2 Samuel 3:16
New International Version
Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

New Living Translation
Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, "Go back home!" So Palti returned.

English Standard Version
But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” And he returned.

Berean Study Bible
Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back.” So he returned home.

New American Standard Bible
But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.

King James Bible
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

Holman Christian Standard Bible
Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, "Go back." So he went back.

International Standard Version
Her husband accompanied her, crying as he followed after her all the way to Bahurim, where Abner told him, "Leave! Go back!" So he went back.

NET Bible
Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, "Go back!" So he returned home.

GOD'S WORD® Translation
Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.

Jubilee Bible 2000
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then Abner said unto him, Go, return. And he returned.

King James 2000 Bible
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

American King James Version
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.

American Standard Version
And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.

Douay-Rheims Bible
And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned.

Darby Bible Translation
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.

English Revised Version
And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.

Webster's Bible Translation
And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.

World English Bible
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.

Young's Literal Translation
and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, 'Go, turn back;' and he turneth back.

2 Samuel 3:16 Afrikaans PWL
maar haar man het saam met haar gegaan, al huilende op pad en haar gevolg tot by Bagurim. Toe sê Avner vir hom: “Gaan terug.” Hy het daarop teruggegaan.

2 i Samuelit 3:16 Albanian
Burri i saj shkoi me të dhe e ndoqi duke qarë deri në Bahurim. Pastaj Abneri i tha: "Shko, kthehu prapa!". Dhe ai u kthye.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان رجلها يسير معها ويبكي وراءها الى بحوريم. فقال له ابنير اذهب. ارجع. فرجع

Dyr Sämyheel B 3:16 Bavarian
Ir Gatt lief irer non hinst auf Bähurim waineter naachhin. Eerst wie dyr Abner aynmaal scharf wurd: "Ietz geest aber zue!", gaab yr s auf.

2 Царе 3:16 Bulgarian
И мъжът й дойде с нея, и като вървеше плачеше, и я последва до Ваурим. Тогава Авенир му каза: Иди, върни се; и той се върна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。

撒 母 耳 記 下 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
米 甲 的 丈 夫 跟 著 他 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 戶 琳 。 押 尼 珥 說 : 你 回 去 罷 ! 帕 鐵 就 回 去 了 。

撒 母 耳 記 下 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
米 甲 的 丈 夫 跟 着 他 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 户 琳 。 押 尼 珥 说 : 你 回 去 罢 ! 帕 铁 就 回 去 了 。

2 Samuel 3:16 Croatian Bible
A njezin muž pođe s njom i pratio ju je plačući sve do Bahurima. Tada mu Abner reče: "Hajde, vrati se sada kući!" I on se vrati.

Druhá Samuelova 3:16 Czech BKR
Šel pak s ní muž její, a jda za ní až do Bahurim, plakal. Tedy řekl jemu Abner: Jdi, navrať se zase. I navrátil se.

2 Samuel 3:16 Danish
Hendes Mand fulgte hende grædende lige til Bahurim; her sagde Abner til ham: »Gaa nu hjem!« Saa vendte han hjem.

2 Samuël 3:16 Dutch Staten Vertaling
En haar man ging met haar, al gaande en wenende achter haar, tot Bahurim toe. Toen zeide Abner tot hem: Ga weg, keer weder. En hij keerde weder.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακεί· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἀβεννήρ Πορεύου, ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψεν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָלֹ֧וךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃

WLC (Consonants Only)
וילך אתה אישה הלוך ובכה אחריה עד־בחרים ויאמר אליו אבנר לך שוב וישב׃

Aleppo Codex
טז וילך אתה אישה הלוך ובכה אחריה--עד בחרים ויאמר אליו אבנר לך שוב וישב

2 Sámuel 3:16 Hungarian: Karoli
És vele ment az õ férje [is,] sírva követvén õt Bahurimig; és [ott] mondá néki Abner: Eredj, menj vissza; és haza tére.

Samuel 2 3:16 Esperanto
Kaj sxia edzo iris kun sxi, ne cxesante plori pro sxi gxis Bahxurim; sed Abner diris al li:Iru returne; kaj li iris returne.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen miehensä meni hänen kanssansa, hän kävi ja itki hänen jälissänsä hamaan Bahurimiin asti. Niin sanoi Abner hänelle: palaja ja mene matkaas. Ja hän palasi.

2 Samuel 3:16 French: Darby
Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant apres elle, jusqu'à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t'en. Et il s'en retourna.

2 Samuel 3:16 French: Louis Segond (1910)
Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.

2 Samuel 3:16 French: Martin (1744)
Et son mari s'en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu'à Bahurim; et Abner lui dit : Va, et t'en retourne; et il s'en retourna.

