2 Kings 3:8
New International Version
"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.

New Living Translation
Then Jehoshaphat asked, "What route will we take?" "We will attack from the wilderness of Edom," Joram replied.

English Standard Version
Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”

Berean Study Bible
Then he asked, “Which way shall we go up?” “By way of the Desert of Edom,” replied Joram.

New American Standard Bible
He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."

King James Bible
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

Holman Christian Standard Bible
Then he asked, "Which route should we take?" Joram replied, "The route of the Wilderness of Edom."

International Standard Version
"What road do we take?" Jehoram answered, "We'll go along the Edom desert road."

NET Bible
He then asked, "Which invasion route are we going to take?" Jehoram answered, "By the road through the Desert of Edom."

GOD'S WORD® Translation
Joram asked, "Which road should we take?" Jehoshaphat answered, "The road through the desert of Edom."

Jubilee Bible 2000
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

King James 2000 Bible
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

American King James Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

American Standard Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.

Douay-Rheims Bible
And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom.

Darby Bible Translation
And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom.

English Revised Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.

Webster's Bible Translation
And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

World English Bible
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."

Young's Literal Translation
And he saith, 'Where is this -- the way we go up?' and he saith, 'The way of the wilderness of Edom.'

2 Konings 3:8 Afrikaans PWL
Hy vra: “Met watter pad sal ons opgaan?” Hy antwoord: “Die pad van die wildernis van Edom.”

2 i Mbretërve 3:8 Albanian
Pastaj pyeti: "Nëpër çfarë rruge do të shkojmë?". Jehorami u përgjigj: "Nga rruga e shkretëtirës së Edomit".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال من اي طريق نصعد. فقال من طريق برية ادوم.

De Künig B 3:8 Bavarian
Dann gfraagt dyr Joräm non: "Und wie tröch myr ietz eyn n Böstn umhin?" Dyr Josyfätt war für dös: "Durch d Roetemer Wüestn."

4 Царе 3:8 Bulgarian
Попита още: През кой път да възлезем? А той отговори: През пътя за едомската пустиня.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”

列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。

列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。

2 Kings 3:8 Croatian Bible
I doda: "Kojim ćemo putem?" A drugi mu odgovori: "Kroz Edomsku pustinju."

Druhá Královská 3:8 Czech BKR
Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské.

Anden Kongebog 3:8 Danish
Og han spurgte: »Hvilken Vej skal vi drage?« Han svarede: »Gennem Edoms Ørken!«

2 Koningen 3:8 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Ὁδὸν ἔρημον Ἐδώμ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אי־זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃

Aleppo Codex
ח ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום

2 Királyok 3:8 Hungarian: Karoli
És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján.

Reĝoj 2 3:8 Esperanto
Kaj li diris:Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris:La vojon de la Edoma dezerto.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:8 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.

2 Rois 3:8 French: Darby
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du desert d'Edom.

2 Rois 3:8 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.

2 Rois 3:8 French: Martin (1744)
Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom.

2 Koenige 3:8 German: Modernized
Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Durch den Weg in der Wüste Edom.

2 Koenige 3:8 German: Luther (1912)
Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.

2 Koenige 3:8 German: Textbibel (1899)
Da fragte er: Welchen Weg sollen wir ziehen? Er antwortete: den Weg durch die Steppe von Edom!

2 Re 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom".

2 Re 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.

2 RAJA-RAJA 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah baginda: Pada jalan mana kita akan pergi ke sana? Maka sahutnya: Pada jalan padang belantara Edom.

열왕기하 3:8 Korean
여호람이 가로되 `우리가 어느 길로 올라가리이까' 저가 대답하되 `에돔 광야 길로니이다'

II Regum 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque : Per quam viam ascendemus ? At ille respondit : Per desertum Idumææ.

Antroji Karaliø knyga 3:8 Lithuanian
Jis klausė: “Kuriuo keliu eisime?” Tas atsakė: “Edomo dykumos keliu”.

2 Kings 3:8 Maori
I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.

2 Kongebok 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken.

2 Reyes 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo: ¿Por qué camino subiremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom.

2 Reyes 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le preguntó: "¿Por qué camino subiremos?" Y Joram respondió: "Por el camino del desierto de Edom."

2 Reyes 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

2 Reyes 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

2 Reyes 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

2 Reis 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
E indagou: “Por qual caminho haveremos de subir?” Ao que Jorão orientou: “Pelo caminho do deserto de Edom!”

2 Reis 3:8 Portugese Bible
E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.   

2 Imparati 3:8 Romanian: Cornilescu
Şi a zis: ,,Pe care drum să ne suim?`` Ioram a zis: ,,Pe drumul care duce în pustia Edomului.``

4-я Царств 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.

4-я Царств 3:8 Russian koi8r
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.

2 Kungaboken 3:8 Swedish (1917)
Och han frågade: »Vilken väg skola vi draga ditupp?» Han svarade »Vägen genom Edoms öken.»

2 Kings 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sa aling daan magsisiahon tayo? At siya'y sumagot, Sa daan ng ilang ng Edom.

2 พงศ์กษัตริย์ 3:8 Thai: from KJV
แล้วท่านว่า "เราจะขึ้นไปทางใด" เยโฮรัมทรงตอบไปว่า "ไปทางถิ่นทุรกันดารเมืองเอโดม"

2 Krallar 3:8 Turkish
Sonra, ‹‹Hangi yönden saldıralım?›› diye sordu. Yoram, ‹‹Edom kırlarından›› diye karşılık verdi.

2 Caùc Vua 3:8 Vietnamese (1934)
Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm.

2 Kings 3:7
Top of Page
Top of Page