2 Corinthians 8:10
New International Version
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

New Living Translation
Here is my advice: It would be good for you to finish what you started a year ago. Last year you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it.

English Standard Version
And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.

New American Standard Bible
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.

King James Bible
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

Holman Christian Standard Bible
Now I am giving an opinion on this because it is profitable for you, who a year ago began not only to do something but also to desire it.

International Standard Version
I am giving you my opinion on this matter because it will be helpful to you. Last year you were not only willing to do something, but had already started to do it.

NET Bible
So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,

Aramaic Bible in Plain English
But to counsel, I advise you this to help you, because from last year you began, not only to purpose, but also to do:

GOD'S WORD® Translation
I'm giving you my opinion because it will be helpful to you. Last year you were not only willing [to take a collection] but had already started to do it.

Jubilee Bible 2000
And in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.

King James 2000 Bible
And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to desire a year ago.

American King James Version
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

American Standard Version
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.

Douay-Rheims Bible
And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.

Darby Bible Translation
And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.

English Revised Version
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.

Webster's Bible Translation
And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

Weymouth New Testament
But in this matter I give you an opinion; for my doing this helps forward your own intentions, seeing that not only have you begun operations, but a year ago you already had the desire to do so.

World English Bible
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.

Young's Literal Translation
and an opinion in this do I give: for this to you is expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,

2 Korinthiërs 8:10 Afrikaans PWL
Hierin gee ek slegs my raad, want dit is beter vir julle omdat julle alreeds ’n jaar gelede begin het, nie alleen om te wil nie, maar ook om te doen.

2 e Koristasve 8:10 Albanian
Lidhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
اعطي رأيا في هذا ايضا. لان هذا ينفعكم انتم الذين سبقتم فابتدأتم منذ العام الماضي ليس ان تفعلوا فقط بل ان تريدوا ايضا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:10 Armenian (Western): NT
Եւ այս մասին կարծիք մը կու տամ, որովհետեւ ասիկա օգտակար է ձեզի, դո՛ւք՝ որ նախապէս սկսաք՝ անցեալ տարուընէ՝ ո՛չ միայն ընել, այլ նաեւ կամենալ:

2 Corinthianoetara. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hunetan conseillu emaiten dut: ecen haur çuen probetchutaco da, chazdanic hassi içan cinetenón, éz solament eguiten, baina nahi vkaiten-ere.

De Krenter B 8:10 Bavarian
I gib enk grad aynn Raat, um enk zo n Helffen. Ös habtß ja ee schoon fertn de Eerstn bei dyr Handdung gmacht, bei n Beschluß und aau bei n Sämln.

2 Коринтяни 8:10 Bulgarian
А относно това нещо аз давам [тоя] съвет, че [така да го направите] е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете [да го направите].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在這件事上提供意見,因為這對你們是有益處的。從去年開始,你們不僅做了這件事,而且願意去做,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在这件事上提供意见,因为这对你们是有益处的。从去年开始,你们不仅做了这件事,而且愿意去做,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在這事上把我的意見告訴你們,是於你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意已經有一年了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在这事上把我的意见告诉你们,是于你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意已经有一年了,

歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 這 事 上 把 我 的 意 見 告 訴 你 們 , 是 與 你 們 有 益 ; 因 為 你 們 下 手 辦 這 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 經 有 一 年 了 ,

歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 这 事 上 把 我 的 意 见 告 诉 你 们 , 是 与 你 们 有 益 ; 因 为 你 们 下 手 办 这 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 经 有 一 年 了 ,

Druga poslanica Korinæanima 8:10 Croatian Bible
Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom.

Druhá Korintským 8:10 Czech BKR
A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého.

2 Korinterne 8:10 Danish
Og jeg giver min Mening herom til Kende; thi dette er eder gavnligt, I, som jo i Fjor vare de første til at begynde, ikke alene med Gerningen, men endogsaa med Villien dertil.

2 Corinthiër 8:10 Dutch Staten Vertaling
En ik zeg in dezen mijn mening; want dit is u oorbaar, als die niet alleen het doen, maar ook het willen van over een jaar te voren hebt begonnen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Westcott and Hort 1881
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Tischendorf 8th Edition
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι

Stephanus Textus Receptus 1550
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γνωμην εν τουτω διδωμι· τουτο γαρ υμιν συμφερει, οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi; touto gar hymin sympherei, hoitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perysi;

kai gnomen en touto didomi; touto gar hymin sympherei, hoitines ou monon to poiesai alla kai to thelein proenerxasthe apo perysi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi; touto gar hymin sympherei, hoitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perysi;

kai gnomen en touto didomi; touto gar hymin sympherei, hoitines ou monon to poiesai alla kai to thelein proenerxasthe apo perysi;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi

kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi

kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi

kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi

kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi

kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gnōmēn en toutō didōmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiēsai alla kai to thelein proenērxasthe apo perusi

kai gnOmEn en toutO didOmi touto gar umin sumpherei oitines ou monon to poiEsai alla kai to thelein proenErxasthe apo perusi

2 Korintusi 8:10 Hungarian: Karoli
Tanácsot is adok e dologban; mert hasznos az néktek, a kik nemcsak a cselekvést, hanem az akarást is elkezdtétek tavaly óta.

Al la korintanoj 2 8:10 Esperanto
Kaj en tio mi donas mian opinion; cxar cxi tio utilas por vi, kiuj unuaj komencis, antaux unu jaro, ne nur fari, sed ankaux voli.

Toinen kirje korinttilaisille 8:10 Finnish: Bible (1776)
Minun neuvoni minä tästä annan; sillä se on teille hyödyllinen, että te olette ennen ruvenneet ei ainoasti sitä tekemään, vaan jo menneenä vuonna tahdoitte sitä.

