Acts 11:20
New International Version
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

New Living Translation
However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.

English Standard Version
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.

Berean Study Bible
But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.

New American Standard Bible
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

King James Bible
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.

Holman Christian Standard Bible
But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus.

International Standard Version
But among them were some men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began proclaiming the Lord Jesus even to the Hellenistic Jews.

NET Bible
But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
Some of them there were from Cyprus and from Qorina who went in to the Antiochenes, and they were speaking with the Hellenists and preaching concerning our Lord Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks.

Jubilee Bible 2000
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.

King James 2000 Bible
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the Lord Jesus.

American King James Version
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus.

American Standard Version
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

Douay-Rheims Bible
But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.

Darby Bible Translation
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.

English Revised Version
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

Webster's Bible Translation
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.

Weymouth New Testament
But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus.

World English Bible
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

Young's Literal Translation
and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,

Handelinge 11:20 Afrikaans PWL
maar daar was sommige van hulle, manne van Kupros en Kurene, wat in Antiogeia gekom het en met die Grieke gepraat het en aangaande ons Meester Yeshua verkondig het

Veprat e Apostujve 11:20 Albanian
Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t'u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:20 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ ոմանք կիպրացի ու կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ մտան Անտիոք՝ կը խօսէին Հելլենացիներուն հետ, աւետելով Տէր Յիսուսը:

Apostoluén Acteac. 11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna.

De Zwölfbotngetaat 11:20 Bavarian
Ain von ien aber, wo aus Züppern und Krein gstammend, gverkünddnd z Äntyching aau yn de Haidn d Froobotschaft von n Iesenn, yn n Herrn.

Деяния 11:20 Bulgarian
Обаче между тях имаше някои кипряни и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿,也向希臘人傳講主耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣。

使 徒 行 傳 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 內 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 們 到 了 安 提 阿 也 向 希 利 尼 人 傳 講 主 耶 穌 ( 有 古 卷 作 : 也 向 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 傳 講 主 耶 穌 ) 。

使 徒 行 傳 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 内 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 们 到 了 安 提 阿 也 向 希 利 尼 人 传 讲 主 耶 稣 ( 有 古 卷 作 : 也 向 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 传 讲 主 耶 稣 ) 。

Djela apostolska 11:20 Croatian Bible
Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.

Skutky apoštolské 11:20 Czech BKR
A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše.

Apostelenes gerninger 11:20 Danish
Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte ogsaa til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.

Handelingen 11:20 Dutch Staten Vertaling
En er waren enige Cyprische en Cyreneische mannen uit hen, welken te Antiochie gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες Κυπριοι και Κυρηναιοι, οιτινες εισελθοντες εις Αντιοχειαν, ελαλουν προς τους Ελληνιστας, ευαγγελιζομενοι τον Κυριον Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēsan de tines ex autōn andres Kyprioi kai Kyrēnaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellēnas, euangelizomenoi ton Kyrion Iēsoun.

esan de tines ex auton andres Kyprioi kai Kyrenaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellenas, euangelizomenoi ton Kyrion Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēsan de tines ex autōn andres Kyprioi kai Kyrēnaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellēnistas, euangelizomenoi ton kyrion Iēsoun.

esan de tines ex auton andres Kyprioi kai Kyrenaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellenistas, euangelizomenoi ton kyrion Iesoun.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnas euangelizomenoi ton kurion iēsoun

Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnas euangelizomenoi ton kurion iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun

Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun

Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun

Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun

Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun

Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun

Apostolok 11:20 Hungarian: Karoli
Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.

La agoj de la apostoloj 11:20 Esperanto
Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la Sinjoron Jesuo.

Apostolien teot 11:20 Finnish: Bible (1776)
Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta.

Actes 11:20 French: Darby
Mais quelques-uns d'entre eux etaient des Cypriotes et des Cyreneens, qui, etant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jesus;

Actes 11:20 French: Louis Segond (1910)
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Actes 11:20 French: Martin (1744)
Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

Apostelgeschichte 11:20 German: Modernized
Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu.

Apostelgeschichte 11:20 German: Luther (1912)
Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.

Apostelgeschichte 11:20 German: Textbibel (1899)
Unter ihnen aber waren etliche Kyprier und Kyrenäer, die da kamen nach Antiochia, und redeten dort auch zu den Griechen, und teilten ihnen die Frohe Botschaft mit vom Herrn Jesus.

Atti 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù.

Atti 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù.