2 Samuel 3:16 German: Modernized
Und ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin. Und er kehrete um.

2 Samuel 3:16 German: Luther (1912)
Und ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin! Und er kehrte um.

2 Samuel 3:16 German: Textbibel (1899)
Ihr Gatte gab ihr das Geleite und folgte ihr unter beständigem Weinen bis Bahurim. Hier rief Abner ihn an: Fort! geh heim! Da kehrte er heim.

2 Samuele 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il marito andò con lei, l’accompagnò piangendo, e la seguì fino a Bahurim. Poi Abner gli disse: "Va’, torna indietro!" Ed egli se ne ritornò.

2 Samuele 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il marito di essa andò con lei, seguitandola e piangendo fino a Bahurim. Poi Abner gli disse: Va’, ritornatene. Ed egli se ne ritornò.

2 SAMUEL 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka lakinyapun berjalanlah sertanya, sambil berjalan dari belakang, sambil menangis sampai datang ke Bahurim; lalu kata Abner kepadanya: Pergilah engkau; pulang sahaja; maka pulanglah ia.

사무엘하 3:16 Korean
그 남편이 저와 함께 오되 울며 바후림까지 따라 왔더니 아브넬이 저에게 돌아가라 하매 돌아가니라

II Samuelis 3:16 Latin: Vulgata Clementina
Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revertere. Qui reversus est.

Antroji Samuelio knyga 3:16 Lithuanian
Jos vyras ją lydėjo verkdamas iki Bahurimo. Abneras jam pasakė: “Grįžk!”, ir jis grįžo.

2 Samuel 3:16 Maori
I haere tahi ano tana tahu i a ia, me te tangi haere i muri i a ia, a tae noa ki Pahurimi. Na ka mea a Apanere ki a ia, Haere, e hoki. A hoki ana ia.

2 Samuel 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hennes mann fulgte med og gikk gråtende bakefter henne like til Bahurim; men Abner sa til ham: Gå hjem igjen! Da vendte han om.

2 Samuel 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero su marido fue con ella, llorando mientras iba, y la siguió hasta Bahurim. Entonces Abner le dijo: Ve, vuélvete. Y él se volvió.

2 Samuel 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero su esposo fue con ella, llorando mientras iba, y la siguió hasta Bahurim. Entonces Abner le dijo: "Ve, vuélvete." Y Paltiel se volvió.

2 Samuel 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y su marido fue con ella, siguiéndola y llorando tras ella hasta Bahurim. Y le dijo Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.

2 Samuel 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y su marido fué con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y díjole Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.

2 Samuel 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y su marido fue con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y le dijo Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.

2 Samuel 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
Porém Paltiel partiu no seu encalço, e a seguiu aos prantos até Baurim. Contudo Abner ordenou-lhe que retornasse para casa, ele obedeceu e voltou.

2 Samuel 3:16 Portugese Bible
que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.   

2 Samuel 3:16 Romanian: Cornilescu
Şi bărbatul ei a mers după ea plîngînd pînă la Bahurim. Atunci Abner i -a zis: ,,Pleacă, şi întoarce-te!`` Şi el s'a întors.

2-я Царств 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.

2-я Царств 3:16 Russian koi8r
Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.

2 Samuelsbokem 3:16 Swedish (1917)
Men hennes man gick med henne och följde henne under beständig gråt ända till Bahurim. Här sade Abner till honom: »Vänd om och gå dina färde.» Då vände han om.

2 Samuel 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang asawa'y yumaong kasama niya na umiyak habang siya'y yumayaon, at sumusunod sa kaniya hanggang sa Bahurim. Nang magkagayo'y sinabi ni Abner sa kaniya, Ikaw ay yumaon, bumalik ka: at siya'y bumalik.

2 ซามูเอล 3:16 Thai: from KJV
แต่สามีของเธอก็เดินพลางร้องไห้พลางไปกับเธอจนถึงตำบลบาฮูริม แล้วอับเนอร์จึงบอกเขาว่า "กลับไปเสียเถิด" และเขาก็กลับไป

2 Samuel 3:16 Turkish
Kocası kadını ağlaya ağlaya Bahurime kadar izledi; sonra Avner ona, ‹‹Geri dön›› deyince döndü.

2 Sa-mu-eân 3:16 Vietnamese (1934)
Chồng nàng vừa đưa đi vừa khóc, theo đến Ba-hu-rim. Ðoạn, Áp-ne nói với người rằng: Hãy đi, trở về nhà ngươi. Rồi Pha-ti-ên trở về.

2 Samuel 3:15
Top of Page
Top of Page