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Weymouth New Testament He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.' World English Bible When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. Young's Literal Translation and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians. Handelinge 11:26 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 11:26 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:26 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:26 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 11:26 Bavarian Деяния 11:26 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 11:26 Croatian Bible Skutky apoštolské 11:26 Czech BKR Apostelenes gerninger 11:26 Danish Handelingen 11:26 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai heuron egagen eis Antiocheian. egeneto de autois kai eniauton holon synachthenai en te ekklesia kai didaxai ochlon hikanon, chrematisai te protos en Antiocheia tous mathetas Christianous. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai heuron egagen eis Antiocheian. egeneto de autois kai eniauton holon synachthenai en te ekklesia kai didaxai ochlon hikanon, chrematisai te protos en Antiocheia tous mathetas Christianous. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eurOn Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eurOn auton Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eurOn auton Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Westcott/Hort - Transliterated kai eurOn Egagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eurOn Egagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous Apostolok 11:26 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 11:26 Esperanto Apostolien teot 11:26 Finnish: Bible (1776) Actes 11:26 French: Darby Actes 11:26 French: Louis Segond (1910) Actes 11:26 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 11:26 German: Modernized Apostelgeschichte 11:26 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 11:26 German: Textbibel (1899) Atti 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 11:26 Kabyle: NT 사도행전 11:26 Korean Actus Apostolorum 11:26 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 11:26 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 11:26 Lithuanian Acts 11:26 Maori Apostlenes-gjerninge 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía. Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía. Hechos 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 11:26 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 11:26 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 11:26 Bíblia King James Atualizada Português Atos 11:26 Portugese Bible Faptele Apostolilor 11:26 Romanian: Cornilescu Деяния 11:26 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 11:26 Russian koi8r Acts 11:26 Shuar New Testament Apostagärningarna 11:26 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 11:26 Swahili NT Mga Gawa 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:26 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 11:26 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 11:26 Turkish Деяния 11:26 Ukrainian: NT Acts 11:26 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:26 Vietnamese (1934) |