KISAH PARA RASUL 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi di antara mereka itu ada pula orang Kiperus dan orang Kireni, yang tatkala tiba di Antiokhia bertutur juga kepada orang Gerika, memberitakan kabar kesukaan dari hal Yesus, Tuhan itu.

Acts 11:20 Kabyle: NT
lameɛna llan gar-asen kra n yergazen n tegzirt n Qubṛus akk-d kra nniḍen n temdint n Qiṛwan, usan-d ɣer temdint n Antyuc, țmeslayen i iyunaniyen, țbecciṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa.

사도행전 11:20 Korean
그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니

Actus Apostolorum 11:20 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.

Apustuļu darbi 11:20 Latvian New Testament
Bet daži no tiem bija vīri no Kipras un Kirēnes, kas, nonākuši Antiohijā, runāja grieķiem, sludinādami Kungu Jēzu.

Apaðtalø darbø knyga 11:20 Lithuanian
Kai kurie iš jų, būtent kipriečiai ir kirėniečiai, atvykę į Antiochiją, kreipėsi ir į graikus, skelbdami Viešpatį Jėzų.

Acts 11:20 Maori
Otira ko etahi o ratou, he tangata no Kaiperu, no Hairini, i to ratou taenga ki Anatioka, ka korero ki nga Kariki hoki, ka kauwhau i te Ariki, i a Ihu.

Apostlenes-gjerninge 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus.

Hechos 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre y de Cirene, los cuales al llegar a Antioquía, hablaban también a los griegos, predicando al Señor Jesús.

Hechos 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre y de Cirene, los cuales al llegar a Antioquía, hablaban también a los Griegos, predicando el evangelio (las buenas nuevas) del Señor Jesús.

Hechos 11:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de ellos había unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, predicando el evangelio del Señor Jesús.

Hechos 11:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

Hechos 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús.

Atos 11:20 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns deles, entretanto, eram de Chipre e de Cirene, e que chegaram até Antioquia, pregaram também aos gregos, apresentando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.

Atos 11:20 Portugese Bible
Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.   

Faptele Apostolilor 11:20 Romanian: Cornilescu
Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus.

Деяния 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Деяния 11:20 Russian koi8r
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Acts 11:20 Shuar New Testament
Tura niijiai Chipri nunkanmaya pisararmia nu Serini nunkanmayasha Yus-shuar ßrmiayi. Nuka Antiukφanam jeawar Israer-shuarchan Uunt Jesusa T·ramurin ujakarmiayi.

Apostagärningarna 11:20 Swedish (1917)
Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus.

Matendo Ya Mitume 11:20 Swahili NT
Lakini baadhi ya waumini waliotoka Kupro na Kurene, walikwenda Antiokia wakautangaza huo ujumbe kwa watu wa mataifa mengine wakiwahubiria ile Habari Njema juu ya Bwana Yesu.

Mga Gawa 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't may ilan sa kanila, mga taong taga Chipre at taga Cirene, na, nang sila'y magsidating sa Antioquia, ay nangagsalita naman sa mga Griego, na ipinangangaral ang Panginoong Jesus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:20 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya, wiyyad daɣ-san n akal wa n Qibrus ǝd wa n Qǝrwan, as din-osan aɣrǝm wa n Antǝyoxǝya ǝššewalan y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝššewalnen tǝlyunant, ǝmmâlan-asan isalan n Ǝlinjil n Ǝmǝli Ɣaysa.

กิจการ 11:20 Thai: from KJV
และมีบางคนในพวกเขาเป็นชาวเกาะไซปรัสกับชาวไซรีน เมื่อมายังเมืองอันทิโอก ก็ได้กล่าวประกาศข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเจ้าแก่พวกกรีกด้วย

Elçilerin İşleri 11:20 Turkish
Ama içlerinden Kıbrıslı ve Kireneli olan bazı adamlar Antakyaya gidip Greklerle de konuşmaya başladılar. Onlara Rab İsayla ilgili Müjdeyi bildirdiler.

Деяния 11:20 Ukrainian: NT
Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.

Acts 11:20 Uma New Testament
Jadi' ngkai ree, ria wo'o-ra-rawo to mepangala' hi Yesus to ngkai tana' Siprus pai' Kirene. Ngkai hira' toe, ria to hilou hi ngata Antiokhia mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli' -raka Kayesus-na Pue'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:20 Vietnamese (1934)
Nhưng trong đám những người ấy có một vài người quê ở Chíp-rơ và Sy-ren đến thành An-ti-ốt, cũng giảng dạy cho người Gờ-réc nữa, truyền Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus cho họ.

Acts 11:19
Top of Page
Top of Page