2 Corinthiens 8:10 French: Darby
Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez dejà commence des l'annee passee, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.

2 Corinthiens 8:10 French: Louis Segond (1910)
C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.

2 Corinthiens 8:10 French: Martin (1744)
Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée;

2 Korinther 8:10 German: Modernized
Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen.

2 Korinther 8:10 German: Luther (1912)
Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;

2 Korinther 8:10 German: Textbibel (1899)
Und hiermit gebe ich meinen Rat - es ist für euch so angemessen, die ihr schon voriges Jahr nicht nur mit der That, sondern auch mit dem Willen zuerst den Anfang gemacht habt -

2 Corinzi 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E qui vi do un consiglio; il che conviene a voi i quali fin dall’anno passato avete per i primi cominciato non solo a fare ma anche a volere:

2 Corinzi 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E do consiglio in questo; perciocchè questo è utile a voi, i quali non soltanto avete cominciato a fare, ma già ne avevate l’intenzione, fin dall’anno passato.

2 KOR 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam hal ini aku memberi ikhtiarku. Karena hal itu berfaedah bagimu, yaitu bahwa semenjak tahun yang lalu kamulah yang pertama memulakan bukannya melakukan sahaja, melainkan menyukakan juga.

2 Corinthians 8:10 Kabyle: NT
A wen-d-fkeɣ ṛṛay-iw deg wayagi axaṭer d ayen i wen-ilhan : aseggas iɛeddan, d kunwi i d imezwura i gebɣan aț-țɛiwnem atmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣaṣ, d kunwi daɣen i d imezwura i gebdan tjemmɛem-d ssadaqa-agi ;

고린도후서 8:10 Korean
이 일에 내가 뜻만 보이노니 이것은 너희에게 유익함이라 너희가 일 년 전에 행하기를 먼저 시작할 뿐 아니라 원하기도 하였은즉

II Corinthios 8:10 Latin: Vulgata Clementina
Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :

Korintiešiem 2 8:10 Latvian New Testament
Šinī gadījumā es dodu šādu padomu: tas jums derīgi, ka jūs pagājušā gadā iesākāt nevien ar darbu, bet arī ar labu gribu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:10 Lithuanian
Ir čia aš duodu patarimą, nes tai naudinga jums, kurie ne tik pradėjote daryti tai anksčiau, bet ir troškote jau nuo pernai.

2 Corinthians 8:10 Maori
A ka hoatu nei ahau i toku whakaaro mo tenei: he mea pai hoki tenei mo koutou, ko koutou na te tuatahi ki te timata i tera tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hiahia ano hoki.

2 Korintierne 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville.

2 Corintios 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y doy mi opinión en este asunto, porque esto os conviene a vosotros, que fuisteis los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo.

2 Corintios 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Doy mi opinión en este asunto, porque esto les conviene a ustedes, que fueron los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo.

2 Corintios 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo, desde el año pasado.

2 Corintios 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.

2 Corintios 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis, no sólo a hacerlo, sino también a ser solícitos desde el año pasado.

2 Coríntios 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, esse é meu conselho: convém que façais vossas contribuições, já que desde o ano passado fostes os primeiros, não somente a contribuir, mas também a sugerir esse plano de cooperação.

2 Coríntios 8:10 Portugese Bible
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;   

2 Corinteni 8:10 Romanian: Cornilescu
În această privinţă vă dau un sfat. Şi sfatul acesta vă este de folos vouă, cari, de acum un an, cei dintîi aţi început nu numai să faceţi, ci să şi voiţi.

2-е Коринфянам 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

2-е Коринфянам 8:10 Russian koi8r
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

2 Corinthians 8:10 Shuar New Testament
Juna Enentßimjai. Nuik uwitin, "Yßintatji" Tφchamkarum. Tura nu T·ratin ti wakerimiarme.

2 Korinthierbrevet 8:10 Swedish (1917)
Det är allenast ett råd som jag härmed giver. Ty detta kan vara nyttigt för eder. I voren ju före de andra -- redan under förra året -- icke allenast när det gällde att sätta saken i verket, utan till och med när det gällde att besluta sig för den.

2 Wakorintho 8:10 Swahili NT
Kuhusu jambo hili, basi, nawapeni shauri hili: inafaa kwenu kutekeleza sasa yale mliyoanza mwaka jana. Ninyi mlikuwa wa kwanza kuchukua hatua na kuamua kufanya hivyo.

2 Mga Taga-Corinto 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ganito'y ibinibigay ko ang aking pasiya: sapagka't ito'y nararapat sa inyo, na naunang nangagpasimula na may isang taon na, hindi lamang sa paggawa, kundi naman sa pagnanais.

2 โครินธ์ 8:10 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าจะออกความเห็นในเรื่องนี้ เพราะจะเป็นประโยชน์แก่ท่าน เรื่องที่ท่านได้ตั้งต้นเมื่อปีกลายนี้ และมิใช่ตั้งต้นจะกระทำเท่านั้น แต่ว่ามีน้ำใจจะกระทำด้วยนั้น

2 Korintliler 8:10 Turkish
Bu konuda size yararlı olanı salık veriyorum. Geçen yıl bağış toplamaya ilk girişen, hatta buna ilk heveslenen siz oldunuz.

2 Коринтяни 8:10 Ukrainian: NT
І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотіти перш почали від торішнього літа.

2 Corinthians 8:10 Uma New Testament

2 Coâ-rinh-toâ 8:10 Vietnamese (1934)
Ấy là ý tôi ngỏ cho anh em; ý đó có ích cho anh em, vì từ năm trước, anh em đã là người thứ nhứt, chẳng người ra tay làm việc nầy, lại vui lòng mà làm nữa.

2 Corinthians 8:9
Top of Page
Top of Page